- عربي - نصوص الآيات عثماني : جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا
- عربى - نصوص الآيات : جزاء من ربك عطاء حسابا
- عربى - التفسير الميسر : لهم كل ذلك جزاء ومنَّة من الله وعطاءً كثيرًا كافيًا لهم، ربِّ السموات والأرض وما بينهما، رحمنِ الدنيا والآخرة، لا يملكون أن يسألوه إلا فيما أذن لهم فيه، يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكة مصطفِّين، لا يشفعون إلا لمن أذن له الرحمن في الشفاعة، وقال حقًا وسدادًا. ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه، فمن شاء النجاة مِن أهواله فليتخذ إلى ربه مرجعًا بالعمل الصالح.
- السعدى : جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
وإنما أعطاهم الله هذا الثواب الجزيل [من فضله وإحسانه]. { جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ } لهم { عَطَاءً حِسَابًا } أي: بسبب أعمالهم التي وفقهم الله لها، وجعلها ثمنا لجنته ونعيمها .
- الوسيط لطنطاوي : جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
وقوله - سبحانه - : ( جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَاباً ) بيان لمظاهر فضله ومننه على هؤلاء المتقين . . وقوله : ( جَزَآءً ) منصوب بفعل محذوف من لفظه ، و ( من ) ابتدائية .
أى : هؤلاء المتقون كوفئوا مكافأة صادرة من ربك على سبيل العطاء أى : الإِحسان والتفضل ، حتى شبعوا واكتفوا .
فقوله : ( حسابا ) صفة للعطاء وهو بمعنى كاف . فهو مصدر أقيم مقام الوصف ، من قولهم : أحْسَبَهُ الشئُ ، إذا كفاه حتى قال حسبى ، أى : كافينى .
قال صاحب الكشاف : و ( حِسَاباً ) معناه " محسوبا " أى : كافأهم الله - تعالى - على أعمالهم الحسنة فى الدنيا مكافأة محسوبة ، على قدر أعمالهم الطيبة .
- البغوى : جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
"جزاءً من ربك عطاءً حساباً"، أي جازاهم جزاء وأعطاهم عطاء "حساباً" أي: كافياً وافياً، يقال: أحسبت فلاناً، أي أعطيته ما يكفيه حتى قال حسبي. وقال ابن قتيبة: "عطاءً حساباً" أي كثيراً. وقيل: هو جزاء بقدر أعمالهم.
- ابن كثير : جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
وقوله : ( جزاء من ربك عطاء حسابا ) أي : هذا الذي ذكرناه جازاهم الله به وأعطاهموه ، بفضله ومنه وإحسانه ورحمته ; ( عطاء حسابا ) أي : كافيا وافرا شاملا كثيرا ; تقول العرب : " أعطاني فأحسبني " أي : كفاني . ومنه " حسبي الله " ، أي : الله كافي .
- القرطبى : جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
جزاء من ربك نصب على المصدر . لأن المعنى جزاهم بما تقدم ذكره ، جزاءه وكذلك عطاء لأن معنى أعطاهم وجزاهم واحد . أي أعطاهم عطاء . حسابا أي كثيرا ، قاله قتادة ; يقال : أحسبت فلانا : أي كثرت له العطاء حتى قاله حسبي . قال :
ونقفي وليد الحي إن كان جائعا ونحسبه إن كان ليس بجائع
وقال القتبي : ونرى أصل هذا أن يعطيه حتى يقول حسبي . وقال الزجاج : حسابا أي ما يكفيهم . وقاله الأخفش . يقال : أحسبني كذا : أي كفاني . وقال الكلبي : حاسبهم فأعطاهم بالحسنة عشرا . مجاهد : حسابا لما عملوا ، فالحساب بمعنى العد . أي بقدر ما وجب له في وعد الرب ، فإنه وعد للحسنة عشرا ، ووعد لقوم بسبعمائة ضعف ، وقد وعد لقوم جزاء لا نهاية له ولا مقدار ; كما قال تعالى : إنما يوفى الصابرون أجرهم بغير حساب . وقرأ أبو هاشم عطاء حسابا بفتح الحاء ، وتشديد السين ، على وزن فعال أي كفافا ; قال الأصمعي : تقول العرب : حسبت الرجل بالتشديد : إذا أكرمته ; وأنشد قول الشاعر :
إذا أتاه ضيفه يحسبه وقرأ ابن عباس ( حسانا ) بالنون .
- الطبرى : جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
القول في تأويل قوله تعالى : جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا (36)
يعني بقوله جلّ ثناؤه: (جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً) أعطى الله هؤلاء المتقين ما وصف في هذه الآيات ثوابًا من ربك بأعمالهم، على طاعتهم إياه في الدنيا.
