- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
- عربى - نصوص الآيات : ألم نجعل الأرض كفاتا
- عربى - التفسير الميسر : ألم نجعل هذه الأرض التي تعيشون عليها، تضم على ظهرها أحياء لا يحصون، وفي بطنها أمواتًا لا يحصرون، وجعلنا فيها جبالا ثوابت عاليات؛ لئلا تضطرب بكم، وأسقيناكم ماءً عذبًا سائغًا؟
- السعدى : أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
أي: أما امتننا عليكم وأنعمنا، بتسخير الأرض لمصالحكم، فجعلناها { كِفَاتًا } لكم.
- الوسيط لطنطاوي : أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
ثم انتقل - سبحانه - إلى الاستدلال على إمكانية البعث بطريق ثالث فقال : ( أَلَمْ نَجْعَلِ الأرض كِفَاتاً .
أَحْيَآءً وَأَمْواتاً . وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ )
.والكِفات : اسم للمكان الذى يكفت فيه الشئ . أى؛ يجمع ويضم ويوضع فيه .
يقال : كفت فلان الشئ يكفِتُه كَفْتاً ، من باب ضرب - إذا جمعه ووضعه بداخل شئ معين ، ومنه سمى الوعاء كفاتا ، لأن الشئ يوضع بداخله ، وهو منصوب على أنه مفعول ثان لقوله ( نجعل ) لأن الجعل هنا بمعنى التصيير .
- البغوى : أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
"ألم نجعل الأرض كفاتاً"، وعاءً، ومعنى الكفت: الضم والجمع، يقال: كفت الشيء: إذا ضمه وجمعه. وقال الفراء: يريد تكفتهم أحياء على ظهرها في دورهم ومنازلهم، وتكفتهم أمواتاً في بطنها، أي: تحوزهم.
- ابن كثير : أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
قال ابن عباس كفاتا كنا وقال مجاهد يكفت الميت فلا يرى منه شيء وقال الشعبي بطنها لأمواتكم وظهرها لأحيائكم.
- القرطبى : أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
قوله تعالى : ألم نجعل الأرض كفاتا أي ضامة تضم الأحياء على ظهورها والأموات في بطنها . وهذا يدل على وجوب مواراة الميت ودفنه ، ودفن شعره وسائر ما يزيله عنه . وقوله - عليه السلام - : قصوا أظافركم وادفنوا قلاماتكم وقد مضى في ( البقرة ) بيانه يقال : كفت الشيء أكفته : إذا جمعته وضممته ، والكفت : الضم والجمع ; وأنشد سيبويه :
كرام حين تنكفت الأفاعي إلى أحجارهن من الصقيع
وقال أبو عبيد : كفاتا أوعية . ويقال للنحي : كفت وكفيت ; لأنه يحوي اللبن ويضمه قال :
فأنت اليوم فوق الأرض حي وأنت غدا تضمك في كفات
وخرج الشعبي في جنازة فنظر إلى الجبان فقال : هذه كفات الأموات ، ثم نظر إلى البيوت فقال : هذه كفات الأحياء .
والثانية : روي عن ربيعة في النباش قال تقطع يده فقيل له : لم قلت ذلك ؟ قال : إن الله - عز وجل - يقول : ألم نجعل الأرض كفاتا أحياء وأمواتا فالأرض حرز . وقد مضى هذا في سورة ( المائدة ) . وكانوا يسمون بقيع الغرقد كفتة ، لأنه مقبرة تضم الموتى ، فالأرض تضم الأحياء إلى منازلهم والأموات في قبورهم . وأيضا استقرار الناس على وجه الأرض ، ثم اضطجاعهم عليها ، انضمام منهم إليها . وقيل : هي كفات للأحياء يعني دفن ما يخرج من الإنسان من الفضلات في الأرض ; إذ لا ضم في كون الناس عليها ، والضم يشير إلى الاحتفاف من جميع الوجوه .
وقال الأخفش وأبو عبيدة ومجاهد في أحد قوليه : الأحياء والأموات ترجع إلى الأرض ، أي الأرض منقسمة إلى حي وهو الذي ينبت ، وإلى ميت وهو الذي لا ينبت . وقال الفراء : انتصب أحياء وأمواتا بوقوع الكفات عليه ; أي ألم نجعل الأرض كفات أحياء وأموات . فإذا نونت نصبت ; كقوله تعالى : أو إطعام في يوم ذي مسغبة يتيما . وقيل : نصب على الحال من الأرض ، أي منها كذا ومنها كذا . وقال الأخفش : كفاتا جمع كافتة والأرض يراد بها الجمع فنعتت بالجمع . وقال الخليل : التكفيت : تقليب الشيء ظهرا لبطن أو بطنا لظهر . ويقال : انكفت القوم إلى منازلهم أي انقلبوا . فمعنى الكفات أنهم يتصرفون على ظهرها وينقلبون إليها ويدفنون فيها .
