- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : وأهديك إلى ربك فتخشى
- عربى - التفسير الميسر : حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
- السعدى : وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
{ وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ } أي: أدلك عليه، وأبين لك مواقع رضاه، من مواقع سخطه. { فَتَخْشَى } الله إذا علمت الصراط المستقيم، فامتنع فرعون مما دعاه إليه موسى.
- الوسيط لطنطاوي : وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
قال صاحب الكشاف : قوله : ( وَأَهْدِيَكَ إلى رَبِّكَ . . . ) أى : وأرشدك إلى معرفة الله ، أى : أنبهك عليه فتعرفه ( فتخشى ) لأن الخشية لا تكون إلا بالمعرفة . . وذكر الخشية ، لأنها ملاك الأمر ، من خشى الله أتى منه كل خير ، ومن أمن اجترأ على كل شئ . ومنه قوله صلى الله عليه وسلم : " من خاف أدلج ، - أى : سار فى أول الليل - ومن أدلج بلغ المنزل " .
بدأ مخاطبته بالاستفهام الذى معناه العرض ، كما يقول الرجل لضيفه : هل لك أن تنزل بنا؟ وأردفه الكلام الرقيق ليستدعيه بالتلطف فى القول ، ويستنزله بالمداراة من عتوه ، كما أمر بذلك فى قوله - تعالى - ( فَقُولاَ لَهُ قَوْلاً لَّيِّناً لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يخشى . . . ) والحق أن هاتين الآيتين فيهما أسمى ألوان الإِرشاد إلى الدعوة إلى الحق بالحكمة والموعظة الحسنة .
- البغوى : وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
"وأهديك إلى ربك فتخشى"، أي: أدعوك إلى عبادة ربك وتوحيده فتخشى عقابه.
- ابن كثير : وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
وأهديك إلى ربك أي أدلك إلى عبادة ربك فتخشى أي فيصير قلبك خاضعا له مطيعا خاشعا بعدما كان قاسيا خبيثا بعيدا من الخير.
- القرطبى : وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
" وأهديك إلى ربك " أي وأرشدك إلى طاعة ربك " فتخشى " أي تخافه وتتقيه .
وقال صخر بن جويرية : لما بعث الله موسى إلى فرعون قال له : "
اذهب إلى فرعون " إلى قوله " وأهديك إلى ربك فتخشى " ولن يفعل , فقال : يا رب , وكيف أذهب إليه وقد علمت أنه لا يفعل ؟ فأوحى الله إليه أن امض إلى ما أمرتك به , فإن في السماء اثني عشر ألف ملك يطلبون علم القدر , فلم يبلغوه ولا يدركوه . - الطبرى : وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
القول في تأويل قوله تعالى : وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى (19)
يقول تعالى ذكره لنبيه موسى: قل لفرعون: هل لك إلى أن أرشدك إلى ما يرضي ربك، وذلك الدين القيم ( فَتَخْشَى ) يقول: فتخشى عقابه بأداء ما ألزمك من فرائضه، واجتناب ما نهاك عنه من معاصيه.
- ابن عاشور : وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى (19)
ولذلك أعقبه بعطف { وأهديك إلى ربك فتخشى } أي إن كان فيك إعداد نفسك للتزكية يكن إرشادي إياك فتخشى ، فكان ترتيب الجمل في الذكر مراعىً فيه ترتبها في الحصول فلذلك لم يحتج إلى عطفه بفاء التفريع ، إذ كثيراً ما يستغنى بالعطف بالواو مع إرادة الترتيب عن العطف بحرف الترتيب لأن الواو تفيد الترتيب بالقرينة ، ويستغنى بالعطف عن ذكر حرف التفسير في العطف التفسيري الذي يكون الواو فيه بمعنى ( أي ) التفسيرية فإنَّ { أن تزكى وأهديك } في قوة المفرد . والتقدير : هل لك في التزكية وهدايتي إياك فخشيتك الله تعالى .
والهداية الدلالة علء الطريق الموصل إلى المطلوب إذا قبلها المَهْدي .
وتفريع { فتخشى } على { أهديك } إشارة إلى أن خشية الله لا تكون إلا بالمعرفة قال تعالى : { إنما يخشى اللَّه من عبادة العلماء } [ فاطر : 28 ] ، أي العلماء به ، أي يخشاه خشية كاملة لا خطأ فيها ولا تقصير .
قال الطيبي : وعن الواسطي : أوائل العلم الخشية ، ثم الإِجلال ، ثم التعظيم ، ثم الهيبة ، ثم الفناء .
