- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : ألم نخلقكم من ماء مهين
- عربى - التفسير الميسر : ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.
- السعدى : أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
أي: أما خلقناكم أيها الآدميون { مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ } أي: في غاية الحقارة، خرج من بين الصلب والترائب.
- الوسيط لطنطاوي : أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
ثم قال - سبحانه - ممتنا على خلقه بإيجادهم فى هذه الحياة ، ومحتجا على إمكان الإِعادة بخلقهم ولم يكونوا شيئا مذكورا ، فقال : ( أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ ) .
أى : لقد خلقناكم - أيها الناس - من نطفة حقيرة ضعيفة ، من مَهُن الشئ - بفتح الميم وضم الهاء - إذا ضعف ، وميمه أصلية ، وليس هو من مادة هان ، و " من " ابتدائية .
- البغوى : أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
"ألم نخلقكم من ماء مهين"، يعني النطفة.
- ابن كثير : أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
ثم قال ممتنا على خلقه ومحتجا على الإعادة بالبداءة : ( ألم نخلقكم من ماء مهين ) ؟ أي : ضعيف حقير بالنسبة إلى قدرة البارئ عز وجل ، كما تقدم في سورة " يس " في حديث بسر بن جحاش : " ابن آدم ، أنى تعجزني وقد خلقتك من مثل هذه؟ " .
- القرطبى : أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
قوله تعالى : ألم نخلقكم من ماء مهين أي ضعيف حقير وهو النطفة وقد تقدم ، وهذه الآية أصل لمن قال : إن خلق الجنين إنما هو من ماء الرجل وحده . وقد مضى القول فيه .
- الطبرى : أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
يقول تعالى ذكره: ( أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ ) أيها الناس ( مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ ) يعني: من نطفة ضعيفة.
كما حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ يعنى بالمهين: الضعيف.
- ابن عاشور : أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ (20) تقرير أيضاً يجري فيه ما تقدم في قوله : { ألم نهلك الأولين ، جيء به على طريقة تعداد الخطاب في مقام التوبيخ والتقريع .
وكل من التقرير والتقريع من مقتضيات ترك العطف لشَبَهه بالتكرير في أنه تكرير معنى وإن لم يكن تكرير لفظ ، والتكرير شبيه بالأعداد المسرودة فكان حقه ترك العطف فيه .
وقد جاء هنا التقرير على ثبوت الإِيجاد بعد العدم إيجاداً متقناً دالاً على كمال الحكمة والقدرة ليفضَى بذلك التقرير إلى التوبيخ على إنكار البعث والإِعادة وإلى إثبات البعث بإمكانه بإعادة الخلق كما بُدىء أول مرة وكفى بذلك مرجحاً لوقوع هذا الممكن لأن القدرة تجري على وفق الإِرادة بترجيح جانب إيجاد الممكن على عدمه .
والماء : هو ماء الرجُل . والمَهين : الضعيف فعيل من مَهُنَ ، إذا ضعُف ، وميمه أصلية وليس هو من مادة هَان .
وهذا الوصف كناية رمزية عن عظيم قدرة الله تعالى إذ خلق من هذا الماء الضعيف إنساناً شديد القوة عقلاً وجسماً .
وحرف مِن }
للابتداء لأن تكوين الإِنسان نشأ من ذلك الماء ، كما تقول : هذه النخلة مِن نواة تَوْزَرِيَّة .وجعل خلق الإِنسان من ماء الرجل لأنه لا يتم تخلقه إلاّ بذلك الماء إذا لاقى بويضات الدم في الرحم ، فاقتصرت الآية على ما هو مشهور بين الناس لأنهم لا يعلمون أكثر من ذلك ، وقد بيّن النبي صلى الله عليه وسلم تكوينَ الجنين من ماء المرأة وماء الرجل .
وقوله : { فجعلناه في قرار مكين } تفصيل لكيفية الخلق على سبيل الإِدماج مع مناسبته لأن له دخلاً في تبيين إمكان الإِعادة إذ شديد القدرة لا يعجزه شيء ، ولذلك ذيله بقوله { فنعم القادرون } على التفسيرين الآتيين .
والقرار : محل القرور والمكث .
- إعراب القرآن : أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
«أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ» الهمزة حرف استفهام ومضارع مجزوم بلم والكاف مفعول به والفاعل مستتر و«مِنْ ماءٍ» متعلقان بالفعل و«مَهِينٍ» صفة والجملة مستأنفة.
- English - Sahih International : Did We not create you from a liquid disdained
- English - Tafheem -Maududi : أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ(77:20) Did We not create you of a mean fluid,
- Français - Hamidullah : Ne vous avons-Nous pas créés d'une eau vile
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Haben Wir euch nicht aus verächtlichem Wasser erschaffen
- Spanish - Cortes : ¿No os hemos creado de un líquido vil
- Português - El Hayek : Porventura não vos criamos de líquido débil
- Россию - Кулиев : Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости
- Кулиев -ас-Саади : أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости- Turkish - Diyanet Isleri : Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi
- Italiano - Piccardo : Non vi creammo da un liquido vile
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهی ئهوه بۆ سهرنج نادهن ئایا ئێوهمان له ئاوێکی بێ نرخ دروست نهکردووه
- اردو - جالندربرى : کیا ہم نے تم کو حقیر پانی سے نہیں پیدا کیا
- Bosanski - Korkut : Zar vas od neznatne tekućine ne stvaramo
- Swedish - Bernström : Skapade Vi er inte av en oansenlig vätska
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Bukankah Kami menciptakan kamu dari air yang hina
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
(Bukankah Kami menciptakan kalian dari air yang hina?) yang lemah, yaitu air mani.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি কি তোমাদেরকে তুচ্ছ পানি থেকে সৃষ্টি করিনি
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அற்ப நீர்த்துளியிலிருந்து உங்களை நாம் படைக்கவில்லையா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เรามิได้สร้างพวกเจ้าจากน้ำที่ต่ำต้อยไร้ค่า อสุจิ ดอกหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сизларни ҳақир сувдан яратмдикми
- 中国语文 - Ma Jian : 难道我没有用薄弱的精液创造你们吗?
- Melayu - Basmeih : Bukankah Kami telah menciptakan kamu dari air benih yang sedikit dipandang orang
- Somali - Abduh : Miyaannaan Idinka Abuurin biyo tabar yar
- Hausa - Gumi : Ashe ba Mu halitta ku daga wani ruwa wulakantacce ba
- Swahili - Al-Barwani : Kwani hatukukuumbeni kwa maji ya kudharauliwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : A nuk ju kemi krijuar Ne nga një pikë uji të pakonsiderueshëm
- فارسى - آیتی : آيا شما را از آبى پست و بىمقدار نيافريدهايم.
- tajeki - Оятӣ : Оё шуморо аз обе пасту бемиқдор наёфаридаем?
- Uyghur - محمد صالح : سىلەرنى بىز ئاجىز مەنىدىن ياراتمىدۇقمۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിസ്സാരമായ ദ്രാവകത്തില്നിന്നല്ലേ നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചത്?
- عربى - التفسير الميسر : الم نخلقكم يا معشر الكفار من ماء ضعيف حقير وهو النطفه فجعلنا هذا الماء في مكان حصين وهو رحم المراه الى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى فقدرنا على خلقه وتصويره واخراجه فنعم القادرون نحن