- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًا
- عربى - نصوص الآيات : وجعلنا النهار معاشا
- عربى - التفسير الميسر : وجعلنا النهار معاشا تنتشرون فيه لمعاشكم، وتسعَون فيه لمصالحكم؟
- السعدى : وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
- الوسيط لطنطاوي : وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
وقوله - تعالى - ( وَجَعَلْنَا الليل لِبَاساً . وَجَعَلْنَا النهار مَعَاشاً ) بيان لنعمة أخرى من نعمه التى لا تحصى ، والتى تدل على كمال قدرته . أى : وجعلنا - بقدرتنا ورحمتنا - الليل كاللباس الساتر لكم ، فهو يلفكم بظلمته ، كما يلف اللباس صاحبه .
. كما أننا جعلنا النهار وقت معاشكم ، لكى تحصلوا فيه ما أنتم فى حاجة إلى تحصيله من أرزاق ومنافع .
ووصف - سبحانه - الليل بأنه كاللباس ، والنهار بأنه وقت المعاش ، لأن الشأن فيهما كذلك ، إذ الليل هو وقت الراحة والسكون والاختلاء . . والنهار هو وقت السعى والحركة والانتشار .
- البغوى : وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
"وجعلنا النهار معاشاً"، المعاش: العيش، وكل ما يعاش فيه فهو معاش، أي جعلنا النهار سبباً للمعاش والتصرف في المصالح. قال ابن عباس: يريد: تبتغون فيه من فضل الله، وما قسم لكم من رزقه.
- ابن كثير : وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
أي جعلناه مشرقا نيرا مضيئا ليتمكن الناس من التصرف فيه والذهاب والمجيء للمعاش والتكسب والتجارات وغير ذلك.
- القرطبى : وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
فيه إضمار , أي وقت معاش , أي متصرفا لطلب المعاش وهو كل ما يعاش به من المطعم والمشرب وغير ذلك " فمعاشا " على هذا اسم زمان , ليكون الثاني هو الأول .
ويجوز أن يكون مصدرا بمعنى العيش على تقدير حذف المضاف .
- الطبرى : وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
وقوله: ( وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ) يقول: وجعلنا النهار لكم ضياء لتنتشروا فيه لمعاشكم، وتتصرّفوا فيه لمصالح دنياكم، وابتغاء فضل الله فيه، وجعل جلّ ثناؤه النهار إذ كان سببا لتصرّف عباده لطلب المعاش فيه معاشا، كما في قول الشاعر:
وأخُـو الهمـومِ إذا الهُمُـومُ تَحَضرَتْ
جُــنْحَ الظَّــلامِ وِســادُهُ لا يَرْقُـدُ (2)
فجعل الوساد هو الذي لا يرقد، والمعنى لصاحب الوساد.
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( النَّهَارَ مَعَاشًا ) قال: يبتغون فيه من فضل الله.
-----------------------
الهوامش :
(2) يقال : حضره الهم ، واحتضره وتحضره : نزل به . يقول الشاعر : إن أخا الهموم إذا كثرت عليه الهموم وازدحمت فإن وساده لا ينام ، يريد صاحب وساده ، يعني : نفسه .
- ابن عاشور : وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا (11)
لما ذكر خلق نظام الليل قوبل بذكر خلق نظام النهار ، فالنهار : الزمان الذي يكون فيه ضوء الشمس منتشراً على جزء كبير من الكُرة الأرضية . وفيه عبرة بدقة الصنع وإحكامه إذ جُعل نظامان مختلفان منشؤهما سطوع نور الشمس واحتجابُه فوق الأرض ، وهما نعمتان للبشر مختلفتان في الأسباب والآثار؛ فنعمة الليل راجعة إلى الراحة والهدوء ، ونعمة النهار راجعة إلى العمل والسعي ، لأن النهار يعقب الليل فيكون الإِنسان قد استجدَّ راحته واستعاد نشاطه ويتمكن من مختلف الأعمال بسبب إِبصار الشخوص والطرق .
ولما كان معظم العمل في النهار لأجل المعاش أخبر عن النهار بأنه معاش وقد أشعر ذكرُ النهار بعد ذكر كل من النوم والليل بملاحظة أن النهار ابتداءُ وقت اليقظة التي هي ضد النوم فصارت مقابلتهما بالنهار في تقدير : وجعلنا النهار واليقظة فيه معاشاً ، ففي الكلام اكتفاء دلت عليه المقابلة ، وبذلك حصل بين الجمل الثلاث مطابقتان من المحسنات البديعية لفظاً وضِمْناً .
والمعاش : يطلق مصدر عاش إذا حيي ، فالمعاش : الحياة ويطلق اسماً لما به عَيش الإِنسان من طعام وشراب على غير قياس .
