- عربي - نصوص الآيات عثماني : كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : كلا سيعلمون
- عربى - التفسير الميسر : ما الأمر كما يزعم هؤلاء المشركون، سيعلم هؤلاء المشركون عاقبة تكذيبهم، ويظهر لهم ما الله فاعل بهم يوم القيامة، ثم سيتأكد لهم ذلك، ويتأكد لهم صدق ما جاء به محمد صلى الله عليه وسلم، من القرآن والبعث. وهذا تهديد ووعيد لهم.
- السعدى : كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
{ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ } أي: سيعلمون إذا نزل بهم العذاب ما كانوا به يكذبون، حين يدعون إلى نار جهنم دعا، ويقال لهم: { هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ }
- الوسيط لطنطاوي : كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
ثم هدد - سبحانه - هؤلاء المستهزئين بما جاء به النبى صلى الله عليه وسلم تهديدا شديدا ، فقال ( كَلاَّ سَيَعْلَمُونَ . ثُمَّ كَلاَّ سَيَعْلَمُونَ ) .
و " كلا " حرف زجر وردع ، والمقصود بها هنا : ردع أولئك المتسائلين عن النبأ العظيم ، ونوعدهم على اختلافهم فى شأنه .
أى : كلا ليس الأمر كما يتوهمه أولئك المتسائلون ، من استهزائهم بما جاءهم به الرسول صلى الله عليه وسلم ومن إنكارهم لكون القرآن الكريم من عند الله ، أو لكون البعث حق . بل الحق كل الحق أن الرسول صلى الله عليه وسلم صادق كل الصدق فيما يبلغه عن ربه ، وأن هؤلاء المتسائلين سيرون عما قريب سوء عاقبة استهزائهم واختلافهم .
- البغوى : كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
"كلا سيعلمون" "كلا" نفي لقولهم، "سيعلمون" عاقبة حين تنكشف الأمور.
- ابن كثير : كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
ثم قال تعالى متوعدا لمنكري القيامة : ( كلا سيعلمون ثم كلا سيعلمون ) وهذا تهديد شديد ووعيد أكيد .
- القرطبى : كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
ثم هددهم فقال : كلا سيعلمون أي سيعلمون عاقبة القرآن ، أو سيعلمون البعث : أحق هو أم باطل . و ( كلا ) رد عليهم في إنكارهم البعث أو تكذيبهم القرآن ، فيوقف عليها . ويجوز أن يكون بمعنى حقا أو ( ألا ) فيبدأ بها . والأظهر أن سؤالهم إنما كان عن البعث ; قال بعض علمائنا : والذي يدل عليه قوله - عز وجل - : إن يوم الفصل كان ميقاتا يدل على أنهم كانوا يتساءلون عن البعث .
- الطبرى : كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
وقوله: (كَلا) يقول تعالى ذكره: ما الأمر كما يزعم هؤلاء المشركون الذين ينكرون بعث الله إياهم أحياء بعد مماتهم، وتوعدهم جل ثناؤه على هذا القول منهم،فقال: (سَيَعْلَمُونَ) يقول: سيعلم هؤلاء الكفار المنُكرون وعيد الله أعداءه، ما الله فاعل بهم يوم القيامة، ثم أكد الوعيد بتكرير آخر، فقال: ما الأمر كما يزعمون من أن الله غير محييهم بعد مماتهم، ولا معاقبهم على كفرهم به، سيعلمون أن القول غير ما قالوا إذا لقوا الله، وأفضوا إلى ما قدّموا من سيئ أعمالهم.
وذُكر عن الضحاك بن مزاحم في ذلك ما حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن أبي سنان، عن ثابت، عن الضحاك (كَلا سَيَعْلَمُونَ) الكفار .
- ابن عاشور : كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (4)
{ كلا } حرف ردع وإبطال لشيء يسبقه غالباً في الكلام يقتضي ردع المنسوب إليه وإبطال ما نسب إليه ، وهو هنا ردع للذين يتساءلون عن النبأ العظيم الذي هم فيه مختلفون على ما يحتمله التساؤل من المعاني المتقدمة ، وإبطال لما تضمنته جملة { يتساءلون } [ النبأ : 1 ] من تساؤل معلوم للسامعين .
فموقع الجملة موقع الجواب عن السؤال ولذلك فصلت ولم تعطف لأن ذلك طريقة السؤال والجواب .
والكلام وإن كان إخباراً عنهم فإنهم المقصودون به فالردع موجه إليهم بهذا الاعتبار .
والمعنى : إبطال الاختلاف في ذلك النبأ وإنكار التساؤل عنه ذلِك التساؤُل الذي أرادوا به الاستهزاء وإنكار الوقوع ، وذلك يُثبت وقوع ما جاء به النبأ وأنه حق لأن إبطال إنكار وقوعه يفضي إلى إثبات وقوعه .
