- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
- عربى - نصوص الآيات : فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذابا
- عربى - التفسير الميسر : إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.
- السعدى : فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
{ فَذُوقُوا } أيها المكذبون هذا العذاب الأليم والخزي الدائم { فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا } وكل وقت وحين يزداد عذابهم [وهذه الآية أشد الآيات في شدة عذاب أهل النار أجارنا الله منها].
- الوسيط لطنطاوي : فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
والفاء فى قوله ( فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَاباً ) للتفريع على ما تقدم من كون جهنم كانت مرصادا ، للطاغين مآبا . .
أى : إن جهنم كانت معدة ومهيأة لهؤلاء الطغاة بسبب أعمالهم القبيحة ، وسيقال لهم يوم القيامة على سبيل الإِذلال والإِهانة ، ذوقوا سوء عاقبة كفركم وفسوقكم وعصيانكم ، فلن نزيدكم إلا عذابا فوق العذاب الذى أنتم فيه .
قال ابن كثير : قال قتادة ، عن أبى أيوب الأزدى ، عن عبد الله بن عمرو قال : لم ينزل فى شأن أهل النار آية أشد من هذه الآية ( فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَاباً ) قال : فهم فى مزيد من العذاب أبدا . .
- البغوى : فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
"فذوقوا"، أي يقال لهم: فذوقوا، "فلن نزيدكم إلا عذاباً".
- ابن كثير : فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
وقوله : ( فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذابا ) أي : يقال لأهل النار : ذوقوا ما أنتم فيه ، فلن نزيدكم إلا عذابا من جنسه ، ( وآخر من شكله أزواج ) .
قال قتادة : عن أبي أيوب الأزدي ، عن عبد الله بن عمرو قال : لم ينزل على أهل النار آية أشد من هذه : ( فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذابا ) قال : فهم في مزيد من العذاب أبدا .
وقال ابن أبي حاتم : حدثنا محمد بن محمد بن مصعب الصوري ، حدثنا خالد بن عبد الرحمن ، حدثنا جسر بن فرقد ، عن الحسن قال : سألت أبا برزة الأسلمي عن أشد آية في كتاب الله على أهل النار . قال : سمعت رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قرأ : ( فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذابا ) فقال : " هلك القوم بمعاصيهم الله - عز وجل - " .
جسر بن فرقد ضعيف الحديث بالكلية.
- القرطبى : فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
قال أبو برزة : سألت النبي صلى الله عليه وسلم عن أشد آية في القرآن ؟ فقال : قوله تعالى : " فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذابا " أي " كلما نضجت جلودهم بدلناهم جلودا غيرها " [ النساء : 56 ] و " كلما خبت زدناهم سعيرا " [ الإسراء : 97 ] .
- الطبرى : فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
وقوله: ( فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلا عَذَابًا ) يقول جلّ ثناؤه: يقال لهؤلاء الكفار في جهنم إذا شربوا الحميم والغَسَّاق: ذوقوا أيها القوم من عذاب الله الذي كنتم به في الدنيا تكذّبون، فلن نـزيدكم إلا عذابًا على العذاب الذي أنتم فيه، لا تخفيفا منه، ولا ترفُّها.
وقد حدثنا ابن بشار، قال: ثنا ابن أبي عديّ، عن سعيد، عن قتادة، عن أبي أيوب الأزدي، عن عبد الله بن عمرو، قال: لم تنـزل على أهل النار آية أشد من هذه: ( فَذُوقُوا فَلَنْ نـزيدَكُمْ إِلا عَذَابًا ) قال: فهم في مزيد من العذاب أبدا.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَذُوقُوا فَلَنْ نـزيدَكُمْ إِلا عَذَابًا ) ذُكر لنا أن عبد الله بن عمرو كان يقول: ما نـزلت على أهل النار آية أشدّ منها( فَذُوقُوا فَلَنْ نـزيدَكُمْ إِلا عَذَابًا ) فهم في مزيد من الله أبدا.
