- عربي - نصوص الآيات عثماني : كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : كلوا وتمتعوا قليلا إنكم مجرمون
- عربى - التفسير الميسر : ثم هدَّد الله الكافرين فقال: كلوا من لذائذ الدنيا، واستمتعوا بشهواتها الفانية زمنًا قليلا؛ إنكم مجرمون بإشراككم بالله.
- السعدى : كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
هذا تهديد ووعيد للمكذبين، أنهم وإن أكلوا في الدنيا وشربوا وتمتعوا باللذات، وغفلوا عن القربات، فإنهم مجرمون، يستحقون ما يستحقه المجرمون، فستنقطع عنهم اللذات، وتبقى عليهم التبعات.
- الوسيط لطنطاوي : كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
أما الكافرون المكذبون ، فيقال لهم مرة ومرات - على سبيل التوبيخ والزجر - : ( كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلاً إِنَّكُمْ مُّجْرِمُونَ ) .
أى : ( كُلُواْ ) فى دنياكم كما تأكل الأنعام ( وَتَمَتَّعُواْ ) بملذاتكم متاعا ( قَلِيلاً ) سينتهى عما قريب ، وستلقون فى آخرتكم أشد أنواع العذاب . بسبب أنكم كنتم فى الدنيا دأبكم الإِجرام ، والإصرار على الكفر والفسوق والعصيان .
قال صاحب الكشاف : فإن قلت : كيف صح أن يقال لهم ذلك فى الآخرة؟ قلت : يقال لهم ذلك فى الآخرة إيذانا بأنهم كانوا فى الدنيا أحقاء بأن يقال لهم ، وكانوا من أهله ، تذكيرا بحالهم السمجة ، وبما جنوا على أنفسهم من إيثار المتاع القليل ، على النعيم والملك الخالد .
وعلل ذلك بكونهم مجرمين ، دلالة على أن كل مجرم ماله إلا الأكل والتمتع أياما قليلة ، ثم البقاء فى الهلاك أبدا . ويجوز أن يكون ( كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ ) كلاما مستأنفا خطابا للمكذبين فى الدنيا . .
- البغوى : كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
ثم قال لكفار مكة: "كلوا وتمتعوا قليلاً"، في الدنيا، "إنكم مجرمون"، مشركون بالله عز وجل مستحقون للعذاب.
- ابن كثير : كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
أي مدة قليلة قريبة قصيرة أي ثم تساقون إلى نار جهنم التي تقدم ذكرها.
- القرطبى : كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
قوله تعالى : كلوا وتمتعوا قليلا هذا مردود إلى ما تقدم قبل المتقين ، وهو وعيد وتهديد وهو حال من المكذبين أي الويل ثابت لهم في حال ما يقال لهم : كلوا وتمتعوا قليلا .
إنكم مجرمون أي كافرون . وقيل : مكتسبون فعلا يضركم في الآخرة ، من الشرك والمعاصي .
- الطبرى : كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
يقول تعالى ذكره تهدّدا ووعيدا منه للمكذبين بالبعث: كلوا في بقية آجالكم، وتمتعوا ببقية أعماركم ( إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ ) مَسْنُونٌ بكم سنة من قبلكم من مجرمي الأمم الخالية التي متعت بأعمارها إلى بلوغ كتبها آجالها، ثم انتقم الله منها بكفرها، وتكذبيها رسلها.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، فى قوله: ( كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ ) قال: عُني به أهل الكفر.
- ابن عاشور : كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ (46)
خطاب للمشركين الموجودين الذين خوطبوا بقوله تعالى : { إن ما توعدون لواقع } [ المرسلات : 7 ] ، وهو استئناف ناشىء عن قوله : { إنا كذلك نجزي المحسنين } [ المرسلات : 44 ] إذ يثير في نفوس المكذبين المخاطبين بهذه القوارع ما يكثر خطوره في نفوسهم من أنهم في هذه الدنيا في نعمة محققة وأن ما يُوعدون به غير واقع فقيل لهم : { كلوا وتمتّعوا قليلاً } .
فالأمر في قوله : { كلُوا وتمتَّعوا } مستعمل في الإِمهال والإِنذار ، أي ليس أكلكم وتمتعكم بلذات الدنيا بشيء لأنه تمتع قليل ثم مأواكم العذاب الأبدي قال تعالى : { لا يغرنك تقلب الذين كفروا في البلاد متاع قليل ثم مأواهم جهنم وبيس المهاد } [ آل عمران : 196 ، 197 ] .
وجملة { إنكم مجرمون } خبر مستعمل في التهديد والوعيد بالسوءِ ، أي إن إجرامكم مُهْوٍ بكم إلى العذاب ، وذلك مستفاد من مقابلة وصفهم بالإِجرام بوصف { المتقين } [ المرسلات : 41 ] بالإِحسان إذ الجزاء من جنس العمل ، فالجملة واقعة موقع التعليل .
وتأكيد الخبر ب ( إنَّ ) لرد إنكارهم كونَهم مجرمين .
- إعراب القرآن : كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
«كُلُوا» أمر وفاعله والجملة مقول قول محذوف «وَتَمَتَّعُوا» معطوف على كلوا. و«قَلِيلًا» في محل نصب على الظرفية الزمانية و«إِنَّكُمْ» إن واسمها و«مُجْرِمُونَ» خبرها والجملة الاسمية تعليل للأمر لا محل لها.
