- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّٰبًا
- عربى - نصوص الآيات : لا يسمعون فيها لغوا ولا كذابا
- عربى - التفسير الميسر : إن للذين يخافون ربهم ويعملون صالحًا، فوزًا بدخولهم الجنة. إن لهم بساتين عظيمة وأعنابًا، ولهم زوجات حديثات السن، نواهد مستويات في سن واحدة، ولهم كأس مملوءة خمرًا. لا يسمعون في هذه الجنة باطلا من القول، ولا يكذب بعضهم بعضًا.
- السعدى : لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
{ لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا } أي: كلاما لا فائدة فيه { وَلَا كِذَّابًا } أي: إثما.
كما قال تعالى: { لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا }
- الوسيط لطنطاوي : لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
( لاَّ يَسْمَعُونَ فِيهَا ) أى : فى الجنة ( لَغْواً ) أى : كلاما ساقطا لا يعتد به . ولا يسمعون - أيضا - ( كِذَّاباً ) أى كلاما كاذبا .
- البغوى : لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
"لا يسمعون فيها لغواً"، باطلاً من الكلام، "ولا كذاباً"، تكذيباً، لا يكذب بعضهم بعضاً. وقرأ الكسائي "كذاباً" بالتخفيف مصدر كاذب كالمكاذبة، وقيل: هو الكذب. وقل: هو بمعنى التكذيب كالمشدد.
- ابن كثير : لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
وقوله : ( لا يسمعون فيها لغوا ولا كذابا ) كقوله : ( لا لغو فيها ولا تأثيم ) [ الطور : 23 ] أي : ليس فيها كلام لاغ عار عن الفائدة ، ولا إثم كذب ، بل هي دار السلام ، وكل ما فيها سالم من النقص .
- القرطبى : لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
قوله تعالى : لا يسمعون فيها أي في الجنة لغوا ولا كذابا اللغو : الباطل ، وهو ما يلغى من الكلام ويطرح ; ومنه الحديث : إذا قلت لصاحبك أنصت يوم الجمعة والإمام يخطب فقد لغوت وذلك أن أهل الجنة إذا شربوا لم تتغير عقولهم ، ولم يتكلموا بلغو ; بخلاف أهل الدنيا . ولا كذابا تقدم ، أي لا يكذب بعضهم بعضا ، ولا يسمعون كذبا . وقرأ الكسائي ( كذابا ) بالتخفيف من كذبت كذابا أي لا يتكاذبون في الجنة . وقيل : هما مصدران للتكذيب ، وإنما خففها هاهنا لأنها ليست مقيدة بفعل يصير مصدرا له ، وشدد قوله : وكذبوا بآياتنا كذابا لأن كذبوا يقيد المصدر بالكذاب .
- الطبرى : لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
وقوله: ( لا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلا كِذَّابًا ) يقول تعالى ذكره: لا يسمعون في الجنة لغوا، يعني باطلا من القول، ولا كذّابًا، يقول: ولا مكاذبة، أي لا يكذب بعضهم بعضا، وقرأت القرّاء في الأمصار بتشديد الذال على ما بيَّنت في قوله: وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا سوى الكسائيّ فإنه خَفَّفها لما وصفت قبل، والتشديد أحبّ إليّ من التخفيف، وبالتشديد القراءة، ولا أرى قراءة ذلك بالتخفيف لإجماع الحجة من القرّاء على خلافه، ومن التخفيف قول الأعشى:
فَصَدَقْتُهــــــا وكَذبْتُهـــــا
والمَــــرْءُ يَنْفَعُـــهُ كِذَابُـــهُ (3)
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( لَغْوًا وَلا كِذَّابًا ) قال: باطلا وإثمًا.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( لا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلا كِذَّابًا ) قال: وهي كذلك ليس فيها لغوٌ ولا كذَّاب.
- ابن عاشور : لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا (35) وقوله : لا يسمعون فيها لغواً ولا كذاباً } يجوز أن يكون الضمير المجرور عائداً إلى الكأس ، فتكون ( في ) للظرفية المجازية بتشبيه تناول الندامى للشراب من الكأس بحلولهم في الكأس على طريق المَكْنية ، وحرف ( في ) تخييل أو تكون ( في ) للتعليل كما في الحديث : " دخلت امرأةٌ النارَ في هِرة " الحديث ، أي من أجل هرة . والمعنى : لا يسمعون لغواً ولا كذَّاباً منها أو عندها ، فتكون الجملة صفة ثانية ل«كأساً» . والمقصود منها أن خمر الجنة سليمة مما تسببه خمر الدنيا من آثار العربدة من هذَيان ، وكذب وسباب ، واللغو والكذب من العيوب التي تعرض لمن تَدب الخمر في رؤوسهم ، أي فأهل الجنة ينعمون بلذة السكر المعروفة في الدنيا قَبل تحريم الخمر ولا تأتي الخمر على كمالاتهم النفسية كما تأتي عليها خمر الدنيا .
