- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فقدرنا فنعم القادرون
- عربى - التفسير الميسر : ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.
- السعدى : فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
{ فَقَدَرْنَا } أي: قدرنا ودبرنا ذلك الجنين، في تلك الظلمات، ونقلناه من النطفة إلى العلقة، إلى المضغة، إلى أن جعله الله جسدا، ثم نفخ فيه الروح، ومنهم من يموت قبل ذلك.
{ فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ } [يعني بذلك نفسه المقدسة] حيث كان قدرا تابعا للحكمة، موافق للحمد .
- الوسيط لطنطاوي : فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
وقوله - تعالى - : ( فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ القادرون ) ثناء منه - تعالى - على ذاته بما هو أهله . أى : فقدَّرنا ذلك الخلق تقديرا حكيما منضبطا ، وتمكنا من إيجاده فى أطوار متعددة ، فنعم المقدرون نحن ، ونعم الموجدون نحن لما نوجده من مخلوقات .
- البغوى : فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
"فقدرنا"، قرأ أهل المدينة والكسائي: "فقدرنا" بالتشديد من التقدير، وقرأ الآخرون بالتخفيف من القدرة، لقوله: "فنعم القادرون"، وقيل: معناهما واحد، وقوله: "فنعم القادرون" أي المقدرون.
- ابن كثير : فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
لا يوجد تفسير لهذه الأية
- القرطبى : فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
فقدرنا وقرأ نافع والكسائي ( فقدرنا ) بالتشديد . وخفف الباقون ، وهما لغتان بمعنى . قاله الكسائي والفراء والقتبي . قال القتبي : قدرنا بمعنى قدرنا مشددة : كما تقول : قدرت كذا وقدرته ; ومنه قول النبي - صلى الله عليه سلم - في الهلال : إذا غم عليكم فاقدروا له أي قدروا له المسير والمنازل .
وقال محمد بن الجهم عن الفراء : ( فقدرنا ) قال : وذكر تشديدها عن علي - رضي الله عنه - ، وتخفيفها ، قال : ولا يبعد أن يكون المعنى في التشديد والتخفيف واحدا ; لأن العرب تقول : قدر عليه الموت وقدر : قال الله تعالى : نحن قدرنا بينكم الموت قرئ بالتخفيف ، والتشديد ، وقدر عليه رزقه وقدر . قال : واحتج الذين خففوا فقالوا ; لو كانت كذلك لكانت فنعم المقدرون . قال الفراء : وتجمع العرب بين اللغتين ; قال الله تعالى : فمهل الكافرين أمهلهم رويدا قال الأعشى :
وأنكرتني وما كان الذي نكرت من الحوادث إلا الشيب والصلعا
وروي عن عكرمة فقدرنا مخففة من القدرة ، وهو اختيار أبي عبيد وأبي حاتم والكسائي لقوله : فنعم القادرون ومن شدد فهو من التقدير ، أي فقدرنا الشقي والسعيد فنعم المقدرون . رواه ابن مسعود عن النبي - صلى الله عليه وسلم - . وقيل : المعنى قدرنا قصيرا أو طويلا . ونحوه عن ابن عباس : قدرنا ملكنا . المهدوي : وهذا التفسير أشبه بقراءة التخفيف .
قلت : هو صحيح فإن عكرمة هو الذي قرأ فقدرنا مخففا قال : معناه فملكنا فنعم المالكون ، فأفادت الكلمتان معنيين متغايرين ; أي قدرنا وقت الولادة وأحوال النطفة في التنقيل من حالة إلى حالة حتى صارت بشرا سويا ، أو الشقي والسعيد ، أو الطويل والقصير ، كله على قراءة التشديد . وقيل : هما بمعنى كما ذكرنا .
- الطبرى : فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
( فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ ) اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة ( فَقَدَّرْنا ) بالتشديد. وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة والبصرة بالتخفيف.
والصواب من القول في ذلك أنهما قراءتان معروفتان، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب، وإن كنت أوثر التخفيف لقوله: ( فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ ) إذ كانت العرب قد تجمع بين اللغتين، كما قال: فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا فجمع بين التشديد والتخفيف، كما قال الأعشى:
وأنْكَـرَتْنِي ومـا كـانَ الَّـذِي نَكِـرَتْ
مِـنَ الْحَـوَادِثِ إلا الشَّـيْبَ والصَّلعَـا (1)
وقد يجوز أن يكون المعنى في التشديد والتخفيف واحدا. فإنه محكيّ عن العرب، قُدِر عليه الموت، وقُدِّر - بالتخفيف والتشديد.
وعني بقوله: ( فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ ) ما حدثنا به ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن ابن المبارك غن جويبر، عن الضحاك ( فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ ) قال: فملكنا فنعم المالكون.
- ابن عاشور : فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ (23)
والفاء في قوله : { فقدّرنا } للتفريع على قوله : { فجعلناه في قرار مكين إلى قدر معلوم } ، أي جعلناه في الرحم إلى انتهاء أمد الحمل فقدرنا أطوار خلقكم حتى أخرجناكم أطفالاً .
