- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ويل يومئذ للمكذبين
- عربى - التفسير الميسر : هلاك وعذاب شديد يوم القيامة لكل مكذِّب بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، والنبوةِ والبعث والحساب.
- السعدى : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
{ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ } بعدما شاهدوا من الآيات البينات، والعقوبات والمثلات.
- الوسيط لطنطاوي : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ثم كرر - سبحانه - التهديد والوعيد لهم ، لعلهم يرتدعون أو يتعظون فقال : ( وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ) .
- البغوى : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
"ويل يومئذ للمكذبين".
- ابن كثير : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
أي ويل لمن تأمل هذه المخلوقات الدالة على عظمة خالقها ثم بعد هذا يستمر على تكذيبه وكفره.
- القرطبى : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
أي عذاب وخزي لمن كذب بالله وبرسله وكتبه وبيوم الفصل فهو وعيد .
وكرره في هذه السورة عند كل آية لمن كذب ; لأنه قسمه بينهم على قدر تكذيبهم , فإن لكل مكذب بشيء عذابا سوى تكذيبه بشيء آخر , ورب شيء كذب به هو أعظم جرما من تكذيبه بغيره ; لأنه أقبح في تكذيبه , وأعظم في الرد على الله , فإنما يقسم له من الويل على قدر ذلك , وعلى قدر وفاقه وهو قوله : " جزاء وفاقا " .
[ النبأ : 26 ] .
وروي عن النعمان بن بشير قال : ويل : واد في جهنم فيه ألوان العذاب .
وقاله ابن عباس وغيره .
قال ابن عباس : إذا خبت جهنم أخذ من جمره فألقي عليها فيأكل بعضها بعضا .
وروي أيضا عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال : [ عرضت علي جهنم فلم أر فيها واديا أعظم من الويل ] وروي أنه مجمع ما يسيل من قيح أهل النار وصديدهم , وإنما يسيل الشيء فيما سفل من الأرض وانفطر , وقد علم العباد في الدنيا أن شر المواضع في الدنيا ما استنقع فيها مياه الأدناس والأقذار والغسالات من الجيف وماء الحمامات ; فذكر أن ذلك الوادي .
مستنقع صديد أهل الكفر والشرك ; ليعلم ذوو العقول أنه لا شيء أقذر منه قذارة , ولا أنتن منه نتنا , ولا أشد منه مرارة , ولا أشد سوادا منه ; ثم وصفه رسول الله صلى الله عليه وسلم بما تضمن من العذاب , وأنه أعظم واد في جهنم , فذكره الله تعالى في وعيده في هذه السورة .
- الطبرى : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
( وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ) بأخبار الله التي ذكرناها في هذه الآية، الجاحدين قُدرته على ما يشاء.
- ابن عاشور : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (19)
تقرير لنظيره المتقدم تأكيداً للتهديد وإعادة لمعناه .
التهديد : من مقامات التكرير كقول الحارث بن عياد :
قَرِّبَا مربَط النَعامة مني ... الذي كرّره مراراً متوالية في قصيدته اللامية التي أثارت حرب البسوس .
فعلى الوجه الأول في موقع جملة { ويل يومئذٍ للمكذبين } يقدر الكلام المعوض عنه تنوين { يومئذٍ } يومَ إذ يقال لهم { ألم نهلك الأولين } [ المرسلات : 16 ] .
والمراد بالمكذبين : المخاطبون فهو إظهار في مقام الإِضمار لتسجيل أنهم مكذبون ، والمعنى : ويل يومئذٍ لكم .
وعلى الوجه الثاني في موقع الجملة يقدر المحذوف المعرض عنه التنوينُ : يومَ إذ { النجوم طمست } [ المرسلات : 8 ] الخ ، فتكون الجملة تأكيداً لفظياً لنظيرتها التي تقدمت . والمراد بالمكذبين جميع المكذبين الشامل للسامعين .
وعلى الاعتبارين فتقرير معنى الجملتين حاصل لأن اليوم يوم واحد ولأن المكذبين يَصدُق بالأحياء وبأهل المحشر .
- إعراب القرآن : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
سبق إعرابها.
- English - Sahih International : Woe that Day to the deniers
- English - Tafheem -Maududi : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ(77:19) Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! *10
- Français - Hamidullah : Malheur ce jour-là à ceux qui criaient au mensonge
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wehe an jenem Tag den Leugnern
- Spanish - Cortes : Ese día ¡ay de los desmentidores
- Português - El Hayek : Ai nesse dia dos desmentidores
- Россию - Кулиев : Горе в тот день тем кто считает истину ложью
- Кулиев -ас-Саади : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!Они отвергли истину после того, как узрели ясные знамения, получили назидательные уроки и увидели, как Аллах наказывает неверующих.
- Turkish - Diyanet Isleri : O gün yalanlamış olanların vay haline
- Italiano - Piccardo : Guai in quel Giorno a coloro che tacciano di menzogna
- كوردى - برهان محمد أمين : سهیری ئایهتی 15 بکه
- اردو - جالندربرى : اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
- Bosanski - Korkut : Teško toga dana poricateljima
- Swedish - Bernström : Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orangorang yang mendustakan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(Kecelakaan besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan) sebagai pengukuh terhadap ayat sebelumnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ความหายนะในวันนั้น จงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ўшал кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин
- 中国语文 - Ma Jian : 在那日,伤哉否认真理的人们。
- Melayu - Basmeih : Kecelakaan besar pada hari itu bagi orangorang yang mendustakan apa yang Kami janjikan
- Somali - Abduh : Halaagna wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa xaqa Beeniya
- Hausa - Gumi : Bone yã tabbata a rãnar nan ga mãsu ƙaryatãwa
- Swahili - Al-Barwani : Ole wao siku hiyo hao wanao kanusha
- Shqiptar - Efendi Nahi : Mjer atë ditë për përgënjeshtarët
- فارسى - آیتی : در آن روز واى بر تكذيبكنندگان.
- tajeki - Оятӣ : Дар он рӯз вой бар дурӯғбарорандагон!
- Uyghur - محمد صالح : بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അന്നാളില് സത്യനിഷേധികള്ക്ക് കൊടിയ നാശം!
- عربى - التفسير الميسر : هلاك وعذاب شديد يوم القيامه لكل مكذب بان الله هو الاله الحق وحده لا شريك له والنبوه والبعث والحساب
*10) This sentence in the present context means: "The fate they have met or will meet in the world, is not their real punishment; their real doom will descend on them on the Day of Decision. The punishment here is only in the nature of a person's being arrested when he commits one crime after the other fearlessly and is not inclined to mend and change his ways. The court where his test is to be decided and he is to be punished for.all his misdeeds, will not be established in this world but in the Hereafter, and that indeed will be the actual Day of his ruin and disaster." (For further explanation, see E.N.'s 5, 6 of Al-A`raf, E.N.,105 of H ud).