- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
- عربى - نصوص الآيات : وسيرت الجبال فكانت سرابا
- عربى - التفسير الميسر : ونسفت الجبال بعد ثبوتها، فكانت كالسراب.
- السعدى : وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
فتسير الجبال، حتى تكون كالهباء المبثوث، ، ويفصل الله بين الخلائق بحمكه الذي لا يجور،
- الوسيط لطنطاوي : وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
( وَسُيِّرَتِ الجبال . . . ) أى : وأزيلت الجبال وحركت من أماكنها بعد تفتتها .
( فَكَانَتْ سَرَاباً ) أى : فصارت بعد تفتتها واقتلاعها من أماكنها . . كالسراب ، وهو ما يلوح فى الصحارى ، فيظنه الرائى ماء وهو ليس بماء .
- البغوى : وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
"وسيرت الجبال"، عن وجه الأرض، "فكانت سراباً"، أي هباءً منبثاً لعين الناظر كالسراب.
- ابن كثير : وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
كقوله : ( وترى الجبال تحسبها جامدة وهي تمر مر السحاب ) [ النمل : 88 ] وكقوله : ( وتكون الجبال كالعهن المنفوش ) [ القارعة : 5 ] .
وقال هاهنا : ( فكانت سرابا ) أي : يخيل إلى الناظر أنها شيء ، وليست بشيء ، بعد هذا تذهب بالكلية ، فلا عين ولا أثر ، كما قال : ( ويسألونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا فيذرها قاعا صفصفا لا ترى فيها عوجا ولا أمتا ) [ طه : 105 - 107 ] وقال : ( ويوم نسير الجبال وترى الأرض بارزة ) [ الكهف : 47 ] .
- القرطبى : وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
وسيرت الجبال فكانت سرابا أي لا شيء كما أن السراب كذلك : يظنه الرائي ماء وليس بماء . وقيل : سيرت نسفت من أصولها . وقيل : أزيلت عن مواضعها .
- الطبرى : وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
وقوله: ( وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا ) يقول: ونُسفت الجبال فاجتثت من أصولها، فصيرت هباء منبثا، لعين الناظر، كالسراب الذي يظنّ من يراه من بُعد ماء، وهو في الحقيقة هباء.
- ابن عاشور : وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا (20)
التسيير : جعل الشيء سائراً ، أي ماشياً . وأطلق هنا على النقل من المكان أي نقلت الجبال وقلعت من مقارّها بسرعة بزلازل أو نحوها كما دل عليه قوله تعالى : { يوم ترجف الأرض والجبال وكانت الجبال كثيباً مهيلاً } [ المزمل : 14 ] ، حتى كأنها تسيّر من مكان إلى آخر وهو نقْل يصحبه تفتيت كما دل عليه تعقيبه بقوله : { فكانت سراباً } لأن ظاهر التعقيب أن لا تكون معه مهلة ، أي فكانت كالسراب في أنها لا شيء .
والقولُ في بناء { سُيرت } للمجهول كالقول في { وفتحت السماء } [ النبأ : 19 ] .
وكذلك قوله : { فكانت سراباً } هو كقوله : { فكانت أبواباً } [ النبأ : 19 ] .
والسراب : ما يلوح في الصحاري مما يشبه الماءَ وليس بماء ولكنه حالة في الجو القريب تنشأ من تَراكُممِ أبخرة على سطح الأرض . وقد تقدم عند قوله تعالى : { والذين كفروا أعمالهم كسراب بقيعة يحسبه الظمآن ماء حتى إذا جاءه لم يجده شيئاً } في سورة النور ( 39 ) .
- إعراب القرآن : وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
ليس لها إعراب
- English - Sahih International : And the mountains are removed and will be [but] a mirage
- English - Tafheem -Maududi : وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا(78:20) and the mountains will be set in motion and become a mirage. *13
- Français - Hamidullah : et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und da die Berge versetzt und dann zu einer Luftspiegelung werden
- Spanish - Cortes : las montañas puestas en marcha serán espejismo
- Português - El Hayek : E as montanhas serão dispersadas parecendo uma miragem
- Россию - Кулиев : и горы придут в движение и станут маревом
- Кулиев -ас-Саади : وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
и горы придут в движение и станут маревом.В этот день затрубят в трубу, и вы придете толпами. Наступит пора великих бед и потрясений, от которых поседеют младенцы и придут в ужас сердца. Горы придут в движение и превратятся в развеянный прах. Небо расколется и превратится во врата. А затем свершится суд над творениями, и Аллах ни с кем не поступит несправедливо.