- ابن عاشور : فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا (30)
الفاء للتفريع والتسبب على جملة { إن جهنم كانت مرصاداً } [ النبأ : 21 ] وما اتصل بها ، ولمَّا غُيّر أسلوب الخبر إلى الخطاب بعد أن كان جارياً بطريق الغيبة ، ولم يكن مضمونُ الخبر مما يجري في الدنيا فيُظن أنه خطاب تهديد للمشركين تعيّن أن يكون المفرع قولاً محذوفاً دلّ عليه { ذوقوا } الذي لا يقال إلا يوم الجزاء ، فالتقدير : فيقال لهم ذوقوا إلى آخره ، ولهذا فليس في ضمير الخطاب التفات فالمفرع بالفاء هو فعل القول المحذوف .
والأمر في «ذوقوا» مستعمل في التوبيخ والتقريع .
وفُرع على { فذوقوا } ما يزيد تنكيدهم وتحسيرهم بإعلامهم بأن الله سيزيدهم عذاباً فوق ما هم فيه .
والزيادة : ضمّ شيء إلى غيره من جنس واحد أو غرض واحد ، قال تعالى : { فزادتهم رجساً إلى رجسهم } [ التوبة : 125 ] وقال : { ولا تزد الظالمين إلا تباراً } [ نوح : 28 ] ، أي لا تزدهم على ما هم فيه من المساوي إلا الإِهلاك .
فالزيادة المنفية في قوله : { فلن نزيدكم إلا عذاباً } يجوز أن تكون زيادة نوع آخر من عذاب يكون حاصلاً لهم كما في قوله تعالى : { زدناهم عذاباً فوق العذاب } [ النحل : 88 ] .
ويجوز أن تكون زيادة من نوع ما هم فيه من العذاب بتكريره في المستقبل .
والمعنى : فسنزيدكم عذاباً زيادة مستمرة في أزمنة المستقبل ، فصيغ التعبير عن هذا المعنى بهذا التركيب الدقيق ، إذ ابتدىء بنفي الزيادة بحرف تأبيد النفي وأردف الاستثناء المقتضي ثبوت نقيض حكم المستثنى منه للمستثنى فصارت دلالة الاستثناء على معنى : سنزيدكم عذاباً مؤبداً . وهذا من تأكيد الشيء بما يشبه ضده وهو أسلوب طريف من التأكيد إذ ليس فيه إعادة لفظ فإن زيادة العذاب تأكيد للعذاب الحاصل .
ولما كان المقصود الوعيد بزيادة العذاب في المستقبل جيء في أسلوب نفيه بحرف نفي المستقبل ، وهو ( لن ) المفيد تأكيد النسبة المنفيةِ وهي ما دلّ عليه مجموع النفي والاستثناء ، فإن قيد تأبيد نفي الزيادة الذي يفيده حرف ( لن ) في جانب المستثنى منه يسري إلى إثبات زيادة العذاب في جانب المستثنى ، فيكون معنى جملة الاستثناء : سنزيدكم عذاباً أبداً ، وهو معنى الخلود في العذاب . وفي هذا الأسلوب ابتداءٌ مطمِعٌ بانتهاء مُؤْيِسسٍ وذلك أشد حزناً وغماً بما يوهمهم أن ما ألقوا فيه هو منتهى التعذيب حتى إذا ولج ذلك أسماعَهم فحزنوا له ، أُتبع بأنهم ينتظرهم عذاب آخر أشدّ ، فكان ذلك حزناً فوق حزن ، فهذا منوال هذا النظم وهو مؤذن بشدة الغضب .
وعن عبد الله بن عَمرو بن العاص وأبي برزة الأسلمي وأبي هريرة : أن هذه الآية أشدّ ما نزل في أهل النار ، وقد أسند هذا إلى النبي صلى الله عليه وسلم من حديث عن أبي بَرزة الأسلمي . قال : " سألت النبي صلى الله عليه وسلم عن أشدّ آية في كتاب الله على أهل النار؟ فقال : قول الله تعالى : { فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذاباً } " وفي سنده جَسْر بن فرقد وهو ضعيف جداً .
وفي «ابن عطية» : أن أبا هريرة رواه عن النبي صلى الله عليه وسلم ولم يذكر ابن عطية سنده ، وتعدد طُرقه يكسبه قوة .
- إعراب القرآن : فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
«فَذُوقُوا» الفاء حرف عطف وأمر وفاعله والجملة معطوفة على ما قبلها «فَلَنْ» الفاء حرف تعليل و«نَزِيدَكُمْ» مضارع منصوب بلن فاعله مستتر والكاف مفعول به أول و«إِلَّا» حرف حصر و«عَذاباً» مفعول به ثان والجملة الفعلية تعليل لا محل لها.
