- عربي - نصوص الآيات عثماني : مَتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
- عربى - نصوص الآيات : متاعا لكم ولأنعامكم
- عربى - التفسير الميسر : أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
- السعدى : مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
لا يوجد تفسير لهذه الآية
- الوسيط لطنطاوي : مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
وقوله - تعالى - : ( مَتَاعاً لَّكُمْ وَلأَنْعَامِكُمْ ) بيان لوجه المنة فى خلق الأرض على هذه الطريقة البديعة .
والمتاع : اسم لما يتمتع به الإِنسان من منافع الحياة الدنيا لمدة محدودة من الزمان ، وانتصب لفظ " متاعا " هنا بفعل مقدر من لفظه ، أى : متعناكم متاعا .
والمعنى : دحونا الأرض ، وأخرجنا منها ماءها ومرعاها . . لتكون موضع منفعة لكم ، تتمتعون بخيراتها أنتم وأنعامكم ، إلى وقت معين من الزمان ، تتركونها النتهاء أعماركم .
- البغوى : مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
"متاعاً لكم ولأنعامكم".
- ابن كثير : مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
وقوله ( متاعا لكم ولأنعامكم ) أي : دحا الأرض فأنبع عيونها ، وأظهر مكنونها ، وأجرى أنهارها ، وأنبت زروعها وأشجارها وثمارها ، وثبت جبالها ، لتستقر بأهلها ويقر قرارها ، كل ذلك متاعا لخلقه ولما يحتاجون إليه من الأنعام التي يأكلونها ويركبونها مدة احتياجهم إليها في هذه الدار إلى أن ينتهي الأمد ، وينقضي الأجل .
- القرطبى : مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
متاعا لكم أي منفعة لكم ولأنعامكم من الإبل والبقر والغنم . ومتاعا نصب على المصدر من غير اللفظ ; لأن معنى أخرج منها ماءها ومرعاها أمتع بذلك . وقيل : نصب بإسقاط حرف الصفة تقديره لتتمتعوا به متاعا .
- الطبرى : مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
القول في تأويل قوله تعالى : مَتَاعًا لَكُمْ وَلأَنْعَامِكُمْ (33)
يعني تعالى ذكره بقوله: ( مَتَاعًا لَكُمْ وَلأنْعَامِكُمْ ) أنه خلق هذه الأشياء، وأخرج من الأرض ماءها ومرعاها منفعة لنا ومتاعا إلى حين.
- ابن عاشور : مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (33)
( المتاع ) يطلق على ما ينتفع به مدة ، ففيه معنى التأجيل ، وتقدم عند قوله { وأمتعتكم } في سورة النساء ( 102 ) ، وهو هنا اسم مصدر متَّع ، أي إعطاء للانتفاع زماناً ، وتقدم بيانه عند قوله تعالى : { ولكم في الأرض مستقر ومتاع إلى حين } في سورة الأعراف ( 24 ) .
وانتصب { متاعاً } على النيابة عن الفعل . والتقدير : متَّعْناكم متاعاً .
ولام { لكم ولأنعامكم } لام التقوية لأن المصدر فرع في العمل عن الفعل ، وهو راجع إلى خلق الأرض والجبال ، وذلك في الأرض ظاهر ، وأما الجبال فلأنها معتصمهم من عدوّهم ، وفيها مراعي أنعامهم تكون في الجبال مأمونة من الغارة عليها على غرة . وهذا إدماج الامتنان في الاستدلال لإِثارة شكرهم حق النعمة بأن يعبدوا المنعِم وحده ولا يشركوا بعبادته غيره .
وفي قوله : { والأرض بعد ذلك دحاها } [ النازعات : 30 ] إلى { ولأنعامكم } محسّن الجمع ثم التقسيم .
- إعراب القرآن : مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
و «مَتاعاً» مفعول لأجله و«لَكُمْ» متعلقان بما قبلهما «وَلِأَنْعامِكُمْ» معطوفان على لكم.