- Turkish - Diyanet Isleri : Dağlar yürütülüp serap olacaktır
- Italiano - Piccardo : e le montagne saranno messe in marcia diventando un miraggio
- كوردى - برهان محمد أمين : کێوهکانیش ههڵدهکهنرێن و دهڕۆن به ئاسماندا وهک تراویلکه و سهرابێکی گهوره
- اردو - جالندربرى : اور پہاڑ چلائے جائیں گے تو وہ ریت ہو کر رہ جائیں گے
- Bosanski - Korkut : i planine će se zdrobiti i priviđenje će biti
- Swedish - Bernström : och bergen skall tona bort som hägringar
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan dijalankanlah gununggunung maka menjadi fatamorganalah ia
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
(Dan dijalankanlah gunung-gunung) maksudnya, lenyap dari tempat-tempatnya (maka menjadi fatamorganalah ia) menjadi debu yang beterbangan, atau dengan kata lain gunung-gunung itu menjadi sangat ringan jalannya bagaikan debu yang diterbangkan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতমালা চালিত হয়ে মরীচিকা হয়ে যাবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மலைகள் பெயர்க்கப்பட்டு கானல் நீராகிவிடும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเทือกเขาจะถูกให้เคลื่อนออกไปแล้วก็กลายเป็นภาพลวง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Тоғлар ўрнидан кўчирилиб саробга айланур
- 中国语文 - Ma Jian : 山峦将被移动,而变成幻影;
- Melayu - Basmeih : Dan gunungganang setelah dihancurkan diterbangkan ke angkasa lalu menjadilah ia bayangan sematamata seperti riak sinaran panas di padang pasir
- Somali - Abduh : Buurahana waa la kaxayn waxayna noqon Dhalanteed
- Hausa - Gumi : Kuma aka tafiyar da duwãtsu sai suka kasance ƙũra
- Swahili - Al-Barwani : Na milima itaondolewa na itakuwa kama sarabi
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe malet lëvizin e bëhen si hije e ajrit fatamorganë
- فارسى - آیتی : و كوهها روان شوند، و سراب گردند.
- tajeki - Оятӣ : Ва куҳҳо равон шаванд ва сароб гарданд.
- Uyghur - محمد صالح : تاغلار ھەرىكەتلەندۈرۈلۈپ سەررابتەك بولۇپ قالىدۇ (يەنى تاغلار توزۇپ يىراقتىن قارىغۇچىغا سۇدەك تۇيۇلىدۇ)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പര്വതങ്ങള് ഇളകി നീങ്ങും. അവ മരീചികയാകും.
- عربى - التفسير الميسر : ونسفت الجبال بعد ثبوتها فكانت كالسراب
*13) One should bear in mind the fact that here also, as at many other places in the Qur'an, the different states of Resurrection have been mentioned all together. In the first verse, mention has been made of what will happen at the final sounding of the Trumpet and in the following two verses of the state which will appear at the second sounding of the Trumpet. This we have already explained in E.N. 10 of Surah Al-Haaqqah above. "The heavens shall be opened" means: All obstacles in the heavens will be removed and every heavenly calamity from every side will be befalling freely as though all doors for it were open and no door had remained closed to obstruct its happening. "The mountains will be set in motion till they become as a mirage" means: In no time will the mountains be uprooted from their places and then will be scattered away in particles leaving nothing but vast, empty sand plains behind. "This same state has been described in Surah Ta Ha, thus: They ask you: well, where will the mountains go on that Day? Say to them: My Lord will reduce them to fine dust and scatter it away. He will turn the earth into an empty level plain, wherein you will neither see any curve nor crease." (vv. 105-107 and the corresponding E. N . 83! .