- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
- عربى - نصوص الآيات : وجعلنا نومكم سباتا
- عربى - التفسير الميسر : وجعلنا نومكم راحة لأبدانكم، فيه تهدؤون وتسكنون؟
- السعدى : وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
{ وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا } أي: راحة لكم، وقطعا لأشغالكم، التي متى تمادت بكم أضرت بأبدانكم،
- الوسيط لطنطاوي : وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
وقوله - تعالى - ( وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتاً ) بيان لدليل رابع على قدرته - تعالى - على البعث . " السبات " مصدر بمعنى السبت ، أى : القطع ، يقال : سبت فلان الشئ سبتا ، إذا قطعه ، وسبت فلان شعره ، إذا حلقه وأزاله - وفعله كضرب ونصر - .
ويصح أن يكون قوله سباتا من السبت بمعنى الراحة والسكون ، يقال : سبت فلان يسبت ، إذا استراح بعد تعب ، ومنه سمى يوم السبت ، لأن اليهود ينقطعون فيه عن أعمالهم للراحة .
والمعنى : وجعلنا - بمقتضى حكمتنا ورحمتنا - نومكم " سباتا " أى : قطعا للحركة ، لتحصل لكم للراحة التى لا تستطيعون مواصلة العمل إلا بعدها .
وهذه الحالة التى لا بد لكم منها ، وهى الراحة بعد عناء العمل عن طريق النوم ثم استيقاظكم منه ، أشبه ما تكون بإعادة الحياة إليكم بعد موتكم . .
- البغوى : وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
"وجعلنا نومكم سباتاً"، أي راحة لأبدانكم. قال الزجاج: السبات: أن ينقطع عن الحركة والروح فيه. وقيل: معناه جعلنا نومكم قطعاً لأعمالكم، لأن أصل السبت: القطع.
- ابن كثير : وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
وقوله : ( وجعلنا نومكم سباتا ) أي : قطعا للحركة لتحصل الراحة من كثرة الترداد والسعي في المعايش في عرض النهار . وقد تقدم مثل هذه الآية في سورة " الفرقان " .
- القرطبى : وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
وجعلنا نومكم سباتا
" جعلنا " معناه صيرنا ; ولذلك تعدت إلى مفعولين . " سباتا " المفعول الثاني , أي راحة لأبدانكم , ومنه يوم السبت أي يوم الراحة ; أي قيل لبني إسرائيل : استريحوا في هذا اليوم , فلا تعملوا فيه شيئا . وأنكر ابن الأنباري هذا وقال : لا يقال للراحة سبات . وقيل : أصله التمدد ; يقال : سبتت المرأة شعرها : إذا حلته وأرسلته , فالسبات كالمد , ورجل مسبوت الخلق : أي ممدود . وإذا أراد الرجل أن يستريح تمدد , فسميت الراحة سبتا . وقيل : أصله القطع ; يقال : سبت شعره سبتا : حلقه ; وكأنه إذا نام انقطع عن الناس وعن الاشتغال , فالسبات يشبه الموت , إلا أنه لم تفارقه الروح . ويقال : سير سبت : أي سهل لين ; قال الشاعر : ومطوية الأقراب أما نهارها فسبت وأما ليلها فذميل
- الطبرى : وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
(وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا) يقول: وجعلنا نومكم لكم راحة ودَعة، تهدءون به وتسكنون، كأنكم أموات لا تشعرون، وأنتم أحياء لم تفارقكم الأرواح، والسبت والسبات: هو السكون، ولذلك سمي السبت سبتا، لأنه يوم راحة ودعة .
- ابن عاشور : وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا (9)
انتقل من الاستدلال بخلق الناس إلى الاستدلال بأحوالهم وخص منها الحالة التي هي أقوَى أحوالهم المعروفة شبهاً بالموت الذي يعقبه البعث وهي حالة متكررة لا يَخلُونَ من الشعور بما فيها من العبرة لأن تدبير نظام النوم وما يطرأ عليه من اليقظة أشبه حاللٍ بحال الموت وما يعقبه من البعث .
وأوثر فعل { جعلنا } لأن النوم كيفية يناسبها فعل الجعل لا فعلُ الخلق المناسبُ للذوات كما تقدم في قوله : { ألم نجعل الأرض مهاداً } [ النبأ : 6 ] وكذلك قوله : { وجعلنا الليل لباساً وجعلنا النهار معاشاً } [ النبأ : 10 ، 11 ] .
فإضافة نوم إلى ضمير المخاطبين ليست للتقييد لإخراج نوم غير الإنسان فإن نوم الحيوان كلِّه سبات ، ولكن الإضافة لزيادة التنبيه للاستدلال ، أي أن دليل البعث قائم بَيِّن في النوم الذي هو من أحوالكم ، وأيضاً لأن في وصفه بسُبات امتناناً ، والامتنان خاص بهم قال تعالى : { هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه } [ يونس : 67 ] .
والسُّبَات : بضم السين وتخفيف الباء اسم مصدر بمعنى السَبْتتِ ، أي القطع ، أي جعلناه لكم قطعاً لعمل الجسد بحيث لا بد للبدن منه ، وإلى هذا أشار ابن الأعرابي وابن قتيبة إذ جعلا المعنى : وجعلنا نومكن راحة ، فهو تفسير معنى .
