- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : وبرزت الجحيم لمن يرى
- عربى - التفسير الميسر : فإذا جاءت القيامة الكبرى والشدة العظمى وهي النفخة الثانية، عندئذ يُعْرَض على الإنسان كل عمله من خير وشر، فيتذكره ويعترف به، وأُظهرت جهنم لكل مُبْصِر تُرى عِيانًا.
- السعدى : وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
{ وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَى } أي: جعلت في البراز، ظاهرة لكل أحد، قد برزت لأهلها، واستعدت لأخذهم، منتظرة لأمر ربها.
- الوسيط لطنطاوي : وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
وقوله : ( وَبُرِّزَتِ الجحيم لِمَن يرى ) معطوف على قوله ( جاءت ) أى : فإذا جاءت الطامة الكبرى ، وتذكر الإِنسان فيها ما كان قد نسيه من أعمال دنيوية ( وَبُرِّزَتِ الجحيم ) أى : وأظهرت إظهاراً واضحا لا خفاء فيه ولا لبس ( لِمَن يرى ) أى : لكل راء . كان الهول الأعظم
- البغوى : وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
"وبرزت الجحيم لمن يرى"، قال مقاتل يكشف عنها الغطاء فينظر إليها الخلق.
- ابن كثير : وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
أي أظهرت للناظرين فرآها الناس عيانا.
- القرطبى : وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
وبرزت الجحيم أي ظهرت . لمن يرى قال ابن عباس : يكشف عنها فيراها تتلظى كل ذي بصر . وقيل : المراد الكافر لأنه الذي يرى النار بما فيها من أصناف العذاب . وقيل : يراها المؤمن ليعرف قدر النعمة ، ويصلى الكافر بالنار . وجواب فإذا جاءت الطامة محذوف أي إذا جاءت الطامة دخل أهل النار النار وأهل الجنة الجنة . وقرأ مالك بن دينار : وبرزت الجحيم . عكرمة وغيره : ( لمن ترى ) بالتاء ، أي لمن تراه الجحيم ، أو لمن تراه أنت يا محمد . والخطاب له - عليه السلام - ، والمراد به الناس .
- الطبرى : وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
( وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ ) يقول: وأظْهِرت الجحيم، وهي نار الله لمن يراها، يقول: لأبصار الناظرين.
- ابن عاشور : وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَى (36) وتبريز الجحيم : إظهارها لأهلها . وجيء بالفعل المضاعف لإِفادة إظهار الجحيم لأنه إظهار لأجل الإِرهاب .
والجحيم : جهنم . ولذلك قرن فعله بتاء التأنيث لأن جهنم مؤنثة في الاستعمال ، أو هو بتأويل النار ، والجحيم كل نار عظيمة في حفرة عميقة .
وبنى فعل { بُرزت } للمجهول لعدم الغرض ببيان مُبَرّزها إذ الموعظة في الإِعلام بوقوع إِبرازها يومئذ .
و { لمن يرى } ، أي لكل راء ، ففعلُ { يرى } منزّل منزلة اللازم لأن المقصود لمن له بصر ، كقول البحتري :
أنْ يَرَى مُبْصِرٌ وَيَسْمَع وَاعِ
- إعراب القرآن : وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
«وَبُرِّزَتِ» ماض مبني للمجهول و«الْجَحِيمُ» نائب فاعله والجملة معطوفة على ما قبلها. و«لِمَنْ» متعلقان بما قبلهما «يَرى » مضارع فاعله مستتر والجملة صلة من.
- English - Sahih International : And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
- English - Tafheem -Maududi : وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ(79:36) and Hell will be brought in sight for anyone to see:
- Français - Hamidullah : l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für jeden der sieht;
- Spanish - Cortes : y se haga aparecer el fuego de la gehena a quien pueda ver
- Português - El Hayek : E a fogueira for exposta visivelmente para quem a quiser ver
- Россию - Кулиев : и Ад будет ясно виден тем кто будет видеть
- Кулиев -ас-Саади : وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть.Когда наступит великое воскрешение и страшная беда, рядом с которой любое несчастье покажется малым, тогда отец забудет родного сына, муж - свою жену, влюбленный - свою возлюбленную. В тот день человек вспомнит о своих добрых и дурных деяниях. Он пожелает, чтобы его благих дел стало больше хотя бы весом на одну пылинку, а каждая крупица его плохих дел будет приносить ему все больше и больше печали. В тот день человек узнает, что основой его успеха или убытка является то, к чему он стремился в мирской жизни. Но он лишится всякой возможности изменить что-либо. Все связи, которые он имел в этом мире, прервутся, и с ним останутся лишь его деяния. И тогда он увидит Ад, готовый поглотить своих мучеников и ожидающий лишь повеления своего Господа.
- Turkish - Diyanet Isleri : Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir
- Italiano - Piccardo : e apparirà la Fornace per chi potrà vederla
- كوردى - برهان محمد أمين : دۆزهخ نیشان دهدرێت و دهردهخرێت بۆ ههرکهسێك که ببینێت
- اردو - جالندربرى : اور دوزخ دیکھنے والے کے سامنے نکال کر رکھ دی جائے گی
- Bosanski - Korkut : i kada se Džehennem svakome ko vidi bude ukazao
- Swedish - Bernström : och då helvetet skall göras fullt synligt för alla som kan se
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan diperlihatkan neraka dengan jelas kepada setiap orang yang melihat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
(Dan diperlihatkan dengan jelas) ditampakkan dengan seterang-terangnya (neraka) yakni neraka Jahim yang membakar itu (kepada setiap orang yang melihat) kepada setiap orang yang melihatnya. Jawab dari lafal Idzaa ialah:
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং দর্শকদের জন্যে জাহান্নাম প্রকাশ করা হবে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது பார்ப்போருக்குக் காணும் வகையில் நரகம் வெளிப்படுத்தப்படும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และนรกหรือเปลวไฟจะถูกเผยให้แก่ผู้ที่มองมัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва жаҳаннам кўрадиганларга зоҳир қилинадир
- 中国语文 - Ma Jian : 火狱将为能见的人显露出来的日子。
- Melayu - Basmeih : Dan neraka diperlihatkan kepada sesiapa sahaja yang dapat melihatnya
- Somali - Abduh : Naarta Jaxiimana waxaa loo muujin Ruuxii Arki
- Hausa - Gumi : Kuma a bayyana Jahĩm ga mai gani
- Swahili - Al-Barwani : Na Jahannamu itadhihirishwa kwa mwenye kuona
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe i tregohet skëterra çdokujt që sheh
- فارسى - آیتی : و جهنم را به هر كه مىبيند نشان دهند؛
- tajeki - Оятӣ : ва ҷаҳаннамро ба ҳар кӣ мебинад нишон диҳанд,
- Uyghur - محمد صالح : قارىغۇچىلارغا جەھەننەم ئوچۇق كۆرسىتىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : കാഴ്ചക്കാര്ക്കായി നരകം വെളിപ്പെടുത്തും നാള്.
- عربى - التفسير الميسر : فاذا جاءت القيامه الكبرى والشده العظمى وهي النفخه الثانيه عندئذ يعرض على الانسان كل عمله من خير وشر فيتذكره ويعترف به واظهرت جهنم لكل مبصر ترى عيانا