والفاء في { فنعم القادرون } للتفريع على ( قدّرنا ) أي تفريع إنشاء ثناء ، أي فدل تقديرُنا على أننا نعم القادرون ، أي كان تقديرنا تقدير أفضل قادر ، وهذا تنويه بذلك الخلق العجيب بالقدرة .
و { القادرون } : اسم فاعل من قدَر اللازم إذا كان ذا قُدرة وبذلك يكون الكلام تأسيساً لا تأكيداً ، أي فنعم القادرون على الأشياء .
وعلامة الجمع للتعظيم مثل نون ( قَدّرنا ) فإن القدرة لما أتت بما هو مقتضى الحكمة كانت قدرة جديرة بالمدح .
- إعراب القرآن : فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
«فَقَدَرْنا» ماض وفاعله والجملة معطوفة على ما قبلها. «فَنِعْمَ» ماض لإنشاء المدح و«الْقادِرُونَ» فاعله والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And We determined [it] and excellent [are We] to determine
- English - Tafheem -Maududi : فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ(77:23) See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will. *13
- Français - Hamidullah : Nous l'avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : So haben Wir bemessen Welch trefflicher Bemesser sind Wir
- Spanish - Cortes : Así lo hemos decidido y ¡qué bien que lo hemos decidido
- Português - El Hayek : Que predestinamos E somos o melhor Predestinador
- Россию - Кулиев : Мы предопределили меру и как прекрасно Мы предопределяем
- Кулиев -ас-Саади : فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем!Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. После этого превращаем его в иное творение и вдыхаем в него душу. Однако некоторым из вас суждено умереть прежде этого срока. Как же прекрасно предопределение Аллаха! Оно преисполнено мудрости и заслуживает всякой похвалы.
- Turkish - Diyanet Isleri : Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz
- Italiano - Piccardo : Siamo Noi che lo stabiliamo Siamo i migliori nello stabilire [tutte le cose]
- كوردى - برهان محمد أمين : ئینجا ئێمه دهسهڵاتدار بووین بهسهر ئهواندا ئای چ دهسهڵاتدارێکی چاکین
- اردو - جالندربرى : پھر اندازہ مقرر کیا اور ہم کیا ہی خوب اندازہ مقرر کرنے والے ہیں
- Bosanski - Korkut : Takva je Naša moć; a kako smo Mi samo moćni –
- Swedish - Bernström : Så har Vi fogat det och hur förträffligt har Vi inte fogat det
- Indonesia - Bahasa Indonesia : lalu Kami tentukan bentuknya maka Kamilah sebaikbaik yang menentukan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
(Lalu Kami tentukan) waktu tersebut (maka sebaik-baik yang menentukan) adalah Kami.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি পরিমিত আকারে সৃষ্টি করেছি আমি কত সক্ষম স্রষ্টা
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறு நாமே அதை அமைத்திருக்கின்றோம் அமைப்போரில் நாமே மேலானோர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้นเราได้กำหนดไว้แล้ว เราจึงเป็นผู้กำหนดที่ดีเลิศจริง ๆ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас Биз қодир бўлдик ва қандоқ ҳам яхши қодир бўлувчимиз Юқорида айтилган ишларга қодир бўлдик ниҳоятда ажойиб инсоният тафаккуридан устун бир ҳолатда қодир бўлдик деяпти Парвардигор
- 中国语文 - Ma Jian : 我曾判定,我是善於判定的。
- Melayu - Basmeih : Serta Kami tentukan keadaannya maka Kamilah sebaikbaik yang berkuasa menentukan dan melakukan tiaptiap sesuatu
- Somali - Abduh : Annagaa wax Qaddarray wax Qaddarana u Fiican
- Hausa - Gumi : Sa'an nan Muka nũna iyãwarMu Madalla da Mu Mãsu nũna iyãwa
- Swahili - Al-Barwani : Tukakadiria na Sisi ni wabora wa kukadiria
- Shqiptar - Efendi Nahi : E tillë është fuqia Jonë; e sa të fuqishëm jemi Ne –
- فارسى - آیتی : پس ما توانا بوديم و نيك توانا بوديم.
- tajeki - Оятӣ : Пас Мо тавоно будем ва нек тавоно будем!
- Uyghur - محمد صالح : بىز (ئۇنى ئابىمەنىيدىن يارىتىشقا) قادىر بولدۇق، بىز (ئۇنى ئەڭ چىرايلىق شەكىلدە يارىتىشقا) نېمىدېگەن ياخشى قادىر بولغۇچىمىز!
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ നാം എല്ലാം കൃത്യമായി നിര്ണയിച്ചു. നാം എത്രനല്ല നിര്ണയക്കാരന്.
- عربى - التفسير الميسر : الم نخلقكم يا معشر الكفار من ماء ضعيف حقير وهو النطفه فجعلنا هذا الماء في مكان حصين وهو رحم المراه الى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى فقدرنا على خلقه وتصويره واخراجه فنعم القادرون نحن
*13) This is an express argument for the possibility of the life-after-death What is meant to be said is: "When We had the power to shape and develop you into a perfect and complete man from insignificant sperm-drop, how shall We be helpless to re-create you in some other way ? Our this creation in consequence of which you exist as a living being, is a proof that We are excellent Possessors of power; We cannot be so helpless as to be unable to re-create you after having created you in the fi rst instance. "