- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
- عربى - نصوص الآيات : إلى ربك منتهاها
- عربى - التفسير الميسر : يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
- السعدى : إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
{ إِلَى رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا } أي: إليه ينتهي علمها، كما قال في الآية الأخرى: { يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَ ثقلت في السماوات والأرض لا تأتيكم إلا بغته يسألونك كأنك حفي عنها قل إنما علمها عند الله ولكن أكثر الناس لا يعلمون } .
- الوسيط لطنطاوي : إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
وقوله - تعالى - ( إلى رَبِّكَ مُنتَهَاهَآ ) أى : إلى ربك وحده منتهى علم قيامها ، لأنه - سبحانه - هو وحده - من دون غيره - العليم علما تاما بالوقت الذى ستقوم فيه الساعة .
ومن الآيات التى وردت فى هذا المعنى قوله : ( إِنَّ الله عِندَهُ عِلْمُ الساعة . . . ) وقوله - سبحانه - ( يَسْأَلُونَكَ عَنِ الساعة أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي لاَ يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلاَّ هُوَ . . . )
- البغوى : إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
"إلى ربك منتهاها"، أي منتهى علمها عند الله.
- ابن كثير : إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
ثم قال تعالى : ( يسألونك عن الساعة أيان مرساها فيم أنت من ذكراها إلى ربك منتهاها ) أي : ليس علمها إليك ولا إلى أحد من الخلق ، بل مردها ومرجعها إلى الله - عز وجل - فهو الذي يعلم وقتها على التعيين ، ( ثقلت في السماوات والأرض لا تأتيكم إلا بغتة يسألونك كأنك حفي عنها قل إنما علمها عند الله ) [ الأعراف : 187 ] ،وقال هاهنا : ( إلى ربك منتهاها ) ولهذا لما سأل جبريل رسول الله - صلى الله عليه وسلم - عن وقت الساعة قال : " ما المسئول عنها بأعلم من السائل " . .
- القرطبى : إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
أي منتهى علمها , فلا يوجد عند غيره علم الساعة ; وهو كقوله تعالى : " قل إنما علمها عند ربي " [ الأعراف : 187 ] وقوله تعالى : " إن الله عنده علم الساعة " [ لقمان : 34 ] .
- الطبرى : إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
وقوله: ( إِلَى رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا ) يقول: إلى ربك منتهى علمها، أي إليه ينتهي علم الساعة، لا يعلم وقت قيامها غيره.
- ابن عاشور : إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
إِلَى رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا (44) وجملة { إلى ربك منتهاها } في موقع العلة للإِنكار الذي اقتضاه قوله : { فيم أنت من ذكراها } ولذلك فصلت ، وفي الكلام تقدير مضاف ، والمعنى : إلى ربك عِلم منتهاها .
وتقديم المجرور على المبتدأ في قوله : { إلى ربك منتهاها } لإِفادة القصر ، أي لا إليك ، وهذا قصر صفة على موصوف .
والمنتهى : أصله مكان انتهاء السير ، ثم أطلق على المصير لأن المصير لازم للانتهاء قال تعالى : { وأن إلى ربك المنتهى } [ النجم : 42 ] ثم توسّع فيه فأطلق على العلم ، أي لا يعلمها إلا الله ، فقوله : { منتهاها } هو في المعنى على حذف مضاف ، أي علم وقت حصولها كما دل عليه قوله : { أيان مرساها } .
ويجوز أن يكون { منتهاها } بمعنى بلوغ خبرها كما يقال : أنهيت إلى فلان حادثة كذا ، وانتهى إليَّ نبأ كذا .
- إعراب القرآن : إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
و«إِلى رَبِّكَ» خبر مقدم و«مُنْتَهاها» مبتدأ مؤخر والجملة مستأنفة
- English - Sahih International : To your Lord is its finality
- English - Tafheem -Maududi : إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا(79:44) Its knowledge rests with your Lord.
- Français - Hamidullah : Son terme n'est connu que de ton Seigneur
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Zu deinem Herrn ist ihr Endziel
- Spanish - Cortes : A tu Señor Le toca fijarla
- Português - El Hayek : Só ao teu Senhor incumbe tal conhecimento
- Россию - Кулиев : Только твой Господь ведает об этом
- Кулиев -ас-Саади : إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
Только твой Господь ведает об этом.Всевышний также сказал: «Они спрашивают тебя о Часе: “Когда он наступит?” Скажи: “Воистину, знание об этом принадлежит только моему Господу. Никто, кроме Него, не способен открыть время его наступления”» (7:187).
- Turkish - Diyanet Isleri : Onun bilgisi Rabbine aittir
- Italiano - Piccardo : Al tuo Signore il termine
- كوردى - برهان محمد أمين : بێگومان کۆتایی دنیاو بهرپابوونی قیامهت ههر پهروهردگارت دهیزانێت
- اردو - جالندربرى : اس کا منتہا یعنی واقع ہونے کا وقت تمہارے پروردگار ہی کو معلوم ہے
- Bosanski - Korkut : o njemu samo Gospodar tvoj zna
- Swedish - Bernström : Ingen annan än din Herre vet när den [Yttersta stunden] till sist skall komma
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kepada Tuhanmulah dikembalikan kesudahannya ketentuan waktunya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
(Kepada Rabbmulah dikembalikan kesudahannya) yaitu mengenai ketentuan waktunya, tiada seseorang pun yang mengetahuinya selain Dia.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এর চরম জ্ঞান আপনার পালনকর্তার কাছে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் முடிவெல்லாம் உம்முடைய இறைவனிடம் அல்லவா இருக்கிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือวาระ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Унинг интиҳоси Роббингга хосдир
- 中国语文 - Ma Jian : 惟有你的主能知它的究竟。
- Melayu - Basmeih : Kepada Tuhanmu lah terserah kesudahan ilmu mengenainya
- Somali - Abduh : Eebe umbuu ku dhammaan ogaansheheedu
- Hausa - Gumi : Zuwa ga Ubangijinka ƙarshen al'amarinta yake
- Swahili - Al-Barwani : Kwa Mola wako Mlezi ndio mwisho wake
- Shqiptar - Efendi Nahi : Vetëm Zoti yt di për te
- فارسى - آیتی : منتهاى آن نزد پروردگار توست.
- tajeki - Оятӣ : Интиҳои илми он назди Парвардигори туст.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇنى بىلىش پەرۋەردىگارىڭغا خاستۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതേക്കുറിച്ച് അന്തിമമായ അറിവ് നിന്റെ നാഥങ്കല് മാത്രമത്രെ.
- عربى - التفسير الميسر : يسالك المشركون ايها الرسول استخفافا عن وقت حلول الساعه التي تتوعدهم بها لست في شيء من علمها بل مرد ذلك الى الله عز وجل وانما شانك في امر الساعه ان تحذر منها من يخافها كانهم يوم يرون قيام الساعه لم يلبثوا في الحياه الدنيا لهول الساعه الا ما بين الظهر الى غروب الشمس او ما بين طلوع الشمس الى نصف النهار