وقوله: (عَطَاءً) يقول: تفضلا من الله عليهم بذلك الجزاء، وذلك أنه جزاهم بالواحد عشرا في بعض وفي بعض بالواحد سبع مِئَةٍ، فهذه الزيادة وإن كانت جزاء، فعطاء من الله.
وقوله: (حِسَابًا) يقول: محاسبة لهم بأعمالهم لله في الدنيا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: (جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا) قال: عطاء منه حسابًا لما عملوا.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا): أي عطاء كثيرا، فجزاهم بالعمل اليسير الخير الجسيم، الذي لا انقطاع له.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن مَعْمر، عن قتادة، في قوله: (عَطَاءً حِسَابًا) قال: عطاء كثيرا، وقال مجاهد: عطاء من الله حسابًا بأعمالهم.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: سمعت ابن زيد يقول في قول الله: (جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا) فقرأ: إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا * حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا * وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا ... إلى (عَطَاءً حِسَابًا) قال: فهذه جزاء بأعمالهم عطاء الذي أعطاهم عملوا له واحدة، فجزاهم عشرا، وقرأ قول الله: مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا ، وقرأ قول الله: مَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَنْ يَشَاءُ قال: يزيد من يشاء، كان هذا كله عطاء، ولم يكن أعمالا يحسبه لهم، فجزاهم به حتى كأنهم عملوا له، قال: ولم يعملوا إنما عملوا عشرا، فأعطاهم مئة، وعملوا مئة، فأعطاهم ألفا، هذا كله عطاء، والعمل الأوّل، ثم حَسَب ذلك حتى كأنهم عملوا فجزاهم كما جزاهم بالذي عملوا.
- ابن عاشور : جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا (36)
والجزاء : إعطاء شيء عوضاً على عمل . ويجوز أن يجعل الجزاء على أصل معناه المصدري وينتصب على المفعول المطلق الآتي بدلاً من فعللٍ مقدر . والتقدير : جزيْنا المتقين .
وإضافة ربّ إلى ضمير المخاطب مراداً به النبي صلى الله عليه وسلم للإِيماء إلى أن جزاء المتقين بذلك يشتمل على إكرام النبي صلى الله عليه وسلم لأن إسداء هذه النعم إلى المتقين كان لأجل إيمانهم به وعملهم بما هداهم إليه .
و { من } ابتدائية ، أي صادراً من لدن الله ، وذلك تنويه بكرم هذا الجزاء وعظم شأنه .
ووصفُ الجزاء بعطاء وهو اسم لم يُعطَى ، أي يتفضل به بدون عوض للإِشارة إلى أن ما جوزوا به أوفرُ مما عملوه ، فكان ما ذكر للمتقين من المفاز وما فيه جزاء شكراً لهم وعطاءً كرماً من الله تعالى وكرامة لهذه الأمة إذ جعل ثوابها أضعافاً .
و { حساباً } : اسم مصدر حَسب بفتح السين يحسُب بضمها ، إذا عَدَّ أشياء وجميع ما تصرف من مادة حسب متفرع عن معنى العدّ وتقديرِ المقدار ، فوقع { حساباً } صفة { جزاء } ، أي هو جزاء كثير مقدَّر على أعمالهم .
والتنوين فيه للتكثير ، والوصف باسم المصدر للمبالغة وهو بمعنى المفعول ، أي محسوباً مقدراً بحسب أعمالهم ، وهذا مقابل ما وقع في جزاء الطاغين من قوله { جزاء وفاقاً } [ النبأ : 26 ] .
وهذا الحساب مجمل هنا يبينه قوله تعالى : { من جاء بالحسنة فله عشر أمثالها } [ الأنعام : 160 ] وقوله : { مثل الذين ينفقون أموالهم في سبيل اللَّه كمثل حبة أنبتت سبع سنابل في كل سنبلة مائة حبة } البقرة ( 261 ) .
وليس هذا الحساب للاحتراز عن تجاوز الحد المعيَّن ، فذلك استعمال آخر كما في قوله تعالى : { إنما يوفى الصابرون أجرهم بغير حساب } [ الزمر : 10 ] ولكل آية مقامها الذي يجري عليه استعمال كلماتها فَلا تعارض بين الآيتين .
ويجوز أن يكون { حساباً } اسم مصدر أحْسَبَه ، إذا أعطاه ما كفاه ، فهو بمعنى إحساباً ، فإن الكفاية يطلق عليها حَسْب بسكون السين فإنه إذا أعطاه ما كفاه قال : حسبي .
- إعراب القرآن : جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
و«جَزاءً» مفعول مطلق و«مِنْ رَبِّكَ» متعلقان بجزاء و«عَطاءً» بدل من جزاء و«حِساباً» صفة عطاء.