والغالب في استعمال { كلاّ } أن تعقّب بكلام يبيِّن ما أجملتْه من الردع والإِبطال فلذلك عقبت هنا بقوله : { سيعلمون } وهو زيادة في إبطال كلامهم بتحقيق أنهم سيوقنون بوقوعه ويعاقَبون على إنكاره ، فهما علمان يحصلان لهم بعد الموت : علم بحق وقوععِ البعث ، وعلمٌ في العقاب عليه .
ولذلك حذف مفعول { سيعلمون } ليعُمّ المعلومَيْن فإنهم عند الموت يرون ما سيصيرون إليه فقد جاء في الحديث الصحيح « إن الكافر يرى مقعده فيقال له هذا مقعدك حتى تبعث » وفي الحديث : « القبر روضة من رياض الجنة أو حفرة من حُفر النار » وذلك من مشاهد رُوح المقبور وهي من المكاشفات الروحية وفسر بها قوله تعالى : { لترون الجحيم ثم لترونها عين اليقين } [ التكاثر : 6 ، 7 ] .
فتضمن هذا الإبطال وما بعده إعلاماً بأن يوم البعث واقع ، وتضمن وعيداً وقد وقع تأكيده بحرف الاستقبال الذي شأنه إفادة تقريب المستقبل .
ومن محاسن هذا الأسلوب في الوعيد أن فيه إيهاماً بأنهم سيعلمون جواب سؤالهم الذي أرادوا به الإحالة والتهكم ، وصوروه في صورة طلب الجواب فهذا الجواب من باب قول الناس : الجوابُ ما ترى لا ما تسمع .
- إعراب القرآن : كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
«كَلَّا» حرف ردع وزجر «سَيَعْلَمُونَ» السين للاستقبال ومضارع مرفوع والواو فاعله والجملة مقول قول محذوف والآية التي بعدها معطوفة عليها.
- English - Sahih International : No They are going to know
- English - Tafheem -Maududi : كَلَّا سَيَعْلَمُونَ(78:4) No indeed; *2 soon will they come to know; *3
- Français - Hamidullah : Eh bien non Ils sauront bientôt
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Keineswegs Sie werden es noch erfahren
- Spanish - Cortes : ¡No ¡Ya verán
- Português - El Hayek : Sim logo saberão
- Россию - Кулиев : Но нет они узнают
- Кулиев -ас-Саади : كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Но нет, они узнают!- Turkish - Diyanet Isleri : Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir
- Italiano - Piccardo : No presto verranno e sapranno
- كوردى - برهان محمد أمين : نهخێر وا بۆیان نالوێت له داهاتوویهکی نزیکدا خۆیان دهبیننهوه و ههموو ڕاستیهکانیان بۆ دهردهکهوێت
- اردو - جالندربرى : دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے
- Bosanski - Korkut : To nije dobro oni će saznati sigurno
- Swedish - Bernström : Men [de behöver inte fråga] De skall snart få visshet
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sekalikali tidak; kelak mereka akan mengetahui
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
(Sekali-kali tidak) kata ini merupakan sanggahan yang ditujukan kepada orang-orang kafir tadi (kelak mereka mengetahui) apa yang bakal menimpa mereka sebagai akibat daripada keingkaran mereka kepada Alquran.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : না সত্ত্বরই তারা জানতে পারবে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறன்று அவர்கள் விரைவில் அறிந்துகொள்வார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เปล่าเลย พวกเขาจะได้รู้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Йўқ Улар тезда биларлар
- 中国语文 - Ma Jian : 绝不然!他们将来就知道了。
- Melayu - Basmeih : Jangan Janganlah mereka bersikap demikian Mereka akan mengetahui dengan yakin tentang kebenaran hari balasan itu
- Somali - Abduh : Saas ma aha ee way ogaan donaan
- Hausa - Gumi : A'aha Zã su sani
- Swahili - Al-Barwani : La Karibu watakuja jua
- Shqiptar - Efendi Nahi : Jo jo ata me siguri do ta dinë
- فارسى - آیتی : آرى، به زودى خواهند دانست.
- tajeki - Оятӣ : Оре, ба зудӣ хоҳад донист.
- Uyghur - محمد صالح : ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (قىيامەت ئۇلارنىڭ ئويلىغىنىدەك يالغان ئەمەس)، ئۇلار (ھەقىقىي ئەھۋالنى) كەلگۈسىدە بىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : വേണ്ട; വൈകാതെ അവരറിയുകതന്നെ ചെയ്യും.
- عربى - التفسير الميسر : ما الامر كما يزعم هولاء المشركون سيعلم هولاء المشركون عاقبه تكذيبهم ويظهر لهم ما الله فاعل بهم يوم القيامه ثم سيتاكد لهم ذلك ويتاكد لهم صدق ما جاء به محمد صلى الله عليه وسلم من القران والبعث وهذا تهديد ووعيد لهم
*2) That is, whatever they say about the Hereafter is false, and all their concepts about it are wrong.