- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
- عربى - نصوص الآيات : وإذا الجبال نسفت
- عربى - التفسير الميسر : فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
- السعدى : وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
وتنسف الجبال، فتكون كالهباء المنثور، وتكون هي والأرض قاعا صفصفا، لا ترى فيها عوجا ولا أمتا.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
( وَإِذَا الجبال نُسِفَتْ ) أى : اقتلعت وأزيلت من أماكنها . يقال : نسف فلان البناء ينسفه ، إذا قلعه من أصله .
- البغوى : وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
"وإذا الجبال نسفت"، قلعت من أماكنها.
- ابن كثير : وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
( وإذا الجبال نسفت ) أي : ذهب بها ، فلا يبقى لها عين ولا أثر ، كقوله : ( ويسألونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا فيذرها قاعا صفصفا لا ترى فيها عوجا ولا أمتا ) [ طه : 105 - 107 ] وقال تعالى : ( ويوم نسير الجبال وترى الأرض بارزة وحشرناهم فلم نغادر منهم أحدا ) [ الكهف : 47 ]
- القرطبى : وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
وإذا الجبال نسفت أي ذهب بها كلها بسرعة ; يقال : نسفت الشيء وأنسفته : إذا أخذته كله بسرعة . وكان ابن عباس والكلبي يقول : سويت بالأرض ، والعرب تقول : فرس نسوف إذا كان يؤخر الحزام بمرفقيه ; قال بشر :
نسوف للحزام بمرفقيها
ونسفت الناقة الكلأ : إذا رعته . وقال المبرد : نسفت قلعت من موضعها ; يقول الرجل للرجل يقتلع رجليه من الأرض : أنسفت رجلاه . وقيل : النسف تفريق الأجزاء حتى تذروها للرياح . ومنه نسف الطعام ; لأنه يحرك حتى يذهب الريح بعض ما فيه من التبن .
- الطبرى : وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
( وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ ) يقول: وإذا الجبال نسفت من أصلها، فكانت هباء منبثا.
- ابن عاشور : وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ (10) ونسف الجبال : دكها ومصيرها تراباً مفرقاً ، كما قال تعالى : { وكانت الجبال كثيباً مهيلاً } [ المزمل : 14 ] .
وبناء هذه الأفعال الثلاثة بصيغة المبني للمجهول لأن المقصود الاعتبار بحصول الفعل لا بتعيين فاعله على أنه من المعلوم أن فاعلها هو الله تعالى إذ لا يقدر عليه غيره .
- إعراب القرآن : وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
ليس لها إعراب
- English - Sahih International : And when the mountains are blown away
- English - Tafheem -Maududi : وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ(77:10) and the mountains are blown away,
- Français - Hamidullah : et que les montagnes seront pulvérisées
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und wenn die Berge zersprengt werden
- Spanish - Cortes : cuando las montañas sean reducidas a polvo
- Português - El Hayek : Quando as montanhas forem desintegradas
- Россию - Кулиев : когда развеются горы
- Кулиев -ас-Саади : وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
когда развеются горы,- Turkish - Diyanet Isleri : Dağlar pamuk gibi atıldığı zaman
- Italiano - Piccardo : e le montagne saranno disperse
- كوردى - برهان محمد أمين : کاتێك کێوهکان ههڵدهکێنرێن و لهجێی خۆیان نامێنن و وردوخاش دهبن
- اردو - جالندربرى : اور جب پہاڑ اڑے اڑے پھریں
- Bosanski - Korkut : i kada se planine u prah zdrobe
- Swedish - Bernström : och bergen [smulas sönder till stoft] som skingras för vinden
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan apabila gununggunung telah dihancurkan menjadi debu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
(Dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan) diletuskan hingga menjadi debu yang beterbangan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন পর্বতমালাকে উড়িয়ে দেয়া হবে এবং
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் மலைகள் தூசிகளைப் போல் பறக்கடிக்கப்படும்போது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเมื่อภูเขาถูกแตกออกเป็นผุยผง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва вақтики тоғлар кўчирилса
- 中国语文 - Ma Jian : 当山峦飞扬的时候,
- Melayu - Basmeih : Dan apabila gunungganang hancur lebur berterbangan;
- Somali - Abduh : Oo Buuraha la Rujiyo
- Hausa - Gumi : Kuma idan duwãtsu aka nike su
- Swahili - Al-Barwani : Na milima itakapo peperushwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe kur malet të shkapërderdhen
- فارسى - آیتی : و آنگاه كه كوهها پراكنده گردند،
- tajeki - Оятӣ : ва он гоҳ ки кӯҳҳо пора-пора гарданд
- Uyghur - محمد صالح : تاغلار تىتىلىپ (شامالدا ئۇچۇپ يۈرگەن زەررىلەردەك) ئۇچۇپ يۈرگەن چاغدا
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പര്വതങ്ങള് ഉടഞ്ഞുപൊടിയുകയും,
- عربى - التفسير الميسر : فاذا النجوم طمست وذهب ضياوها واذا السماء تصدعت واذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تذروه الرياح واذا الرسل عين لهم وقت واجل للفصل بينهم وبين الامم يقال لاي يوم عظيم اخرت الرسل اخرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق وما اعلمك ايها الانسان اي شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود