- عربي - نصوص الآيات عثماني : كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون
- عربى - التفسير الميسر : إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.
- السعدى : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
ويقال لهم: { كُلُوا وَاشْرَبُوا } من المآكل الشهية، والأشربة اللذيذة { هَنِيئًا } أي: من غير منغص ولا مكدر، ولا يتم هناؤه حتى يسلم الطعام والشراب من كل آفة ونقص، وحتى يجزموا أنه غير منقطع ولا زائل، { بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ } فأعمالكم هي السبب الموصل لكم إلى هذا النعيم المقيم، وهكذا كل من أحسن في عبادة الله وأحسن إلى عباد الله،
- الوسيط لطنطاوي : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
ويقال لهم - على سبيل التكريم والتشريف - ( كلوا ) أكلا مريئا ( واشربوا ) شربا ( هنيئا ) جزاء ( بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ) فى الدنيا من أعمال صالحة .
- البغوى : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
ويقال لهم: "كلوا واشربوا هنيئاً بما كنتم تعملون"، في الدنيا بطاعتي.
- ابن كثير : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
يقال لهم ذلك على سبيل الإحسان إليهم.
- القرطبى : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
كلوا واشربوا أي يقال لهم غدا هذا بدل ما يقال للمشركين فإن كان لكم كيد فكيدون . ف " كلوا واشربوا " في موضع الحال من ضمير المتقين في الظرف الذي هو في ظلال أي هم مستقرون في ظلال مقولا لهم ذلك .
- الطبرى : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
وقوله: ( كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ) يقول تعالى ذكره: يقال لهم: كلوا أيها القوم من هذه الفواكه، واشربوا من هذه العيون كلما اشتهيتم هنيئا: يقول: لا تكدير عليكم، ولا تنغيص فيما تأكلونه وتشربون منه، ولكنه لكم دائم، لا يزول، ومريء لا يورثكم أذى في أبدانكم.
وقوله: ( بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ) يقول جلّ ثناؤه: يقال لهم: هذا جزاء بما كنتم في الدنيا تعملون من طاعة الله، وتجتهدون فيما يقرّبكم منه.
- ابن عاشور : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (43) وجملة { كلوا واشربوا } مقول قول محذوف ، وذلك المحذوف في موقع الحال من { المتقين } ، والتقدير : مقولاً لهم كلوا واشربوا .
والمقصود من ذلك القول كرامتهم بعرض تناول النعيم عليهم كما يفعله المضيف لضيوفه فالأمر في { كلوا واشربوا } مستعمل في العَرض .
و { هنيئاً } دُعاء تكريم كما يقال للشارب أو الطعام في الدنيا : هَنيئاً مريئاً ، كقوله تعالى : { فكلوه هنيئاً مريئاً } في سورة النساء ( 4 ) .
وهنيئاً } وصف لموصوف غيرِ مذكور دل عليه فعل { كلوا واشربوا } وذلك الموصوف مفعول مطلق من { كلوا واشربوا } مُبيّن للنوع لقصد الدعاء مثل : سَقْياً ورَعياً ، في الدعاء بالخير ، وتَبّاً وسُحْقاً في ضده .
والباء في { بما كنتم تعملون } للسببية ، أي لإِفادة تسبب ما بعدها في وقوع متعلَّقه ، أي كلوا واشربوا بسبب ما كنتم تعملون في الدنيا من الأعمال الصالحة وذلك من إكرامهم بأنْ جعل ذلك الإِنعام حقاً لهم .
- إعراب القرآن : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
و«كُلُوا» أمر وفاعله والجملة مقول قول محذوف «وَاشْرَبُوا» معطوف على كلوا و«هَنِيئاً» حال و«بِما» متعلقان بهنيئا و«كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ» كان واسمها ومضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر كنتم وجملة كنتم صلة ما
- English - Sahih International : [Being told] "Eat and drink in satisfaction for what you used to do"
- English - Tafheem -Maududi : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ(77:43) Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.
