- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
- عربى - نصوص الآيات : أخرج منها ماءها ومرعاها
- عربى - التفسير الميسر : أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
- السعدى : أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
* أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
- الوسيط لطنطاوي : أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
وقوله - سبحانه - ( أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَاهَا . والجبال أَرْسَاهَا ) بدل اشتمال من قوله ( دحاها ) ، أو بيان وتفسير لدحوها ، والمرعى : مصدر ميمى أطلق على المفعول ، كالخلق بمعنى المخلوق ، أى أخرج منها ما يُرْعَى .
أى : والأرض جعلها مستقرا لكم ، ومكانا لانتفاعكم ، بأن أخرج منها ماءها ، عن طريق تفجير العيون والآبار والبحار ، وأخرج منها ( مرعاها ) أى : جميع ما يقتات به الناس والدواب ، بدليل قوله - تعالى - بعد ذلك : ( مَتَاعاً لَّكُمْ وَلأَنْعَامِكُمْ ) .
- البغوى : أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
"أخرج منها ماءها ومرعاها".
- ابن كثير : أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
( أخرج منها ماءها ومرعاها ) وقد تقدم في سورة " حم السجدة " أن الأرض خلقت قبل السماء ، ولكن إنما دحيت بعد خلق السماء ، بمعنى أنه أخرج ما كان فيها بالقوة إلى الفعل . وهذا معنى قول ابن عباس ، وغير واحد ، واختاره ابن جرير .
وقال ابن أبي حاتم : حدثنا أبي ، حدثنا عبد الله بن جعفر الرقي ، حدثنا عبيد الله - يعني ابن عمرو - عن زيد بن أبي أنيسة ، عن المنهال بن عمرو ، عن سعيد بن جبير ، عن ابن عباس : ( دحاها ) ودحيها أن أخرج منها الماء والمرعى ، وشقق [ فيها ] الأنهار ، وجعل فيها الجبال والرمال والسبل والآكام ، فذلك قوله : ( والأرض بعد ذلك دحاها ) وقد تقدم تقرير ذلك هنالك .
- القرطبى : أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
أخرج منها أي أخرج من الأرض ماءها أي العيون المتفجرة بالماء . ومرعاها أي النبات الذي يرعى . وقال القتبي : دل بشيئين على جميع ما أخرجه من الأرض قوتا ومتاعا للأنام من العشب والشجر والحب والتمر والعصف والحطب واللباس والنار والملح ; لأن النار من العيدان والملح من الماء .
- الطبرى : أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
وقوله: ( أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا ) يقول: فجَّر فيها الأنهار ( وَمَرْعَاهَا ) يقول: أنبت نَباتها.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَمَرْعَاهَا ) ما خلق الله فيها من النبات، ومَاءهَا ما فجر فيها من الأنهار .
- ابن عاشور : أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا (31) وجملة { أخرج منها ماءها ومرعاها } بدل اشتمال من جملة { دحاها } لأن المقصد من دحوها بمقتضى ما يكمل تيسير الانتفاع بها .
ولا يصح جعل جملة { أخرج منها ماءها } إلى آخرها بياناً لجملة { دحاها } لاختلاف معنى الفعلين .
والمرعى : مَفْعَل من رَعَى يرعَى ، وهو هنا مصدر ميمي أطلق على المفعول كالخلق بمعنى المخلوق ، أي أخرج منها ما يُرْعَى .
والرعي : حقيقته تناول الماشية الكلأ والحشيش والقصيل .
فالاقتصار على المرعى اكتفاء عن ذكر ما تخرجه الأرض من الثمار والحبوب لأن ذكر المرعى يدل على لطف الله بالعجماوات فيعرف منه أن اللطف بالإِنسان أحرى بدلالة فحوى الخطاب ، والقرينةُ على الاكتفاء قوله بعده { متاعاً لكم ولأنعامكم } [ النازعات : 33 ] .
وقد دل بذكر الماء والمرعى على جميع ما تخرجه الأرض قوتاً للناس وللحيوان حتى ما تُعالَج به الأطعمة من حطب للطبخ فإنه مما تنبت الأرض ، وحتى الملح فإنه من الماء الذي على الأرض .
- إعراب القرآن : أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
«أَخْرَجَ» ماض فاعله مستتر و«مِنْها» متعلقان بالفعل و«ماءَها» مفعول به «وَمَرْعاها» معطوف على ماءها والجملة حال.
- English - Sahih International : He extracted from it its water and its pasture
- English - Tafheem -Maududi : أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا(79:31) and brought out of it its water and its pasture, *17
- Français - Hamidullah : Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er hat aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervorkommen lassen
- Spanish - Cortes : sacó de ella el agua y los pastos
- Português - El Hayek : Da qual fez brotar a água e os pastos;
- Россию - Кулиев : вывел из нее воду и пастбища
- Кулиев -ас-Саади : أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
вывел из нее воду и пастбища- Turkish - Diyanet Isleri : Suyunu ondan çıkarmış ve otlak yer meydana getirmiştir
- Italiano - Piccardo : ne ha tratto l'acqua e i pascoli
- كوردى - برهان محمد أمين : ئاوی لێدهرهێناوه و لهوهڕگای بۆ ماڵات فهراههم هێناوه
- اردو - جالندربرى : اسی نے اس میں سے اس کا پانی نکالا اور چارا اگایا
- Bosanski - Korkut : iz nje je vodu i pašnjake izveo
- Swedish - Bernström : och låtit dess vatten komma i dagen och dess ängar och beteshagar [frodas]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Ia memancarkan daripadanya mata airnya dan menumbuhkan tumbuhtumbuhannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
(Ia memancarkan) berkedudukan menjadi Haal dengan memperkirakan adanya lafal Qad sebelumnya; artinya Ia mengeluarkan (daripadanya mata air) yakni dengan mengalirkan air dari sumber-sumbernya (dan menumbuhkan tumbuh-tumbuhannya) yakni, pohon-pohon dan rumput-rumputan yang menjadi makanan ternak, dan demikian pula tumbuh-tumbuhan yang menjadi makanan pokok manusia, serta buah-buahannya. Dikaitkannya istilah Al-Mar'aa kepada bumi hanyalah merupakan ungkapan Isti'arah,
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনি এর মধ্য থেকে এর পানি ও ঘাম নির্গত করেছেন
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதிலிருந்து அதன் தண்ணீரையும் அதன் மீதுள்ள பிராணிகளுக்கான மேய்ச்சல் பொருள்களையும் அவனே வெளியாக்கினான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ทรงให้ออกมาจากแผ่นดินเป็นน้ำของมัน และทุ่งหญ้าของมัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ундан сувни ўтўланларни чиқарди
- 中国语文 - Ma Jian : 他使地面涌出泉水来,生出植物来。
- Melayu - Basmeih : Ia mengeluarkan dari bumi itu airnya dan tumbuhtumbuhannya;
- Somali - Abduh : Biyahiisa iyo Daaqiisana soo bixiyay
- Hausa - Gumi : Ya fitar da ruwanta daga gare ta da makiyãyarta
- Swahili - Al-Barwani : Akatoa ndani yake maji yake na malisho yake
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe nga ajo toka i nxorri ujërat dhe kullosat
- فارسى - آیتی : و از آن آب بيرون آورد و چراگاهها پديد كرد،
- tajeki - Оятӣ : ва аз он об берун овард ва чарогоҳҳо падид овард
- Uyghur - محمد صالح : زېمىندىن بۇلاقلارنى ئاقتۇردى، ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഭൂമിയില്നിന്ന് അതിന്റെ വെള്ളവും സസ്യങ്ങളും പുറത്തുകൊണ്ടുവന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : ابعثكم ايها الناس بعد الموت اشد في تقديركم ام خلق السماء رفعها فوقكم كالبناء واعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور واظلم ليلها بغروب شمسها وابرز نهارها بشروقها والارض بعد خلق السماء بسطها واودع فيها منافعها وفجر فيها عيون الماء وانبت فيها ما يرعى من النباتات واثبت فيها الجبال اوتادا لها خلق سبحانه كل هذه النعم منفعه لكم ولانعامكم ان اعاده خلقكم يوم القيامه اهون على الله من خلق هذه الاشياء وكله على الله هين يسير
*17) "Pasture" here dces not only imply pasture and fodder for the animals but all kinds of herbal produce suitable for consumption both by man and by animal. An example of the use of rat'. which is generally used in Arabic for the grazing animals, is found in Surah Yusuf: 12, signifying that this word is sometimes used for man also. The brothers of Joseph said to their father: "Send Joseph with us tomorrow that he may frcely graze and enjoy sport. " Here, the word grace (rat`) for the child has been used in the meaning that he thay move about freely in the jungle and pluck and eat fruit.