- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
- عربى - نصوص الآيات : إن للمتقين مفازا
- عربى - التفسير الميسر : إن للذين يخافون ربهم ويعملون صالحًا، فوزًا بدخولهم الجنة. إن لهم بساتين عظيمة وأعنابًا، ولهم زوجات حديثات السن، نواهد مستويات في سن واحدة، ولهم كأس مملوءة خمرًا. لا يسمعون في هذه الجنة باطلا من القول، ولا يكذب بعضهم بعضًا.
- السعدى : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
لما ذكر حال المجرمين ذكر مآل المتقين فقال: { إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا } أي: الذين اتقوا سخط ربهم، بالتمسك بطاعته، والانكفاف عما يكرهه فلهم مفاز ومنجي، وبعد عن النار.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
وكعادة القرآن الكريم فى الموازنة بين عاقبة الأشرار والأخيار ، جاء الحديث عن حسن عاقبة المتقين ، بعد الحديث عن سوء عاقبة الطاغين فقال - تعالى - : ( إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازاً ) أى : للمتقين الذين صانوا أنفسهم عن كل ما لا يرضى ربهم . . ( مَفَازاً ) أى : فوزاً برضوانه وجنته فقوله ( مَفَازاً ) مصدر بمعنى الفوز والظفر بالمطلوب ، وتنوينه للتعظيم .
- البغوى : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
قوله عز وجل: "إن للمتقين مفازاً"، فوزاً ونجاةً من النار، وقال الضحاك: متنزهاً.
- ابن كثير : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
يقول تعالى مخبرا عن السعداء وما أعد لهم تعالى من الكرامة والنعيم المقيم فقال تعالى "إن للمتقين مفازا" قال ابن عباس والضحاك متنزها وقال مجاهد وقتادة: فازوا فنجوا من النار الأظهر هنا قول ابن عباس.
- القرطبى : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
ذكر جزاء من اتقى مخالفة أمر الله " مفازا " موضع فوز ونجاة وخلاص مما فيه أهل النار .
ولذلك قيل للفلاة إذا قل ماؤها : مفازة , تفاؤلا بالخلاص منها .
- الطبرى : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا (31)
يقول: إن للمتقين مَنجَى من النار إلى الجنة، ومخلصا منها لهم إليها، وظفرا بما طلبوا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد (إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا) قال: فازوا بأن نَجَوا من النار.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا) إي والله مفازا من النار إلى الجنة، ومن عذاب الله إلى رحمته.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: (إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا) قال: مفازا من النار إلى الجنة.
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاومة، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: (إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا) يقول: مُنْتَزَها (1) .
- ابن عاشور : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا (31) جرى هذا الانتقال على عادة القرآن في تعقيب الإِنذار للمنذَرين بتبشير من هم أهل للتبشير .
فانتقل من ترهيب الكافرين بما سيلاقونه إلى ترغيب المتقين فيما أُعدَّ لهم في الآخرة من كرامة ومن سلامة مما وقع فيه أهل الشرك .
فالجملة متصلة بجملة { إن جهنّم كانت مرصاداً للطاغين مئاباً } [ النبأ : 21 22 ] وهي مستأنفة استئنافاً ابتدائياً بمناسبة مُقتضِي الانتقال .
وافتتاحها بحرف { إنَّ } للدلالة على الاهتمام بالخبر لئلا يشك فيه أحد .
والمقصود من المتقين المؤمنون الذين آمنوا بالنبي صلى الله عليه وسلم واتبعوا ما أمرهم به واجتنبوا ما نهاهم عنه لأنهم المقصود من مقابلتهم بالطاغين المشركين .
والمفاز : مكان الفوز وهو الظفَر بالخير ونيل المطلوب . ويجوز أن يكون مصدراً ميمياً بمعنى الفوز ، وتنوينُه للتعظيم .
وتقديم خبر { إن } على اسمها للاهتمام به تنويهاً بالمتقين .