وفي الاقتصار على ذكر الخشية إيجاز بليغ لأن الخشية ملاك كل خير . وفي «جامع الترمذي» عن أبي هريرة قال : " سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول من خَافَ أدْلَج ومن أَدْلَج بلغ المنزل " .
وذُكِر له الإله الحق بوصف { ربك } دون أن يذكر له اسمُ الله العلم أو غيره من طرق التعريف إلطافاً في الدعوة إلى التوحيد وتجنباً لاستطارة نفسه نفوراً ، لأنه لا يعرف في لغة فرعون اسم لله تعالى ، ولو عَرَّفه له باسمه في لغة إسرائيل لنَفر لأن فرعون كان يعبد آلهة باطلة ، فكان في قوله : { إلى ربك } وفرعون يعلم أن له رباً إطماع له أن يرشده موسى إلى ما لا ينافي عقائده فيُصغي إليه سمعه حتى إذا سمع قوله وحجته داخَلهُ الإِيمان الحق مدرَّجاً ، ففي هذا الأسلوب استنزالٌ لطائره .
والخشية : الخوف فإذا أطلقت في لسان الشرع يراد بها خشية الله تعالى ، ولهذا نُزل فعلها هنا منزلة اللازم فلم يذكر له مفعول لأن المخشي معلوم مثل فعل الإِيمان في لسان الشرع يقال : آمَن فلان ، وفلان مؤمن ، أي مؤمن بالله ووحدانيته .
- إعراب القرآن : وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
ليس لها إعراب
- English - Sahih International : And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]'"
- English - Tafheem -Maududi : وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ(79:19) that I may direct you to your Lord and then you hold Him *8 in awe?' '
- Français - Hamidullah : et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite so daß du gottesfürchtig wirst"
- Spanish - Cortes : y a que te dirija a tu Señor y así tengas miedo
- Português - El Hayek : e encaminharte até o teu Senhor para O temeres
- Россию - Кулиев : Я укажу тебе путь к твоему Господу и ты станешь богобоязнен
- Кулиев -ас-Саади : وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»».Именно в этой долине находился пророк Муса, когда Аллах заговорил с ним, избрал его своим посланником, ниспослал ему откровение и ответил на его мольбу. О Муса! Ступай к Фараону и удержи его от произвола и беззакония, многобожия и ослушания Аллаха. Удержи его словом мягким и речью доброй, «быть может, он прислушается к назиданию или устрашится» (20:44). Предложи ему украсить душу прекрасными и похвальными качествами, ради обретения которых соперничают друг с другом благоразумные мужи. Также призови его очистить душу от скверны неверия и беззакония, обратиться в правую веру и начать творить благие дела. Ты сможешь указать ему прямой путь и разъяснить, как можно снискать благоволение Аллаха и что вызывает Его гнев. Если же он познает прямой путь, то станет богобоязненным рабом. Однако Фараон отказался последовать за Мусой, и поэтому далее Всевышний сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : "Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın"
- Italiano - Piccardo : sicché io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema"
- كوردى - برهان محمد أمين : تا ڕێنموویت بکهم بۆ ناسینی پهروهردگارت تا ترسی سزای ئهو زاتهت ههبێت و ستهم نهکهیت
- اردو - جالندربرى : اور میں تجھے تیرے پروردگار کا رستہ بتاوں تاکہ تجھ کو خوف پیدا ہو
- Bosanski - Korkut : da te o Gospodaru tvome poučim pa da Ga se bojiš'"
- Swedish - Bernström : Vill du att jag visar dig vem din Herre är – så att du kan frukta Honom'”
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar supaya kamu takut kepadaNya"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
("Dan kamu akan kupimpin kepada Rabbmu) maksudnya, aku akan tunjukkan kamu jalan untuk mengetahui-Nya melalui bukti-bukti yang ada (supaya kamu takut kepada-Nya") karena itu lalu kamu takut kepada-Nya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাকে তোমার পালনকর্তার দিকে পথ দেখাব যাতে তুমি তাকে ভয় কর।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அப்படியானால் இறைவனிடம் செல்லும் வழியை நான் உனக்குக் காண்பிக்கிறேன்; அப்போது நீ உள்ளச்சமுடையவன் ஆவாய்" எனக் கூறுமாறு இறைவன் பணித்தான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และจะให้ฉันนำท่านไปสู่พระเจ้าของท่านไหม เพื่อท่านจะได้ยำเกรง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва сени Роббингга ҳидоят қилсам шоядки Ундан қўрқсанг деб
- 中国语文 - Ma Jian : 你愿意我引导你认识你的主,而你畏惧他吗?'
