- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا تلك إذا كرة خاسرة
- عربى - التفسير الميسر : يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.
- السعدى : قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
{ قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ } أي: استبعدوا أن يبعثهم الله ويعيدهم بعدما كانوا عظاما نخرة، جهلا [منهم] بقدرة الله، وتجرؤا عليه.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
وقوله - تعالى - : ( قَالُواْ تِلْكَ إِذاً كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ) حكاية لقول آخر من أقوالهم الفاسدة ، وهو بدل اشتمال من قوله - سبحانه - قبل ذلك : ( يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الحافرة ) .
واسم الإِشارة " تلك " يعود إلى الردة المستفادة من قولهم ( أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ . . . ) .
ولفظ " إذا " جواب لكلامهم المتقدم . والكرة : المرة من الكَرّ بمعنى الرجوع ، وجمعها : كرَّات أى : يقول هؤلاء الجاحدون : أنرد إلى الحياة التى كنا فيها بعد أن نموت ونفنى؟ وبعد أن نصير عظاما نخرة؟ لو حدث هذا بأن رددنا إلى الحياة مرة أخرى ، لكانت عودتنا عودة خاسرة غير رابحة ، وهم يقصدون بهذا الكلام الزيادة فى التهكم والاستهزاء بالبعث .
والخسران : أصله عدم الربح فى التجارة ، والمراد به هنا : حدوث ما يكرهونه لهم .
ونسب الخسران إلى الكرة على سبيل المجاز العقلى ، للمبالغة فى وصفهم الرجعة بالخيبة والفشل ، وإلا فالمراد خيبتهم وفشلهم هم ، لأنهم تبين لهم كذبهم ، وصدق من أخبرهم بأن الساعة حق .
- البغوى : قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
( قالوا ) يعني المنكرين ( تلك إذا كرة خاسرة ) رجعة خائبة ، يعني إن رددنا بعد الموت لنخسرن بما يصيبنا بعد الموت .
- ابن كثير : قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
فقال محمد بن كعب قالت قريش لئن أحيانا الله بعد أن نموت لنخسرن.
- القرطبى : قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
قالوا تلك إذا كرة خاسرة أي رجعة خائبة ، كاذبة باطلة ، أي ليست كائبة ; قاله الحسن وغيره . الربيع بن أنس : خاسرة على من كذب بها . وقيل : أي هي كرة خسران . والمعنى أهلها خاسرون ; كما يقال : تجارة رابحة أي يربح صاحبها . ولا شيء أخسر من كرة تقتضي المصير إلى النار . وقال قتادة ومحمد بن كعب : أي لئن رجعنا أحياء بعد الموت لنحشرن بالنار ، وإنما قالوا هذا ; لأنهم أوعدوا بالنار . والكر : الرجوع ; يقال : كره ، وكر بنفسه ، يتعدى ولا يتعدى . والكرة : المرة ، والجمع الكرات .
- الطبرى : قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ : أي رجعة خاسرة .
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ قال: وأيّ كرّة أخسر منها، أُحيوا ثم صاروا إلى النار، فكانت كرّة سوء.
- ابن عاشور : قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (12)
{ قالوا } بدل اشتمال من جملة { يقولون أئنا لمردودون في الحافرة } [ النازعات : 10 ] .
وأعيد فعل القول لمقاصد منها الدلالة على أن قولهم هذا في غرض آخر غير القول الأول فالقول الأول قصدهم منه الإِنكار والإِبطال ، والقول الثاني قصدوا منه الاستهزاء والتورك لأنهم لا يؤمنون بتلك الكرة فوصفهم إيّاها ب { خاسرة } من باب الفرض و التقدير ، أي لو حصلت كرّة لكانت خاسرة ومنها دفع توهم أن تكون جملة { تلك إذن كرة خاسرة } استئنافاً من جانب الله تعالى .
وعبر عن قولهم هذا بصيغة الماضي دون المضارع على عكس { يقولون أئنا لمرددون في الحافرة } [ النازعات : 10 ] لأن هذه المقالة قالوها استهزاء فليست مما يتكرر منهم بخلاف قولهم : { أئنا لمردودون في الحافرة فإنه حجة ناهضة في زعمهم ، فهذا مما يتكرر منهم في كل مقام . وبذلك لم يكن المقصود التعجِيبَ من قولهم هذا لأن التعجيب يقتضي الإِنكار وكون كُرَّتهم ، أي عودتهم إلى الحياة عودةً خاسرة أمر محقق لا ينكر لأنهم يعودون إلى الحياة خاسرين لا محالة .
وتلك }
إشارة إلى الرَّدة المستفادة من { مردودون } والإِشارة إليه باسم الإِشارة للمؤنث للإِخبار عنه ب { كرة } .و ( إذَنْ ) جواب للكلام المتقدم ، والتقدير : إذن تلك كرة خاسرة ، فقدم { تلك } على حرف الجواب للعناية بالإِشارة .