- English - Sahih International : As provision for you and your grazing livestock
- English - Tafheem -Maududi : مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ(79:33) all this as provision for you and your cattle. *18
- Français - Hamidullah : pour votre jouissance vous et vos bestiaux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Dies als Nießbrauch für euch und für euer Vieh
- Spanish - Cortes : Para disfrute vuestro y de vuestros rebaños
- Português - El Hayek : Para o proveito vosso e do vosso gado
- Россию - Кулиев : на пользу вам и вашему скоту
- Кулиев -ас-Саади : مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
на пользу вам и вашему скоту.После сотворения небес Аллах простер землю, то есть поместил на ней источники великих благ. Смысл этого изложен в последующих аятах, в которых Всевышний Аллах поведал о том, что Он извел из земли воду, взрастил на ней пастбища и утвердил на ней горы. Таким образом, Господь простер землю после сотворения небес, о чем свидетельствует текст этого благородного аята. Что же касается непосредственно сотворения земли, то оно предшествовало сотворению небес, о чем сказал Всевышний: «Скажи: “Неужели вы не веруете в Того, Кто создал землю за два дня, и равняете с Ним других? Он же - Господь миров… Потом Он обратился к небу, которое было дымом, и сказал ему и земле: "Придите по доброй воле или по принуждению". Они сказали: "Мы пришли по доброй воле". Он сотворил их семью небесами за два дня и внушил каждому небу его обязанности”» (41:9,11–12). Тот, кто создал великие небеса со светилами и огромными небесными телами и зеленую землю со всеми благами, необходимыми для жизни, непременно воскресит Свои творения, в обязанность которым Он вменил служение Ему, и воздаст им за совершенные ими деяния. Тогда тот, кто творил добро, обретет великое благо, а тот, кто вершил злодеяния, пусть пеняет лишь на самого себя. Поэтому далее Всевышний упомянул о наступлении Судного дня и воздаянии.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır
- Italiano - Piccardo : sì che ne godeste voi e il vostro bestiame
- كوردى - برهان محمد أمين : ههموو ئهمانهمان دروست کردووه تا ببێته هۆی ئهوهی که خۆتان و ماڵاتهکانیشتان سوودی لێ وهربگرن
- اردو - جالندربرى : یہ سب کچھ تمہارے اور تمہارے چارپایوں کے فائدے کے لیے کیا
- Bosanski - Korkut : na uživanje vama i stoci vašoj
- Swedish - Bernström : [allt detta har Han gjort] till nytta för er och er boskap
- Indonesia - Bahasa Indonesia : semua itu untuk kesenanganmu dan untuk binatangbinatang ternakmu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
(Untuk kesenangan) lafal Mataa'an berkedudukan menjadi Maf'ul Lah bagi lafal yang tidak disebutkan, lengkapnya, Dia melakukan hal tersebut untuk kesenangan. Atau lafal Mataa'an ini dianggap sebagai Mashdar, artinya memberikan kesenangan (buat kalian dan buat binatang-binatang ternak kalian) lafal An'aam ini adalah jamak dari lafal Na'amun artinya binatang ternak mencakup unta, sapi, dan kambing.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের ও তোমাদের চতুস্পদ জন্তুদের উপকারার্থে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களுக்கும் உங்கள் கால் நடைகளுக்கும் பலனளிப்பதற்காக இவ்வாறு செய்துள்ளான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ทั้งหมดนี้เป็นปัจจัยยังชีพสำหรับพวกเจ้า และสำหรับปศุสัตว์ของพวกเจ้า
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сизларга ва чорваларингизга манфаат бўлсин учун
- 中国语文 - Ma Jian : 以便你们和你们的牲畜获得享受。
- Melayu - Basmeih : Semuanya itu untuk kegunaan kamu dan binatangbinatang ternak kamu
- Somali - Abduh : Si aad idinka iyo Xoolihiinnu ugu nacfidaan
- Hausa - Gumi : Domin jiyarwa dãɗi a gare ku kuma ga dabbõbinku
- Swahili - Al-Barwani : Kwa nafuu yenu na mifugo yenu
- Shqiptar - Efendi Nahi : për gjallërinë tuaj dhe të bagëtive tuaja
- فارسى - آیتی : براى بهرهگيرى شما و چارپايانتان.
- tajeki - Оятӣ : барои баҳрагирии шумо ва чорпоёнатон.
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ تائالا ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ پايدىلىنىشى ئۈچۈن (ياراتتى)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങള്ക്കും നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികള്ക്കും വിഭവമായി.
- عربى - التفسير الميسر : ابعثكم ايها الناس بعد الموت اشد في تقديركم ام خلق السماء رفعها فوقكم كالبناء واعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور واظلم ليلها بغروب شمسها وابرز نهارها بشروقها والارض بعد خلق السماء بسطها واودع فيها منافعها وفجر فيها عيون الماء وانبت فيها ما يرعى من النباتات واثبت فيها الجبال اوتادا لها خلق سبحانه كل هذه النعم منفعه لكم ولانعامكم ان اعاده خلقكم يوم القيامه اهون على الله من خلق هذه الاشياء وكله على الله هين يسير
*18) In these verses arguments have been given for the Resurrection and life after death from two aspects: first, that it is not at all difficult to establish these for the power of that God Who has made this vast and huge universe with such wonderful balance and this earth with such provisions. Second, that the pointers to the perfect wisdom of Allah which are clearly visible in the universe and the earth, point out that nothing is happening here purposelessly. The balance that exists between countless of the stars and planets and galaxies in the heavens testifies that all this has not happened haphazardly but there is a well thought-out plan working behind it. The regular alternation of the night and day is an evidence that this system has been established with supreme wisdom and knowledge for making the earth a home and place of settlement. On this very earth are found regions where the alternation of the night and day takes place within 24 hours and also those regions where there are longer days and longer nights. A very large part of the earth's population lives in the first kind of the regions. Then as the days and nights go on becoming longer and longer, life goes on becoming harder and harder and population thinner and thinner. So much so that the regions where there are six-month-long days and six-month-long nights, are not at all fit for human settlement. Arranging both these types of the land on this very earth Allah has provided the evidence that this regular order of the alternation of night and day has not come about accidentally but has been brought about with great wisdom precisely in accordance with a scheme to make the earth a place fit for human settlement. Likewise, spreading out the earth so that it becomes a fit place to live in, providing in it that water which should be palatable for man and animal and a cause of growth for vegetation, setting in it mountains and creating all those things which may become a means of life for both man and animal- all these are a manifest sign that they are not chance happenings of the purposeless works of a care-free person but each one of these has been arranged purposefully by a Supreme, Wise Being. Now every sensible and intelligent man can consider for himself whether the necessity and occurrence of the Hereafter is the requirement of wisdom or its negation. The person who in spite of seeing all this says that there is no Hereafter, in fact, says that everything in the universe is happening wisely and purposefully, but only the creation of man on the earth as a being endowed with sense and power is meaningless and foolish. For there could be nothing more purposeless than delegating to man vast powers of appropriation in the earth and providing him an opportunity to do good as well as evil deeds but then failing to ever subject him to accountability.