- Melayu - Basmeih : `Dan mahukah aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu supaya engkau merasa takut melanggar perintahNya ' "
- Somali - Abduh : Oon Eebe Jidkiisa kugu hanuuniyo kana yaabtid
- Hausa - Gumi : "Kuma in shiryar da kai zuwa ga Ubangijinka domin ka ji tsoronSa"
- Swahili - Al-Barwani : Nami nitakuongoa ufike kwa Mola wako Mlezi upate kumcha
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe të udhëzoj te Zoti yt që t’i druhesh për të mos bërë të këqia
- فارسى - آیتی : و من تو را به پروردگارت راه بنمايم و تو پروا كنى؟
- tajeki - Оятӣ : ва ман туро ба Парвардигорат роҳ бинамоям ва ту битарсӣ (аз Ӯ)?»
- Uyghur - محمد صالح : سېنى پەرۋەردىگارىمنى تونۇشقا يېتەكلىشىمنى خالامسەن؟ (ئۇنى تونۇساڭ پەرۋەردىگارىڭدىن) قورقىسەن - دە، (ياخشى ئەمەللەرنى قىلىسەن)، دېگىن»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : “ഞാന് നിന്നെ നിന്റെ നാഥനിലേക്കു വഴിനടത്താനും അങ്ങനെ നിനക്കു ദൈവഭക്തനാകാനും?”
- عربى - التفسير الميسر : حين ناداه ربه بالوادي المطهر المبارك "طوى" فقال له اذهب الى فرعون انه قد افرط في العصيان فقل له اتود ان تطهر نفسك من النقائص وتحليها بالايمان وارشدك الى طاعه ربك فتخشاه وتتقيه
*8) Here, one should understand a few things well:
(1) The dialogue that took place between the Prophet Moses and Allah Almighty at the time of appointing him to the office of Prophethood has been related at some places briefly and at others in full detail in the Qur'an as the occasion demanded. Here; brevity was the need; therefore, only a resume has been given. Fuller details are found in Ta Ha: 9-48, Ash-Shua`ra': 10-17, An=Naml: 7-12, AI-Qasas: 29-35.
(2) The rebellion of the Pharaoh referred to here relates to his transgressing the bounds of service and rebelling both against the Creator and against His creatures. As for his rebellion against the Creator, it is being mentioned a little below when he gathered his people together and prolaimed: "I am your lord, the supreme." As against the creatures his rebellion was that he had divided his subjects into classes; he treated the weak classes tyrannically and had reduced his entire nation to slavery as has been mentioned in Al-Qasas: 4 and Az-Zukhruf: 54.
(3) The instruction given to Moses was: "Go, you and your brother Aaron, to Pharaoh for he has transgressed all bounds. Talk to him gently; maybe that he is convinced by admonition or is imbued with fear." (Ta Ha: 44). One model of the gentle speech has been given in these verses, which shows what right method a preacher should adopt when preaching to a perverted man. Other models are given in Ta Ha: 49-52, Ash-Shua`ra': 23-28, and Al-Qasas: 37. These verses are of those in which Allah has taught the correct methods of preaching Islam in the Qur'an.
(4) The Prophet Moses had not been sent to Pharaoh only for the deliverance of the children of Israel as some people seem to think but the primary object of his appointment was to show Pharaoh and his people the right way, and the second object was that if he did not accept the right way, the children of Israel (who in fact were a Muslim people) should be taken out of his slavery and from Egypt. This thing becomes plain from these verses too, for there is no mention whatever in these of the deliverance of the children of Israel, but the Prophet Moses has been commanded to present the message of the Truth before Pharaoh, and this is confirmed by those verses also in which the Prophet Moses has preached Islam as well as demanded freedom of the children of Israel, e.g. see Al-A`raf 104-105, Ta Ha: 47-52, Ash-Shua ara': 16-17, 23-28. (For further explanation, see E.N. 74 of Yunus).
(5) Here, "to adopt purity" means to adopt purity of belief, morals and deeds, or, in other words, to accept Islam. Ibn Zaid says: "Wherever in the Qur'an the word tazakka (purity) has been use, it implies acceptance of Islam." As an example of this he has cited the following three verses: "And this is the reward of him who adopts purity", i.e. accepts Islam; "and what would make you know that he might adopt purity", i.e. becomes a Muslim (`Abasa:3); "And you would not be responsible if he did not adapt purity", i.e. did not become a Muslim (`Abasa: 7). (Ibn Jarir).
(6) "That I may guide you to your Lord so that you may have fear (of Him)" means: "When you recognize your Lord and come to know that you are His slave, and not a free man, you will inevitably have fear of Him in your heart, for fear of God is the thing on which depends the right attitude of man in the world. Without the knowledge and fear of God no purity of the self can be possible."