وإنما أوثر لفظ ( سُبات ) لما فيه من الإشعار بالقطع عن العمل ليقابله قوله بعده { وجعلنا النهار معاشاً } [ النبأ : 11 ] كما سيأتي .
ويطلق السُبات على النوم الخفيف ، وليس مراداً في هذه الآية إذ لا يستقيم أن يكون المعنى : وجعلنا نومكم نوماً ، ولا نوماً خفيفاً .
وفي «تفسير الفخر» : طعن بعض الملاحدة في هذه الآية فقالوا : السبات هو النوم فالمعنى : وجعلنا نومكم نوماً . وأخذ في تأويلها وجوهاً ثلاثة من أقوال المفسرين لا يستقيم منها إلا ما قاله ابن الأعرابي أن السبات القطع كما قال تعالى : { من إله غير اللَّه يأتيكم بليل تسكنون فيه } [ القصص : 72 ] وهو المعنى الأصلي لتصاريف مادة سبت .
وأنكر ابن الأنباري وابن سِيدة أن يكون فعل سبَت بمعنى استراح ، أي ليس معنى اللفظ ، فمن فسر السُبات بالراحة أرَاد تفسير حاصل المعنى .
وفي هذا امتنان على الناس بخلق نظام النوم فيهم لتحصل لهم راحة من أتعاب العمل الذي يَكدحُون له في نهارهم فالله تعالى جعل النوم حاصلاً للإنسان بدون اختياره ، فالنوم يلجىء الإِنسان إلى قطع العمل لتحصل راحة لمجموعه العصبي الذي رُكنه في الدماغ ، فبتلك الراحة يستجدّ العصب قواه التي أوهنها عمل الحواس وحركات الأعضاء وأعمالها ، بحيث لو تعلقت رغبة أحد بالسهر لا بد له من أن يغلبه النوم وذلك لطف بالإِنسان بحيث يحصل له ما به منفعة مداركه قسْراً عليه لئلا يتهاون به ، ولذلك قيل : إن أقل الناس نوماً أقصرهم عمراً وكذلك الحيوان .
- إعراب القرآن : وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
«وَجَعَلْنا» ماض وفاعله و«نَوْمَكُمْ» مفعول به أول و«سُباتاً» مفعول به ثان والجملة معطوفة على ما قبلها
- English - Sahih International : And made your sleep [a means for] rest
- English - Tafheem -Maududi : وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا(78:9) and made your sleep a means of repose, *7
- Français - Hamidullah : et désigné votre sommeil pour votre repos
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir haben euren Schlaf zum Ausruhen gemacht
- Spanish - Cortes : hecho de vuestro sueño descanso
- Português - El Hayek : Nem fizemos o vosso sono para o descanso
- Россию - Кулиев : и сделали ваш сон отдыхом
- Кулиев -ас-Саади : وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
и сделали ваш сон отдыхом,- Turkish - Diyanet Isleri : Uykunuzu dinlenme vakti kıldık;
- Italiano - Piccardo : e facciamo del vostro sonno un riposo
- كوردى - برهان محمد أمين : خهوتنمان بۆ نهکردوون بههۆی سرهوتن
- اردو - جالندربرى : اور نیند کو تمہارے لیے موجب ارام بنایا
- Bosanski - Korkut : i san vaš počinkom učinili
- Swedish - Bernström : och Vi har skänkt er sömnen som ett avbrott för vila
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan Kami jadikan tidurmu untuk istirahat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
(Dan Kami jadikan tidur kalian untuk istirahat) untuk istirahat bagi tubuh kalian.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের নিদ্রাকে করেছি ক্লান্তি দূরকারী
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் உங்களுடைய தூக்கத்தை இளைப்பாறுதலாக ஆக்கினோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเราได้ทำให้การนอนของพวกเจ้าเป็นการพักผ่อน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва уйқуларингизни роҳат қилиб қўйдик
- 中国语文 - Ma Jian : 我曾使你们从睡眠中得到休息,
- Melayu - Basmeih : Dan Kami telah menjadikan tidur kamu untuk berehat
- Somali - Abduh : Miyannaan Hurdada Raaxo idiinka dhigin
- Hausa - Gumi : Kuma Muka sanya barcinku hũtãwa
- Swahili - Al-Barwani : Na tukakufanya kulala kwenu ni mapumziko
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe gjumin tuaj ua kemi bërë çlodhje
- فارسى - آیتی : و خوابتان را آسايشتان گردانيديم.
- tajeki - Оятӣ : Ва хобатонро оссишатон гардонидем.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇيقۇنى سىلەرنىڭ (بەدىنىڭلار ئۈچۈن) راھەت قىلدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങളുടെ ഉറക്കത്തെ നാം വിശ്രമമാക്കി.
- عربى - التفسير الميسر : وجعلنا نومكم راحه لابدانكم فيه تهدوون وتسكنون
*7) The explanation of the wisdom for which Allah Almighty has placed a desire for sleep in man's nature in order to make him fit for work in the world, and which impels him to a few hours' sleep after every few hours of work, has been given in E.N. 33 of Surah Ar-Rum.