والكرة : الواحدة من الكرّ ، وهو الرجوع بعد الذهاب ، أي رجْعة .
والخسران : أصله نقص مال التجارة التي هي لطلب الربح ، أي زيادة المال فاستعير هنا لمصادفة المكروه غير المتوقع .
ووصف الكرّة بالخاسرة مجاز عقلي للمبالغة لأن الخاسر أصحابها . والمعنى : إنا إذن خاسرون لتكذيبنا وتبيُّن صدق الذي أنذرنا بتلك الرجعة .
- إعراب القرآن : قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
«قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة و«تِلْكَ» مبتدأ و«إِذاً» حرف جواب وجزاء لا عمل لها و«كَرَّةٌ» خبر و«خاسِرَةٌ» صفة والجملة الاسمية مقول القول
- English - Sahih International : They say "That then would be a losing return"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ(79:12) They say: 'That will then be a return with a great loss!' *4
- Français - Hamidullah : Ils disent ce sera alors un retour ruineux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagen "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr"
- Spanish - Cortes : Dicen ¡Sería un retorno pernicioso
- Português - El Hayek : Dirão mais Tal será então um retorno de perdas
- Россию - Кулиев : Они говорят Если так то это - невыгодное возвращение
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!»Они считают воскрешение невероятным и отказываются уверовать в то, что будут воссозданы после того, как превратятся в истлевшие кости, потому что не осознают могущества Аллаха. Вот почему далее Он разъяснил, что воскрешение не составляет для Него труда, и сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Derler ki "O takdirde bu zararına bir dönüştür"
- Italiano - Piccardo : Dicono “Sarebbe questo un disastroso ritorno”
- كوردى - برهان محمد أمين : به گاڵته پێکردن و بێ بڕواییهوه دهیانوت ئهگهر وابێت گهڕانهوهیهکی زۆر زیانبهخشه
- اردو - جالندربرى : کہتے ہیں کہ یہ لوٹنا تو موجب زیاں ہے
- Bosanski - Korkut : i još kažu "E tada bismo mi bili izgubljeni"
- Swedish - Bernström : [Och] de fortsätter "På denna återkomst skulle vi förlora"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka berkata "Kalau demikian itu adalah suatu pengembalian yang merugikan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
(Mereka berkata, "Hal itu) maksudnya, dihidupkan-Nya kami kembali (kalau begitu) atau seandainya hal itu benar terjadi (adalah pengembalian) suatu pengembalian (yang merugikan") diri kami. Lalu Allah berfirman:
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তবে তো এ প্রত্যাবর্তন সর্বনাশা হবে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அப்படியானால் அது பெரும் நஷ்ட முண்டாக்கும் திரும்புதலே யாகும்" என்றும் கூறுகின்றார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า ถ้าเป็นเช่นนั้นก็เป็นการกลับไปที่ขาดทุน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Агар шундоқ бўлса бу ҳасратий қайтишку дерлар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:然则,那是一次亏折的复原。
- Melayu - Basmeih : Mereka berkata lagi secara mengejek "Kalaulah berlaku yang demikian sudah tentu kembalinya kita hidup semula itu satu perkara yang merugikan"
- Somali - Abduh : Waxay dheheen taasi waa noqosho khasaara ah
- Hausa - Gumi : Suka ce "Waccan kam kõmãwa ce tãɓaɓɓiya"
- Swahili - Al-Barwani : Wanasema Basi marejeo hayo ni yenye khasara
- Shqiptar - Efendi Nahi : E thonë “E atëherë të kthyerit do të jemi të humbur
- فارسى - آیتی : گويند: اين بازگشت ما بازگشتى است زيانآور.
- tajeki - Оятӣ : Гӯянд: «Ин бозгашти мо бозгаштест зиёновар!
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق بولىدىغان بولسا، بۇ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش) زىيانلىق قايتىشتۇر (يەنى بىز ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىدىغان بولساق، دوزاخ ئەھلى بولغانلىقىمىز ئۈچۈن زىيان تارتقۇچىلارمىز)»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് ഘോഷിക്കുന്നു: "എങ്കിലതൊരു തുലഞ്ഞ തിരിച്ചു പോക്കു തന്നെ.”
- عربى - التفسير الميسر : يقول هولاء المكذبون بالبعث انرد بعد موتنا الى ما كنا عليه احياء في الارض انرد وقد صرنا عظاما باليه قالوا رجعتنا تلك ستكون اذا خائبه كاذبه
*4) That is, when they were told that they would surely be raised back to life after death, they started mocking it, saying to one another, "Well, if we have really to be restored to our former state of life, then we would certainly be doomed. "