- عربي - نصوص الآيات عثماني : ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
- عربى - نصوص الآيات : الذي هم فيه مختلفون
- عربى - التفسير الميسر : عن أيِّ شيء يسأل بعض كفار قريش بعضا؟ يتساءلون عن الخبر العظيم الشأن، وهو القرآن العظيم الذي ينبئ عن البعث الذي شك فيه كفار قريش وكذَّبوا به.
- السعدى : الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
[الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ } أي: عن الخبر العظيم الذي طال فيه نزاعهم، وانتشر فيه خلافهم على وجه التكذيب والاستبعاد، وهو النبأ الذي لا يقبل الشك ولا يدخله الريب، ولكن المكذبون بلقاء ربهم لا يؤمنون، ولو جاءتهم كل آية حتى يروا العذاب الأليم.
- الوسيط لطنطاوي : الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
فإن قلت : قد زعمت أن الضمير فى ( يَتَسَآءَلُونَ ) للكفار ، فما تصنع بقوله : ( الذي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ) ؟ قلت : كان فيهم من يقطع القول بإنكار البعث ، ومنهم من يشك .
وقيل : الضمير للمسلمين والكافرين جميعا ، وكانوا جميعا يسألون عنه ، أما المسلم فليزداد خشية واستعدادا ، وأما الكافر فليزداد استهزاء . .
- البغوى : الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
"الذي هم فيه مختلفون"، فمصدق ومكذب.
- ابن كثير : الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
يعني الناس فيه على قولين مؤمن به وكافر.
- القرطبى : الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
الذي هم فيه مختلفون أي يخالف فيه بعضهم بعضا ، فيصدق واحد ويكذب آخر ; فروى أبو صالح عن ابن عباس قال : هو القرآن ; دليله قوله : قل هو نبأ عظيم أنتم عنه معرضون فالقرآن نبأ وخبر وقصص ، وهو نبأ عظيم الشأن . وروى سعيد عن قتادة قال : هو البعث بعد الموت صار الناس فيه رجلين : مصدق ومكذب . وقيل : أمر النبي - صلى الله عليه وسلم - . وروى الضحاك عن ابن عباس قال : وذلك أن اليهود سألوا النبي - صلى الله عليه وسلم - عن أشياء كثيرة ، فأخبره الله - جل ثناؤه - باختلافهم .
- الطبرى : الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
وكان بعض أهل العربية يقول: معنى ذلك: عمّ يتحدّث به قريش في القرآن، ثم أجاب فصارت عمّ كأنها في معنى: لأيّ شيء يتساءلون عن القرآن، ثم أخبر فقال: (الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ) بين مصدق ومكذِّب، فذلك إخلافهم، وقوله: (الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ) يقول تعالى ذكره: الذي صاروا هم فيه مختلفون فريقين: فريق به مصدّق، وفريق به مكذّب. يقول تعالى ذكره: فتساؤلهم بينهم في النبأ الذي هذه صفته.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سعيد، عن قتادة: عن النبإ (الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ) البعث بعد الموت، فصار الناس فيه فريقين: مصدّق ومكذّب، فأما الموت فقد أقرّوا به لمعاينتهم إياه، واختلفوا في البعث بعد الموت.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ) صار الناس فيه رجلين: مصدّق، ومكذّب، فأما الموت فإنهم أقروا به كلهم لمعاينتهم إياه، واختلفوا في البعث بعد الموت.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة (الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ) قال: مصدّق ومكذّب.
- ابن عاشور : الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ (3)
وضمير { هم فيه مختلفون } يَجري فيه الوجهان المتقدمان في قوله : { يتساءلون } . واختلافهم في النبأ اختلافهم فيما يصفونه به ، كقول بعضهم : { إن هذا إلا أساطير الأولين } [ الأنعام : 25 ] وقول بعضهم : هذا كلام مجنون ، وقول بعضهم : هذا كذب ، وبعضهم : هذا سحر ، وهم أيضاً مختلفون في مراتب إنكاره . فمنهم من يقطع بإنكار البعث مثل الذين حكى الله عنهم بقوله : { وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبئكم إذا مُزقتم كل ممزق إنكم لفي خلق جديد أفترى على الله كذباً أم به جنة } [ سبأ : 7 8 ] ، ومنهم من يشكّون فيه كالذين حكى الله عنهم بقوله : { قلتم ما ندري ما الساعة إن نظن إلا ظناً وما نحن بمستيقنين } [ الجاثية : 32 ] على أحد التفسيرين .
وجيء بالجملة الإسمية في صلة الموصول دون أن يقول : الذي يَختلفون فيه أو نحو ذلك ، لتفيد الجملة الإسمية أن الاختلاف في أمر هذا النبأ متمكن منهم ودائم فيهم لدلالة الجملة الإسمية على الدوام والثبات .
وتقديم { عنه } على { معرضون } [ ص : 68 ] للاهتمام بالمجرور وللإشعار بأن الاختلاف ما كان من حقه أن يتعلق به ، مع ما في التقديم من الرعاية على الفاصلة .