- Français - Hamidullah : Mangez et buvez agréablement pour ce que vous faisiez
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : - "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das was ihr zu tun pflegtet"
- Spanish - Cortes : ¡Comed y bebed en paz el fruto de vuestras obras
- Português - El Hayek : Comei e bebei com proveito pelo bem que fizestes
- Россию - Кулиев : Ешьте и пейте во здравие за то что вы совершали
- Кулиев -ас-Саади : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!Ешьте эти аппетитные яства и пейте эти вкусные напитки во здравие. Отныне ничто не будет досаждать вам и причинять беспокойство. Вот подлинное счастье и благополучие: яства и питье избавлены от малейших недостатков и порчи, а райские жители полны уверенности, что все вокруг не иссякнет и не исчезнет. А заслужили они это вознаграждение в садах блаженства своими праведными деяниями. Это относится ко всем, кто благочестиво поклонялся Аллаху и был добр к Его рабам. Вот почему далее Всевышний Аллах сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlara denir ki "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz"
- Italiano - Piccardo : [Sarà detto loro] “Mangiate e bevete in pace [compenso] per quello che avete fatto”
- كوردى - برهان محمد أمين : پێیان دهوترێت بخۆن و بخۆنهوه نۆشتان بێت له پاداشتی ئهو کارو کردهوه چاکانهدا که ئهنجامتان دهدا
- اردو - جالندربرى : اور جو عمل تم کرتے رہے تھے ان کے بدلے میں مزے سے کھاو اور پیو
- Bosanski - Korkut : "Jedite i pijte prijatno neka vam je – za ono što ste radili"
- Swedish - Bernström : [Och de skall uppmanas] "Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar [i livet]"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dikatakan kepada mereka "Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
("Makan dan minumlah kalian dengan enak) lafal Haniian merupakan Haal atau kata keterangan keadaan, yakni makan dan minumlah dengan seenak-enaknya (karena apa yang telah kalian kerjakan") berupa ketaatan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার বিনিময়ে তৃপ্তির সাথে পানাহার কর।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த நற் செயல்களின் காரணமாக சிரமமின்றி தாராளமாக புசியுங்கள் இன்னும் பருகுங்கள்" என்று கூறப்படும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเจ้าจงกินจงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Енглар ва ичинглар ош бўлсин Қилган амалларингиз сабабидандир
- 中国语文 - Ma Jian : 将对他们说:你们曾经行善,故你们痛快地饮食吧!
- Melayu - Basmeih : Pada ketika itu dikatakan kepada mereka "Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya disebabkan apa yang kamu telah kerjakan"
- Somali - Abduh : Waxaana Lagu dhihi Cuna oo cabba Idinkoo shifaysan Camalkiinnii Dartiis
- Hausa - Gumi : A ce musu "Ku ci ku sha cikin ni'ima sabõda abin da kuka kasance kuna aikatãwa"
- Swahili - Al-Barwani : Kuleni na kunyweni kwa furaha kwa yale mliyo kuwa mkiyatenda
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ju thuhet “Hani e pini e ju bëftë mirë Shpërblim për atë që keni punuar”
- فارسى - آیتی : به پاداش كارهايى كه مىكردهايد بخوريد و بياشاميد، شما را گوارا باد.
- tajeki - Оятӣ : Ба мукофоти корҳое, ки мекардаед, бихӯреду биёшомед, шуморо гуворо бод,
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇلارغا) «دۇنيادا قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىڭلار ئۈچۈن خۇشال - خۇرام يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അപ്പോള് അവരെ അറിയിക്കും: സംതൃപ്തിയോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമാണിത്.
- عربى - التفسير الميسر : ان الذين خافوا ربهم في الدنيا واتقوا عذابه بامتثال اوامره واجتناب نواهيه هم يوم القيامه في ظلال الاشجار الوارفه وعيون الماء الجاريه وفواكه كثيره مما تشتهيه انفسهم يتنعمون يقال لهم كلوا اكلا لذيذا واشربوا شربا هنيئا بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الاعمال انا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي اهل الاحسان في اعمالهم وطاعتهم لنا هلاك وعذاب شديد يوم القيامه للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب