- عربي - نصوص الآيات عثماني : ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : ثم أدبر يسعى
- عربى - التفسير الميسر : فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى.
- السعدى : ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
{ ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى } أي: يجتهد في مبارزة الحق ومحاربته،
- الوسيط لطنطاوي : ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
( ثُمَّ أَدْبَرَ يسعى ) أى : ثم أضاف إلى تكذيبه وعصيانه . إعراضه وتوليه عن الإِيمان والطاعة . وسعيه سعيا حثيثا فى إبطال أمر موسى ، وإصراره ، على تكذيب معجزته .
وجاء العطف هنا بثم ، للدلالة على أنه قد تجاوز التكذيب والعصيان ، إلى ما هو أشد منهما فى الجحود والعناد ، وهو الإِعراض عن الحق والسعى الشديد فى إبطاله .
- البغوى : ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
"ثم أدبر"، تولى وأعرض عن الإيمان "يسعى"، يعمل بالفساد في الأرض.
- ابن كثير : ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
أي في مقابلة الحق بالباطل وهو جمعه السحرة ليقابلوا ما جاء به موسى من المعجزات الباهرات.
- القرطبى : ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
أي ولى مدبرا معرضا عن الإيمان " يسعى " أي يعمل بالفساد في الأرض .
وقيل : يعمل في نكاية موسى .
وقيل : " أدبر يسعى " هاربا من الحية .
- الطبرى : ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
وقوله: ( ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى ) يقول: ثم ولَّى مُعرضا عما دعاه إليه موسى من طاعته ربه، وخشيته وتوحيده.( يَسْعَى ) يقول: يعمل في معصية الله، وفيما يُسخطه عليه.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى ) قال: يعمل بالفساد.
- ابن عاشور : ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى (22) وعطف { ثم أدبر يسعى } ب { ثم } للدلالة على التراخي الرتبي كما هو شأنها في عطف الجُمل ، فأفادت { ثم } أن مضمون الجملة المعطوفة بها أعلى رتبة في الغرض الذي تضمنته الجملة قبلها ، أي أنه ارتقى من التكذيب والعصيان إلى ما هو أشد وهو الإِدبار والسعي وادعاء الإلهية لنفسه ، أي بعد أن فكّر ملياً لم يقتنع بالتكذيب والعصيان فخشي أنه إن سكت ربما تروج دعوة موسى بين الناس فأراد الحيطة لدفعها وتحذيرَ الناس منها .
والإِدبار والسعي مستعملان في معنييهما المجازيين فإن حقيقة الإِدبار هو المشي إلى الجهة التي هي خَلْف الماشي بأن يكون متوجهاً إلى جهة ثم يتوجه إلى جهة تعاكسها . وهو هنا مستعار للإِعراض عن دعوة الداعي مثل قول النبي صلى الله عليه وسلم لمسيلمة لما أبى الإِيمان : « ولئن أدبرتَ ليَعْقِرَنَّكَ اللَّه » .
وأما السعي فحقيقته : شدة المشي ، وهو هنا مستعار للحرص والاجتهاد في أمره الناسَ بعدم الإِصغاء لكلام موسى ، وجمع السحرة لمعارضة معجزته إذ حسبها سحراً كما قال تعالى : { فتولى فرعون فجمع كيده } [ طه : 60 ] .
والعمل الذي يسعى إليه يبينه قوله تعالى : { فحشر فنادى فقال أنا ربكم الأعلى } فثلاثتها مرتبة على { يسعى } .
- إعراب القرآن : ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
«ثُمَّ» حرف عطف «أَدْبَرَ» ماض فاعله مستتر والجملة معطوفة على ما قبلها «يَسْعى » مضارع فاعله مستتر والجملة حال
- English - Sahih International : Then he turned his back striving
- English - Tafheem -Maududi : ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ(79:22) and then he turned back to have recourse to his craftiness, *10
- Français - Hamidullah : Ensuite il tourna le dos s'en alla précipitamment
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Hierauf kehrte er den Rücken und ging eilig weg'
- Spanish - Cortes : Luego volvió la espalda bruscamente
- Português - El Hayek : Então rechaçouo contendendo tenazmente
- Россию - Кулиев : а потом отвернулся принявшись усердствовать
- Кулиев -ас-Саади : ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
а потом отвернулся, принявшись усердствовать.- Turkish - Diyanet Isleri : Geri dönüp yürüdü
- Italiano - Piccardo : poi volse le spalle e si distolse
- كوردى - برهان محمد أمين : لهوهودوا پشتی ههڵگردو کهوته ههوڵ و تێکۆشان بۆ بهرههڵستی موسا و دژایهتی ئیمان
- اردو - جالندربرى : پھر لوٹ گیا اور تدبیریں کرنے لگا
- Bosanski - Korkut : već se okrenuo i potrudio
- Swedish - Bernström : Därefter vände han Moses ryggen och gick
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kemudian dia berpaling seraya berusaha menantang Musa
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
(Kemudian dia berpaling) dari iman (seraya berjalan) di muka bumi dengan menimbulkan kerusakan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে প্রতিকার চেষ্টায় প্রস্থান করল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பிறகு அவன் அவரை விட்டுத் திரும்பி அவருக்கெதிராய் சதி செய்ய முயன்றான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วเขาก็ผินหลังกลับหนีออกไปอย่างเร็ว
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сўнг ортига ўгирилиб тезлаб кетди¬
- 中国语文 - Ma Jian : 然后,他转身而奔走。
- Melayu - Basmeih : Kemudian ia berpaling ingkar sambil menjalankan usahanya menentang Nabi Musa
- Somali - Abduh : Wuuna jeedsaday isagoo xumaan la socda
- Hausa - Gumi : Sa'an nan ya jũya bãya yanã tafiya da sauri
- Swahili - Al-Barwani : Kisha alirudi nyuma akaingia kufanya juhudi
- Shqiptar - Efendi Nahi : pastaj u kthye
- فارسى - آیتی : سپس پشت كرد و مىشتافت.
- tajeki - Оятӣ : Сипас пушт гардонду мешитофт.
- Uyghur - محمد صالح : ئاندىن پىرئەۋن (مۇسادىن) يۈز ئۆرۈپ (ھىيلە - مىكىر ئىشلىتىشكە) كىرىشتى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പിന്നീട് അയാള് എതിര്ശ്രമങ്ങള്ക്കായി തിരിഞ്ഞു നടന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : فارى موسى فرعون العلامه العظمى العصا واليد فكذب فرعون نبي الله موسى عليه السلام وعصى ربه عز وجل ثم ولى معرضا عن الايمان مجتهدا في معارضه موسى
*10) According to the details given at other places in the Qur'an, he summoned skilful magicians from all over Egypt and made them produce serpents out of sticks and cords in front of the assembled people so that they were convinced that Moses (peace be upon him was not a Prophet but a magician, and that the miracle worked by him of turning a staff into a serpent, could also be worked by other magicians. But this device of his recoiled upon himself and the defeated magicians themselves admitted that what Moses (peace be on him) had displayed was no magic but a miracle.