- English - Sahih International : [O disbelievers] eat and enjoy yourselves a little; indeed you are criminals
- English - Tafheem -Maududi : كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ(77:46) Eat *24 and enjoy yourselves for a while. *25 Surely you are evil-doers.
- Français - Hamidullah : Mangez et jouissez un peu ici-bas; vous êtes certes des criminels
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : - "Eßt und genießt ein wenig ihr seid ja Übeltäter"
- Spanish - Cortes : ¡Comed y disfrutad aún un poco ¡Sois unos pecadores
- Português - El Hayek : Comei e regozijaivos ó injustos transitoriamente;
- Россию - Кулиев : Вкушайте и наслаждайтесь недолго ведь вы являетесь грешниками
- Кулиев -ас-Саади : كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.Это - угроза и суровое предупреждение всем, кто считает ложью знамения Аллаха. Пусть они едят, пьют и наслаждаются мирскими удовольствиями, пренебрегая поклонением Аллаху, но они остаются грешниками и преступниками и заслуживают соответствующего воздаяния. Их удовольствия прервутся, и они вкусят последствия своих деяний.
- Turkish - Diyanet Isleri : Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalım doğrusu sizler suçlularsınız
- Italiano - Piccardo : [Sarà detto loro] “Mangiate e godete un poco voi che siete criminali”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئێوهش ئهی خوانهناسان له دنیادا بخۆن و کهمێك ڕابوێرن بهڕاستی ئێوه تاوانبارو تاوانکارن
- اردو - جالندربرى : اے جھٹلانے والو تم کسی قدر کھا لو اور فائدے اٹھا لو تم بےشک گنہگار ہو
- Bosanski - Korkut : "Jedite i naslađujte se ali zakratko – vi ste zaista grješnici" –
- Swedish - Bernström : ÄT OCH gläds åt livet en liten tid ni trotsiga obotfärdiga syndare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dikatakan kepada orangorang kafir "Makanlah dan bersenangsenanglah kamu di dunia dalam waktu yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orangorang yang berdosa"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
("Makanlah dan bersenang-senanglah kamu sekalian) khithab atau perintah ini ditujukan kepada orang-orang kafir di dunia (dalam waktu yang pendek) waktu yang singkat; yang batasnya adalah kematian mereka. Di dalam ungkapan ini terkandung makna ancaman terhadap mereka (sesungguhnya kalian adalah orang-orang yang berdosa.")
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কাফেরগণ তোমরা কিছুদিন খেয়ে নাও এবং ভোগ করে নাও। তোমরা তো অপরাধী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பொய்யாக்குவோரே உலகில் இன்னும் கொஞ்ச காலம் நீங்கள் புசித்துக் கொண்டும் சுகித்துக்கொண்டும் இருங்கள் நிச்சயமாக நீங்கள் குற்றவாளிகளே
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเจ้าจงกินและรื่นรมย์เพียงเล็กน้อย แท้จริงพวกเจ้านั้นเป็นอาชญากร
- Uzbek - Мухаммад Содик : Енглар ва мазза қилинглар озгинагина Албатта сизлар гуноҳкорсизлар
- 中国语文 - Ma Jian : 你们暂时吃喝享受吧!你们确是犯罪的人。
- Melayu - Basmeih : Makanlah dan bersenangsenanglah kamu wahai orangorang yang ingkar derhaka sementara waktu hidup kemudian kamu akan menghadapi bahaya kerana sesungguhnya kamu adalah orangorang yang berdosa
- Somali - Abduh : Gaalada waxaa lagu Dhihi Cuna oo Raaxaysta wax yar waxaad tihiin Dambiilayaale;
- Hausa - Gumi : Ana ce musu "Ku ci ku ji ɗan dãdi kaɗan lalle ne dai ku mãsu laifi ne"
- Swahili - Al-Barwani : Kuleni na mjifurahishe kidogo tu Hakika nyinyi ni wakosefu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ju thuhet jobesimtarëve “Hani dhe kënaquni por për pak kohë”
- فارسى - آیتی : بخوريد و اندك بهرهاى برگيريد، كه شما مجرمانيد.
- tajeki - Оятӣ : Бихӯреду андак баҳрае баргиред (дар дунё), ки шумо гунаҳкоронед,
- Uyghur - محمد صالح : (كۇففارلارغا) «(دۇنيانىڭ لەززەتلىرىدىن) ۋاقىتلىق يەڭلار ۋە بەھرىمەن بۇلۇڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەر گۇناھكارسىلەر» (دېيىلىدۇ)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരെ അറിയിക്കും: നിങ്ങള് തിന്നുകൊള്ളുക. സുഖിച്ചു കൊള്ളുക. ഇത്തിരി കാലം മാത്രം. നിങ്ങള് പാപികളാണ്; തീര്ച്ച.
- عربى - التفسير الميسر : ثم هدد الله الكافرين فقال كلوا من لذائذ الدنيا واستمتعوا بشهواتها الفانيه زمنا قليلا انكم مجرمون باشراككم بالله
*24) In conclusion, these words are being addressed not only to the disbelievers of Makkah but to alI disbelievers of the world.
*25) "For a while": in their brief life of the world.