والمعنيان صالحان للآية إذ يكون المعنى : وجعلنا النهار حياة لكم ، شبهت اليقظة فيه الحياة ، أو يكون المعنى وجعلنا النهار معيشة لكم ، والإِخبار عنه بأنه معيشة مجاز أيضاً بعلاقة السببية لأن النهار سبب للعمل الذي هو سبب لحصول المعيشة وذلك يقابل جعل الليل سباتاً بمعنى الانقطاع عن العمل ، قال تعالى : { ومن رحمته جعل لكم الليل والنهار لتسكنوا فيه ولتبتغوا من فضله } [ القصص : 73 ] .
ففي مقابلة السبات بالمعاش على هذين الاعتبارين مطابقتان من المحسّنات .
- إعراب القرآن : وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
. «وَجَعَلْنَا النَّهارَ مَعاشاً» معطوفا على ما قبلهما.
- English - Sahih International : And made the day for livelihood
- English - Tafheem -Maududi : وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا(78:11) and made the day to seek livelihood, *8
- Français - Hamidullah : et assigné le jour pour les affaires de la vie
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir haben den Tag zur Lebensführung gemacht
- Spanish - Cortes : del día medio de subsistencia
- Português - El Hayek : Nem fizemos o dia para ganhardes o sustento
- Россию - Кулиев : и сделали день жалованием
- Кулиев -ас-Саади : وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
и сделали день жалованием,Во время сна вы отдыхаете от работы, которая может причинить вред вашему организму, если вы лишитесь отдыха. По установлению Аллаха, ночь и сон окутывают людей, дабы они приостановили свою деятельность, избежали вреда и обрели покой.
- Turkish - Diyanet Isleri : Gündüzü geçimi sağlama vakti kıldık;
- Italiano - Piccardo : e del giorno un mezzo per le incombenze della vita
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایا ڕۆژیشمان بۆ نهکردوونهته کاتی به دهستهێنانی ڕزق و ڕۆزی
- اردو - جالندربرى : اور دن کو معاش کا وقت قرار دیا
- Bosanski - Korkut : i dan za privređivanje odredili
- Swedish - Bernström : och dagen så att ni [kan se] att förtjäna ert bröd
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan Kami jadikan siang untuk mencari penghidupan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
(Dan Kami jadikan siang untuk mencari penghidupan) yaitu waktu untuk mencari penghidupan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : দিনকে করেছি জীবিকা অর্জনের সময়
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் பகலை உங்கள் வாழ்க்கை வசதிகளைத் தேடிக்கொள்ளும் காலம் ஆக்கினோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเราได้ทำให้กลางวันเป็นที่แสวงหาเครื่องยังชีพ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва кундузни тириклик қилдик
- 中国语文 - Ma Jian : 我以白昼供谋生,
- Melayu - Basmeih : Dan Kami telah menjadikan siang dengan cahaya terangnya masa untuk mencari rezeki
- Somali - Abduh : Miyaannaan Maalinta waqti shaqo idiinka dhigin
- Hausa - Gumi : Kuma Muka sanya yini yazama lõkacin nẽman abinci
- Swahili - Al-Barwani : Na tukaufanya mchana ni wa kuchumia maisha
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe ditën e kemi caktuar për jetesë ekonomizim
- فارسى - آیتی : و روز را گاه طلب معيشت.
- tajeki - Оятӣ : Ва рӯзро вақти талаби маъишат. (касб).
- Uyghur - محمد صالح : كۈندۈزنى (سىلەر) تىرىكچىلىك قىلىدىغان (ۋاقىت) قىلدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പകലിനെ ജീവിതവേളയാക്കി.
- عربى - التفسير الميسر : وجعلنا النهار معاشا تنتشرون فيه لمعاشكم وتسعون فيه لمصالحكم
*8) That is, "The night has been made dark so that protected from light, you could enjoy a peaceful sleep- more easily and made the day bright for the reason that you could work for your livelihood with greater ease and facility. Reference has been made to only one benefit out of countless benefits of the continuous alternation of night and day regularly on the earth to tell that all this is not happening without a purpose or accidentally, but there is supreme wisdom underlying it, which has a deep connection with your own immediate interests. The darkness that was needed for the peace and rest of your body in view of its structure has been provided in the night and the light that was needed for earning livelihood has been provided in the day. This arrangement that has been made precisely in accordance with your needs by itself testifies that it could not be possible without the wisdom of a Wise Being." (For further explanation, see E.N. 65 of Yunus, E.N. 32 of Ya Sin, E.N. 85 of AI-Mu'min, E.N. 4 of Az-Zukhruf).