وكان العرب يمدحون من يُمسك نفسه عن اللغو ونحوه في شرب الخمر ، قال عمارة بن الوليد :
ولَسْنَا بشرْب أم عَّمرو إذا انتشوا ... ثيابُ الندامَى بينهم كالغنائم
ولكننا يا أم عمرو نديمُنا ... بمنزلة الرَيَّان ليس بِعَائم
وكان قيس بن عاصم المنقري ممن حرم الخمر على نفسه في الجاهلية وقال :
فإن الخمر تفضَح شاربيها ... وتجنيهم بها الأمرَ العظيما
ويجوز أن يعود ضمير { فيها } إلى { مفازاً } باعتبار تأويله بالجنة لوقوعه في مقابلة { جهنم } من قوله : { إن جهنم كانت مرصاداً } [ النبأ : 21 ] أو لأنه أبدل { حدائق } من { مفازاً } . وهذا المعنى نشأ عن أسلوب نظم الكلام حيث قدم { حدائق وأعناباً } الخ ، وأخّر { وكأساً دهاقاً } حتى إذا جاء ضمير ( فيها ) بعد ذلك جاز إرجاعه إلى الكأس وإلى المفاز كما علمت . وهذا من بديع الإيجاز مع وفرة المعاني مما عددناه من وجوه الإِعجاز من جانب الأسلوب في المقدمة العاشرة من هذا التفسير ، أي لا يسمعون في الجنة الكلام السافِل ولا الكذب ، فلما أحاط بأهل جهنم أشدُّ الأذى بجميع حواسهم من جراء حرق النار وسقيهم الحميم والغساق لينال العذاب بواطنهم كما نال ظاهر أجسادهم ، كذلك نفى عن أهل الجنة أقل الأذى وهو أذى سماع ما يكرهه الناس فإن ذلك أقل الأذى .
وكني عن انتفاء اللغو والكِذّاب عن شاربي خمر الجنة بأنهم لا يسمعون اللغو والكذاب فيها لأنه لو كان فيها لغو وكذب لسمعوه وهذا من باب قول امرىء القيس :
على لاَحببٍ لا يهتدى بمناره ... أي لا منار به فيهتدى به ، وهو نوع من لطيف الكناية ، والذي في الآية أحسن مما وقع في بيت امرىء القيس ونحوه لأن فيه إيماء إلى أن أهل الجنة منزهة أسماعهم عن سقط القول وسفل الكلام كما في قوله في سورة الواقعة ( 25 ) { لا يسمعون فيها لغواً ولا تأثيماً . } واللغو : الكلام الباطل والهذيان وسقط القول الذي لا يورد عن روية ولا تفكير .
والكِذَّاب : تقدم معناه آنفاً .
وقرأ الجمهور : كِذَّاباً } هنا مشدداً ، وقرأه الكسائي هنا بتخفيف الذال . وانتصب { جزاء } على الحال من { مفازاً } .
وأصل الجزاء مصدر جَزَى ، ويطلق على المُجَازى به من إطلاق المصدر على المفعول ، فالجزاءُ هُنا المجازَى به وهو الحدائق والجنات والكواعب والكأس .