- English - Sahih International : [As] reward from your Lord [a generous] gift [made due by] account
- English - Tafheem -Maududi : جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا(78:36) a recompense from your Lord and an ample reward *22
- Français - Hamidullah : A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don abondant
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Dies als Belohnung von deinem Herrn als hinreichende Gabe
- Spanish - Cortes : Es una retribución de tu Señor regalo bien pensado
- Português - El Hayek : Com efeito receberão a recompensa do teu Senhor que será uma paga suficiente
- Россию - Кулиев : Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным или щедрым или достаточным
- Кулиев -ас-Саади : جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным),- Turkish - Diyanet Isleri : Bunlar Rabbinin katından hesabları karşılığı verilenlerdir
- Italiano - Piccardo : compenso del tuo Signore dono adeguato
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهمهش ههمووی پاداشتێکه لهلایهن پهروهردگارتهوه ئهی ئیماندار بهخششێکه به حسابێکی ورد دهبهخشرێت به بهختهوهران
- اردو - جالندربرى : یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے صلہ ہے انعام کثیر
- Bosanski - Korkut : Gospodar tvoj će ih darom obilnim nagraditi
- Swedish - Bernström : [Detta är] din Herres belöning som Han skänker enligt [Sin] räkning
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sebagai pembalasan dari Tuhanmu dan pemberian yang cukup banyak
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
(Sebagai balasan dari Rabbmu) dari Allah swt. memberikan hal tersebut kepada penghuni-penghuni surga sebagai pembalasan dari-Nya (dan pemberian) menjadi Badal daripada lafal Jazaa-an (yang cukup banyak) sebagai pembalasan yang banyak; pengertian ini diambil dari perkataan orang-orang Arab: A'thaanii Fa'ahsabanii, arti-Nya, "Dia memberiku dengan pemberian yang cukup banyak." Atau dengan kata lain bahwa memberikan pemberian yang banyak kepadaku sehingga aku mengatakan, "Cukuplah!"
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এটা আপনার পালনকর্তার তরফ থেকে যথোচিত দান
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இது உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து அளிக்கப் பெறும் கணக்குப் படியான நன்கொடையாகும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ทั้งนี้เป็นการตอบแทนจากพระเจ้าของเจ้าเป็นการประทานให้อย่างพอเพียง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Роббингдан мукофот совға ҳисобидандир
- 中国语文 - Ma Jian : 那是从你的主发出的报酬 充足的赏赐。
- Melayu - Basmeih : Sebagai balasan dari Tuhanmu iaitu satu limpah kurnia yang dikira cukup menurut yang dijanjikanNya
- Somali - Abduh : Waa abaalmarin Eebe uu siiyay oo ku filan
- Hausa - Gumi : Dõmin sakamako daga Ubangijinka kyautã mai yawa
- Swahili - Al-Barwani : Malipo kutoka kwa Mola wako Mlezi kipawa cha kutosha
- Shqiptar - Efendi Nahi : ky është shpërblimi i Zotit tënd i dhënë sipas llogarisë së veprave të tyre
- فارسى - آیتی : و اين پاداشى است كافى، از جانب پروردگارت.
- tajeki - Оятӣ : ва ин мукофотест кофӣ аз ҷониби Парвардигорат—
- Uyghur - محمد صالح : (ئەنە شۇلار) پەرۋەردىگارىڭنىڭ بەرگەن مۇكاپاتى، يېتەرلىك ئاتاسىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിന്റെ നാഥനില് നിന്നുള്ള പ്രതിഫലമായാണത്. അവരര്ഹിക്കുന്ന സമ്മാനം.
- عربى - التفسير الميسر : لهم كل ذلك جزاء ومنه من الله وعطاء كثيرا كافيا لهم رب السموات والارض وما بينهما رحمن الدنيا والاخره لا يملكون ان يسالوه الا فيما اذن لهم فيه يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكه مصطفين لا يشفعون الا لمن اذن له الرحمن في الشفاعه وقال حقا وسدادا ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه فمن شاء النجاه من اهواله فليتخذ الى ربه مرجعا بالعمل الصالح
*22) "A reward and sufficient gift": that is, they will not only be given their due rewards which they will deserve for their good deeds, but over and above these they will be given additional and sufficient gifts and prizes as well. Contrary to this, in respect of the dwellers of Hell it has been said: "They will be recompensed fully for their misdeeds." That is, they will neither be punished less than what they will deserve for their crimes nor more. This theme has been explained at length at many places in the Qur'an, for example, see Yunus: 26-27, An-Naml: 89-90, Al-Qasas: 84, Saba: 33-38, Al-Mu'min: 40.