- إعراب القرآن : الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
و«الَّذِي» صفة ثانية و«هُمْ» مبتدأ و«فِيهِ» متعلقان بالخبر «مُخْتَلِفُونَ» والجملة صلة الذي
- English - Sahih International : That over which they are in disagreement
- English - Tafheem -Maududi : الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ(78:3) that they are in utter disagreement? *1
- Français - Hamidullah : à propos de laquelle ils divergent
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : über die sie sich uneinig sind
- Spanish - Cortes : acerca de la cual discrepan
- Português - El Hayek : A respeito da qual discordam
- Россию - Кулиев : относительно которой они расходятся во мнениях
- Кулиев -ас-Саади : الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
относительно которой они расходятся во мнениях.О чем расспрашивают друг друга те, кто считает ложью знамения Аллаха? Предметом их бесед является великая весть, относительно которой они расходятся во мнениях. И хотя усомниться в правдивости этой вести невозможно, они вступают в продолжительную полемику и высказывают по этому поводу разные точки зрения. Даже если им будут ниспосланы самые великие знамения, они все равно будут отрицать встречу со своим Господом, пока воочию не увидят мучительное наказание. Поэтому Всевышний Аллах сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük bir olay olan tekrar dirilme haberini mi
- Italiano - Piccardo : a proposito del quale sono discordi
- كوردى - برهان محمد أمين : له حاڵێکدا له ئهوانه ڕاو بۆچوونیان جیاوازه دهربارهی
- اردو - جالندربرى : جس میں یہ اختلاف کر رہے ہیں
- Bosanski - Korkut : o kojoj oni različita mišljenja imaju
- Swedish - Bernström : om vars [innebörd] meningarna går isär
- Indonesia - Bahasa Indonesia : yang mereka perselisihkan tentang ini
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
(Yang mereka perselisihkan tentang ini) orang-orang yang beriman mempercayainya, sedangkan orang-orang kafir mengingkarinya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যে সম্পর্কে তারা মতানৈক্য করে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : எதைப்பற்றி அவர்கள் வேறுபட்ட கருத்துக்கள் கொண்டிருக்கிறார்களோ அதைப் பற்றி
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ซึ่งเป็นข่าวที่พวกเขาขัดแย้งกันอยู่
- Uzbek - Мухаммад Содик : Шундай хабарки умушриклар унинг ҳақида ихтилоф қиларлар
- 中国语文 - Ma Jian : 就是他们所争论的消息。
- Melayu - Basmeih : Yang mereka raguragu dan berselisihan mengenainya
- Somali - Abduh : Ay isku diiddanaayeen
- Hausa - Gumi : Wanda suke sãɓa wa jũna a cikinsa
- Swahili - Al-Barwani : Ambayo kwayo wanakhitalifiana
- Shqiptar - Efendi Nahi : për të cilin ata kanë mendime të ndryshme
- فارسى - آیتی : كه در آن اختلاف مى كنند.
- tajeki - Оятӣ : ки дар он ихтилоф мекунанд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار شۇ (يەنى قىيامەت) توغرىسىدا ئىختىلاپ قىلىشقۇچىلاردۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിലവര് ഭിന്നാഭിപ്രായക്കാരാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : عن اي شيء يسال بعض كفار قريش بعضا يتساءلون عن الخبر العظيم الشان وهو القران العظيم الذي ينبئ عن البعث الذي شك فيه كفار قريش وكذبوا به
*1) "The Great News": the news of the Resurrection and Hereafter, which the people of Makkah heard with amazement, then raised questions and doubts about it in their assemblies. When they met each other they would ask: "Did you ever hear that the dead will be resurrected to life? Is it credible that life will be infused once again into the bones which have decayed and become rotten? Does it stand to reason that the former and the latter generations will rise up and gather together at one place? Is it possible that these huge mountains which are so firmly set in the earth will fly about like flakes of wool? Can it so happen that the sun and the moon and the stars should be extinguished and the order and system of the world be overturned and upset? What has happened to him who was until yesterday a sane and wise man among us? Today he is giving us strange, impossible news. Where were this Hell and Heaven of which we had never heard from him before? wherefrom have they appeared suddenly so that he has started depicting them so vividly before us?" Another meaning of fi-hi mukhtalifun also can be: "As these people themselves are not agreed on any one view about the end of fhe world, they hold varying views about it." Some one has been influenced by the Christian belief and believes in the life after death but thinks that the second life would not be a physical but only a spiritual life. Another does not deny the Hereafter absolutely but doubts whether it was possible or not. The Qur'an relates the view of these very people when it says: "We do only guess: we are not certain." (AI-Jathiyah: 32). And another plainly said: "There is no other life than this present life, and we shall never be raised back to life after our death." (Al-An`am: 29). Then, there were some atheists, who said: "Life is only this worldly life of ours. Here we shall die and live and nothing but the change of time destroys us." (AI-Jathiyah: 24). There were some others who were not atheistic but they regarded the second life as impossible. According to them it was beyond the power of God to raise the dead back to life. They said, "Who will give life to these bones when they are rotten." (Ya Sin: 78). Their different views by themselves were a proof that they had no knowledge in this regard; they were only conjecturing and guessing. Had they any knowledge they would have agreed on ane view. (For further explanation, see E.N. 6 of Surah Adh-Dhariyat).