والمراد بالمفاز : الجنة ونعيمها . وأوثرت كلمة { مفازاً } على كلمة : الجنة ، لأن في اشتقاقه إثارة الندامة في نفوس المخاطبين بقوله : { فتأتون أفواجاً } [ النبأ : 18 ] وبقوله : { فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذاباً } [ النبأ : 30 ] .
وأُبْدل { حدائق } من { مفازاً } بدلَ بعض من كل باعتبار أنه بعض من مكان الفوز ، أو بدل اشتمال باعتبار معنى الفوز .
- إعراب القرآن : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
«إِنَّ» حرف مشبه بالفعل و«لِلْمُتَّقِينَ» خبر إن المقدم و«مَفازاً» اسمها المؤخر والجملة مستأنفة
- English - Sahih International : Indeed for the righteous is attainment -
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا(78:31) Surely the state of triumph awaits the God-fearing: *19
- Français - Hamidullah : Pour les pieux ce sera une réussite
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß für die Gottesfürchtigen wird es einen Ort des Erfolgs geben
- Spanish - Cortes : En cambio a los temerosos de Alá se les deparará el éxito
- Português - El Hayek : Por outra os tementes obterão a recompensa
- Россию - Кулиев : Воистину богобоязненных ожидает место спасения
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Воистину, богобоязненных ожидает место спасения,- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş bahçeler bağlar yaşıtlar ve dolu kadehler vardır
- Italiano - Piccardo : In verità avranno successo i timorati
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی بۆ خواناس و پارێزکاران سهرفرازی و خۆشێ و شادی و کامهرانی فراوان ئامادهیه
- اردو - جالندربرى : بے شک پرہیز گاروں کے لیے کامیابی ہے
- Bosanski - Korkut : A onima koji su se Allaha bojali želje će se ostvariti
- Swedish - Bernström : I sin triumf får de gudfruktiga glädjas åt
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orangorang yang bertakwa mendapat kemenangan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
(Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa mendapat kemenangan) maksudnya, mendapat tempat kemenangan di surga.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : পরহেযগারদের জন্যে রয়েছে সাফল্য।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்களுக்கு வெற்றிப் பாக்கியம் இருக்கிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงสำหรับบรรดาผู้ยำเกรงนั้น จะได้รับชัยชนะ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта тақводорларга ютуқ бордир
- 中国语文 - Ma Jian : 敬畏的人们必有一种收获,
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya orangorang yang bertaqwa disediakan Syurga tempat mereka beroleh apa yang mereka ingini
- Somali - Abduh : Kuwa Eebe ka dhawrsada waxay leeyihiin liibaan
- Hausa - Gumi : Lalle ne mãsu taƙawã nã da wani wurin sãmun babban rabo
- Swahili - Al-Barwani : Hakika wachamngu wanastahiki kufuzu
- Shqiptar - Efendi Nahi : E me të vërtetë për ata që i kanë druajtur Perëndisë u janë përgatitur vende kënaqësie
- فارسى - آیتی : پرهيزگاران را جايى است در امان از هر آسيب؛
- tajeki - Оятӣ : Парҳезгоронро ҷоест дар амон аз ҳар осеб,
- Uyghur - محمد صالح : شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار نېمەتكە ئېرىشىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഭക്തന്മാര്ക്ക് വിജയം ഉറപ്പ്.
- عربى - التفسير الميسر : ان للذين يخافون ربهم ويعملون صالحا فوزا بدخولهم الجنه ان لهم بساتين عظيمه واعنابا ولهم زوجات حديثات السن نواهد مستويات في سن واحده ولهم كاس مملوءه خمرا لا يسمعون في هذه الجنه باطلا من القول ولا يكذب بعضهم بعضا
*19) Here, the word "righteous" has been used in contrast to those who did not expect any accountability and who had belied Allah's Revelations. Therefore, this word inevitably implies those people who believed in Allah's Revelations and lived in the world with the understanding that they had to render an account of their deeds ultimately.