- إعراب القرآن : لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
«لا» نافية «يَسْمَعُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله و«فِيها» متعلقان بالفعل و«لَغْواً» مفعول به «وَلا» الواو حرف عطف و«لا» نافية و«كِذَّاباً» معطوف على لغوا و الجملة حال
- English - Sahih International : No ill speech will they hear therein or any falsehood -
- English - Tafheem -Maududi : لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا(78:35) Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood; *21
- Français - Hamidullah : Ils n'y entendront ni futilités ni mensonges
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Lüge
- Spanish - Cortes : No oirán allí vaniloquio ni falsedad
- Português - El Hayek : Onde não escutarão veleidades nem mentidas
- Россию - Кулиев : Они не услышат там ни пустословия ни лжи
- Кулиев -ас-Саади : لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.После упоминания о судьбе грешников Аллах сообщил об исходе, который ожидает богобоязненных рабов. Они страшатся гнева своего Господа и повинуются Ему, и поэтому им уготована благодатная спасительная обитель, в которой они будут далеки от Геенны. В этой обители они найдут сады со всевозможными цветущими и плодоносными деревьями и виноградники, среди которых текут ручьи. Аллах особо упомянул виноград из-за его многочисленных достоинств и изобилия в Райских садах. Там их ожидают жены, отвечающие всем требованиям человеческой души. Они будут молоды, а их груди не будут спадать от их молодости, силы и здоровья. Обитатели Рая будут в самом расцвете своей молодости, в возрасте тридцати трех лет, и хорошо известно, что супруги-сверстники обычно живут в любви и согласии. Они будут наслаждаться выдержанным вином, доставляющим пьющим его одно удовольствие. Они не услышат ни бесполезной речи, ни греховных выражений. Всевышний сказал: «Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, а только слова: “Мир! Мир!”» (56:25–26).
- Turkish - Diyanet Isleri : Orada boş ve yalan söz işitmezler
- Italiano - Piccardo : Non udranno colà né vanità né menzogna
- كوردى - برهان محمد أمين : لهو بهههشتهدا هیچ جۆره قسهیهکی پڕو پووچ و درۆ و دهلهسهیهک نابیستن
- اردو - جالندربرى : وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے نہ جھوٹ خرافات
- Bosanski - Korkut : Tamo prazne besjede i neistinu neće slušati
- Swedish - Bernström : Där skall de varken höra tomt och meningslöst tal eller lögner
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Di dalamnya mereka tidak mendengar perkataan yang siasia dan tidak pula perkataan dusta
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
(Di dalamnya mereka tidak mendengar) yakni di dalam surga itu sewaktu mereka sedang meminum khamar dan merasakan kelezatan-kelezatan lainnya (perkataan yang sia-sia) perkataan yang batil (dan tidak pula dusta) jika dibaca Kidzaaban artinya dusta, jika dibaca Kidzdzaaban artinya kedustaan yang dilakukan oleh seseorang kepada yang lainnya, keadaannya berbeda dengan apa yang terjadi di dunia sewaktu khamar diminum.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা তথায় অসার ও মিথ্যা বাক্য শুনবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அங்கு அவர்கள் வீணானவற்றையும் பொய்ப்பித்தலையும் கேட்கமாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ในสวนสวรรค์นั้นพวกเขาจะไม่ได้ยินคำพูดไร้สาระและคำกล่าวเท็จ
- Uzbek - Мухаммад Содик : У ерда бекорчи гапларни ҳам ёлғон гапларни ҳам эшитмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们在那里面听不到恶言和谎话。
- Melayu - Basmeih : Mereka tidak mendengar di dalam Syurga itu perkataan yang siasia dan tiada pula perkataan yang dusta;
- Somali - Abduh : Jannada kuma dhexmaqlaan hadal macna la'aan ah iyo is beenin midna
- Hausa - Gumi : Bã su jin yãsassar magana a cikinta kuma bã su jin ƙaryatãwa
- Swahili - Al-Barwani : Hawatasikia humo upuuzi wala uwongo
- Shqiptar - Efendi Nahi : Nuk do të dëgjojnë atje në xhennet biseda të kota as gënjeshtra
- فارسى - آیتی : نه سخن بيهوده شنوند و نه دروغ.
- tajeki - Оятӣ : На сухани беҳуда шунаванд ва на дурӯғ
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار جەننەتتە يالغان سۆز، بىھۇدە سۆز ئاڭلىمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരവിടെ പൊയ്മൊഴികളോ വിടുവാക്കുകളോ കേള്ക്കുകയില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : ان للذين يخافون ربهم ويعملون صالحا فوزا بدخولهم الجنه ان لهم بساتين عظيمه واعنابا ولهم زوجات حديثات السن نواهد مستويات في سن واحده ولهم كاس مملوءه خمرا لا يسمعون في هذه الجنه باطلا من القول ولا يكذب بعضهم بعضا
*21) At several places in the Qur'an this has been counted as among the major blessings of Paradise. Human ears there will remain secure against idle, false and indecent talk. There will be no nonsensical, meaningless gossiping in Paradise; no one will tell lies nor belie others; nor will there be any use of abusive language, slandering; calumnies and false accusations which are so common in the world. (For further explanations, see E.N. 28 of Surah Maryam, E.N.'s 13, 14 of AlWaqi`ah).