- English - Sahih International : "So taste [the penalty] and never will We increase you except in torment"
- English - Tafheem -Maududi : فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا(78:30) So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.
- Français - Hamidullah : Goûtez-donc Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : So kostet; Wir werden euch nur die Strafe mehren
- Spanish - Cortes : ¡Gustad pues ¡No haremos sino aumentaros el castigo
- Português - El Hayek : Sofrei pois conquanto nada vos proporcionaremos senão castigo
- Россию - Кулиев : Вкушайте же Мы не прибавим вам ничего кроме мучений
- Кулиев -ас-Саади : فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений.О неверующие! Вкушайте мучительное наказание и будьте посрамлены. Отныне ваши мучения будут усиливаться с каждым часом, с каждым мигом. Это - самый суровый аят о тяжести мук обитателей Ада, упаси нас Аллах от этого!
- Turkish - Diyanet Isleri : Şöyle deriz "Artık tadınız bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız"
- Italiano - Piccardo : E allora gustate [il tormento] A voi non accresceremo null'altro che il castigo
- كوردى - برهان محمد أمين : پاشان پێیان دهوترێت ده بچێژن ئهی خوانهناسان له سزاو ئازار و ئهشکهنجه بهولاوه جا ههرگیز هیچی ترتان بۆ زیاد ناکهین
- اردو - جالندربرى : سو اب مزہ چکھو۔ ہم تم پر عذاب ہی بڑھاتے جائیں گے
- Bosanski - Korkut : pa trpite mučenje ćemo vam sve gorim učiniti
- Swedish - Bernström : [Och Vi skall säga] "Smaka nu [frukten av era handlingar] Vi skall [hädanefter] bara hopa nya lidanden över er"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Karena itu rasakanlah Dan Kami sekalikali tidak akan menambah kepada kamu selain daripada azab
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
(Karena itu rasakanlah) artinya, lalu dikatakan kepada mereka sewaktu azab menimpa mereka, "Rasakanlah pembalasan kalian ini." (Dan Kami sekali-kali tidak akan menambah kepada kalian selain daripada azab) di samping azab yang kalian rasakan sekarang.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতএব তোমরা আস্বাদন কর আমি কেবল তোমাদের শাস্তিই বৃদ্ধি করব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆகவே சுவையுங்கள் வேதனையைத் தவிர வேறு எதனையும் உங்களுக்கு நாம் அதிகப் படுத்த மாட்டோம்" என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้น พวกเจ้าจงลิ้มรส การลงโทษ เถิด เราจะไม่เพิ่มอันใดแก่พวกเจ้านอกจากการทรมานเท่านั้น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас татиб кўринглар сизларга азобдан бошқа ҳеч нарсани зиёда қилмасмиз
- 中国语文 - Ma Jian : (将对他们说:)你们尝试吧!我只增加你们所受的刑罚。
- Melayu - Basmeih : Setelah mereka masuk ke dalam neraka dikatakan kepada mereka "Oleh sebab kamu telah mendustakan ayatayat Kami maka rasalah kamu azab yang disediakan kerana Kami tidak akan melakukan selain dari menambah berbagai azab kepada kamu"
- Somali - Abduh : Ee dhadhamiya Caddibaad Gaalooy waxaan caddibaad ahayn idiin kordhinmaynee
- Hausa - Gumi : Sabõda haka ku ɗanɗana domin haka bã zã Mu ƙara muku kõme ba fãce azãba
- Swahili - Al-Barwani : Basi onjeni Nasi hatutakuzidishieni ila adhabu
- Shqiptar - Efendi Nahi : “Andaj shijoni Ne do t’ju shtojmë vetëm dënimin”
- فارسى - آیتی : پس بچشيد كه جز به شكنجه شما نخواهيم افزود.
- tajeki - Оятӣ : Пас бичашед, ки фақат бар азоби шумо хоҳем афзуд!
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇلارغا ئېيتىمىزكى) «تېتىڭلار! سىلەرگە پەقەت ئازابنىلا زىيادە قىلىمىز»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിനാല് നിങ്ങള് അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്ക്കു ശിക്ഷയല്ലാതൊന്നും വര്ധിപ്പിച്ചു തരാനില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : انهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له وكذبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا وكل شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ فذوقوا ايها الكافرون جزاء اعمالكم فلن نزيدكم الا عذابا فوق عذابكم