- الطبرى : أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
يقول تعالى ذكره: منبها عباده على نعمه عليهم: ( أَلَمْ نَجْعَلِ ) أيها الناس ( الأَرْضَ ) لكم ( كِفَاتًا ) يقول: وعاء، تقول: هذا كفت هذا وكفيته، إذا كان وعاءه.
وإنما معنى الكلام: ألم نجعل الأرض كِفاتَ أحيائكم وأمواتكم، تكْفِت أحياءكم في المساكن والمنازل، فتضمهم فيها وتجمعهم، وأمواتَكم في بطونها في القبور، فيُدفَنون فيها.
- ابن عاشور : أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا (25) جاء هذا التقرير على سنن سابقيه في عدم العطف لأنه على طريقة التكرير للتوبيخ ، وهو تقرير لهم بما أنعم الله به عليهم من خلق الأرض لهم بما فيها مما فيه منافعهم كما قال تعالى : { مَتاعاً لكم ولأنعامكم } [ النازعات : 33 ] .
- إعراب القرآن : أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
«أَلَمْ نَجْعَلِ» الهمزة حرف استفهام ومضارع مجزوم بلم والفاعل مستتر و«الْأَرْضَ» مفعول به أول و«كِفاتاً» مفعول به ثان والجملة مستأنفة
- English - Sahih International : Have We not made the earth a container
- English - Tafheem -Maududi : أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا(77:25) Did We not make the earth a receptacle,
- Français - Hamidullah : N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Haben Wir nicht die Erde zu einem Ort der Aufbewahrung gemacht
- Spanish - Cortes : ¿No hemos hecho de la tierra lugar de reunión
- Português - El Hayek : Porventura não destinamos a terra por abrigo
- Россию - Кулиев : Разве Мы не сделали землю вместилищем
- Кулиев -ас-Саади : أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
Разве Мы не сделали землю вместилищем- Turkish - Diyanet Isleri : Biz yeryüzünü dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı
- Italiano - Piccardo : Non abbiamo fatto della terra un luogo di riunione
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایا ئێمه زهویمان نهکردووه بههۆکاری کۆ کردنهوه
- اردو - جالندربرى : کیا ہم نے زمین کو سمیٹنے والی نہیں بنایا
- Bosanski - Korkut : Zar Mi nismo učinili Zemlju sabiralištem
- Swedish - Bernström : Har Vi inte gjort jorden till en behållare [som rymmer]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Bukankah Kami menjadikan bumi tempat berkumpul
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
(Bukankah Kami menjadikan bumi tempat berkumpul) lafal Kifaatan adalah Mashdar dari lafal Kafata yang artinya berkumpul atau tempat untuk berkumpul.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি কি পৃথিবীকে সৃষ্টি করিনি ধারণকারিণীরূপে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பூமியை உங்களை அணைத்து இடம் தந்துக் கொண்டிருப்பதாக நாம் ஆக்கவில்லையா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเรามิได้ทำให้แผ่นดินนี้เป็นจุดรวมดอกหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ерни ўзига тортувчи қилмадикми
- 中国语文 - Ma Jian : 难道我没有使大地成为包罗
- Melayu - Basmeih : Bukankah Kami telah menjadikan bumi sebagai tempat penampung dan penghimpun penduduknya
- Somali - Abduh : Miyaanaan ka yeelin Dhulka kafaalaqaade
- Hausa - Gumi : Ashe ba Mu sanya ƙasa matattarã ba
- Swahili - Al-Barwani : Kwani hatukuifanya ardhi yenye kukusanya
- Shqiptar - Efendi Nahi : A nuk e bëmë Ne Tokën vendtubimi
- فارسى - آیتی : آيا زمين را جايگاهى نساختيم،
- tajeki - Оятӣ : Оё заминро ҷойгоҳе насохтем
- Uyghur - محمد صالح : زېمىننى بىز ئۆز ئىچىگە ئالىدىغان قىلمىدۇقمۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഭൂമിയെ നാം എല്ലാവരെയും ഉള്ക്കൊള്ളുന്നതാക്കിയില്ലേ?
- عربى - التفسير الميسر : الم نجعل هذه الارض التي تعيشون عليها تضم على ظهرها احياء لا يحصون وفي بطنها امواتا لا يحصرون وجعلنا فيها جبالا ثوابت عاليات لئلا تضطرب بكم واسقيناكم ماء عذبا سائغا