- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ويل يومئذ للمكذبين
- عربى - التفسير الميسر : هلاك ودمار يوم القيامة للمكذبين بهذه النعم.
- السعدى : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
{ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ } مع ما أراهم الله من النعم التي انفرد الله بها، واختصهم بها، فقابلوها بالتكذيب.
- الوسيط لطنطاوي : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وقوله - تعالى - ( وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ) تكرير للتوبيخ والتقريع على جحودهم لنعم الله ، التى يرونها بأعينهم ، ويحسونها بحواسهم ويستعملونها لمنفعتهم .
- البغوى : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
"ويل يومئذ للمكذبين"، قال مقاتل: وهذا كله أعجب من البعث.
- ابن كثير : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
أي ويل لمن تأمل هذه المخلوقات الدالة على عظمة خالقها ثم بعد هذا يستمر على تكذيبه وكفره.
- القرطبى : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
أي عذاب وخزي لمن كذب بالله وبرسله وكتبه وبيوم الفصل فهو وعيد .
وكرره في هذه السورة عند كل آية لمن كذب ; لأنه قسمه بينهم على قدر تكذيبهم , فإن لكل مكذب بشيء عذابا سوى تكذيبه بشيء آخر , ورب شيء كذب به هو أعظم جرما من تكذيبه بغيره ; لأنه أقبح في تكذيبه , وأعظم في الرد على الله , فإنما يقسم له من الويل على قدر ذلك , وعلى قدر وفاقه وهو قوله : " جزاء وفاقا " .
[ النبأ : 26 ] .
وروي عن النعمان بن بشير قال : ويل : واد في جهنم فيه ألوان العذاب .
وقاله ابن عباس وغيره .
قال ابن عباس : إذا خبت جهنم أخذ من جمره فألقي عليها فيأكل بعضها بعضا .
وروي أيضا عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال : [ عرضت علي جهنم فلم أر فيها واديا أعظم من الويل ] وروي أنه مجمع ما يسيل من قيح أهل النار وصديدهم , وإنما يسيل الشيء فيما سفل من الأرض وانفطر , وقد علم العباد في الدنيا أن شر المواضع في الدنيا ما استنقع فيها مياه الأدناس والأقذار والغسالات من الجيف وماء الحمامات ; فذكر أن ذلك الوادي .
مستنقع صديد أهل الكفر والشرك ; ليعلم ذوو العقول أنه لا شيء أقذر منه قذارة , ولا أنتن منه نتنا , ولا أشد منه مرارة , ولا أشد سوادا منه ; ثم وصفه رسول الله صلى الله عليه وسلم بما تضمن من العذاب , وأنه أعظم واد في جهنم , فذكره الله تعالى في وعيده في هذه السورة .
- الطبرى : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وقوله: ( وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ) يقول: ويل يومئذ للمكذّبين بهذه النعم التي أنعمتها عليكم من خلقي الكافرين بها.
- ابن عاشور : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (28)
تكرير للتوبيخ والتقريع مثل نظيره الواقع ثانياً في هذه السورة .
- إعراب القرآن : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
سبق إعرابها.
- English - Sahih International : Woe that Day to the deniers
- English - Tafheem -Maududi : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ(77:28) Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! *16
- Français - Hamidullah : Malheur ce jour-là à ceux qui criaient au mensonge
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wehe an jenem Tag den Leugnern
- Spanish - Cortes : Ese día ¡ay de los desmentidores
- Português - El Hayek : Ai nesse dia dos desmentidores
- Россию - Кулиев : Горе в тот день тем кто считает истину ложью
- Кулиев -ас-Саади : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!В ответ на многочисленные блага Аллаха они отвергают Его знамения. А когда наступит День воскресения, им скажут:
- Turkish - Diyanet Isleri : Yalanlamış olanların vay o gün haline
- Italiano - Piccardo : Guai in quel Giorno a coloro che tacciano di menzogna
- كوردى - برهان محمد أمين : سهیری ئایهتی 15 بکه
- اردو - جالندربرى : اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
- Bosanski - Korkut : Teško toga dana poricateljima
- Swedish - Bernström : Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orangorang yang mendustakan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan) kemudian pada hari kiamat dikatakan kepada orang-orang yang mendustakan:
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பொய்ப்பிப்வர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ўшал кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин
- 中国语文 - Ma Jian : 在那日,伤哉否认真理的人们!
- Melayu - Basmeih : Kecelakaan besar pada hari itu bagi orangorang yang mendustakan nikmatnikmat pemberian Kami
- Somali - Abduh : Halaagna wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa xaqa Beeniyay
- Hausa - Gumi : Bone ya tabbata a rãnar nan ga mãsu ƙaryatãwa
- Swahili - Al-Barwani : Ole wao siku hiyo hao wanao kanusha
- Shqiptar - Efendi Nahi : Mjer atë ditë për përgënjeshtarët
- فارسى - آیتی : در آن روز واى بر تكذيبكنندگان.
- tajeki - Оятӣ : Дар он рӯз вой бар дурӯғбарорандагон!
- Uyghur - محمد صالح : بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അന്നാളില് സത്യനിഷേധികള്ക്ക് കൊടിയ നാശം.
- عربى - التفسير الميسر : هلاك ودمار يوم القيامه للمكذبين بهذه النعم
*16) Here, this sentence signifies that the people who deny the coming of the Hereafter and regard it as impossible and irrational in spite of seeing these manifest signs of Allah's power and wisdom, may remain lost in their vain imaginations if they so like. But the Day when all this takes place against their expectations, they will realize that they have earned ruin on account of their own folly.