- عربي - نصوص الآيات عثماني : مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
- عربى - نصوص الآيات : من نطفة خلقه فقدره
- عربى - التفسير الميسر : لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.
- السعدى : مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
خلقه الله من ماء مهين، ثم قدر خلقه، وسواه بشرا سويا، وأتقن قواه الظاهرة والباطنة.
- الوسيط لطنطاوي : مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
ثم وضح - سبحانه - كيفية خلق الإِنسان فقال : ( مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ ) أى : خلق الله - تعالى - الإِنسان من نطفة ، أى : من ماء قليل يخرج من الرجل إلى رحم المرأة - ( فقدره ) أى : فأوجد الله - تعالى - الإِنسان بعد ذلك إيجادا متقنا محكما ، حيث صير بقدرته النطفة علقة فمضغة . . ثم أنشأه خلقا آخر ثُمَّ خَلَقْنَا
( فَتَبَارَكَ الله أَحْسَنُ الخالقين ) .
- البغوى : مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
ثم فسره فقال: "من نطفة خلقه فقدره"، أطواراً: نطفة ثم علقة إلى آخر خلقه، قال الكلبي: قدر خلقه، رأسه وعينيه ويديه ورجليه.
- ابن كثير : مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
أي قدر أجله ورزقه وعمله وشقي أو سعيد.
- القرطبى : مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
من نطفة أي من ماء يسير مهين جماد خلقه فلم يغلط في نفسه ؟ ! قال الحسن : كيف يتكبر من خرج من سبيل البول مرتين . فقدره في بطن أمه . كذا روى الضحاك عن ابن عباس : أي قدر يديه ورجليه وعينيه وسائر آرابه ، وحسنا ودميما ، وقصيرا وطويلا ، وشقيا وسعيدا . وقيل : فقدره أي فسواه كما قال : أكفرت بالذي خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سواك رجلا . وقال : الذي خلقك فسواك . وقيل : فقدره أطوارا أي من حال إلى حال ; نطفة ثم علقة ، إلى أن تم خلقه .
- الطبرى : مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
ثم بين جلّ ثناؤه الذي منه خلقه، فقال: ( مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ ) أحوالا نطفة تارة، ثم عَلَقة أخرى، ثم مُضغة، إلى أن أتت عليه أحواله وهو في رحم أمه.
- ابن عاشور : مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ (19) وقدم الجار والمجرور في قوله : { من نطفة خلقه } محاكاة لتقديم المبيَّن في السؤال الذي اقتضى تقديمَه كونُه استفهاماً يستحق صدر الكلام ، مع الاهتمام بتقديم ما منه الخلق ، لما في تقديمه من التنبيه للاستدلال على عظيم حكمة الله تعالى إذ كوّن أبدع مخلوققٍ معروف من أهون شيء وهو النطفة .
وإنما لم يستغن عن إعادة فعل خلقه في جملة الجواب مع العلم به بتقدم ذكر حاصله في السؤال لزيادة التنبيه على دقة ذلك الخلق البديع .
فذكر فعل { خلقه } الثاني من أسلوب المساواة ليس بإيجاز ، وليس بإطناب .
والنطفة : الماء القليل ، وهي فُعلة بمعنى مفعولة كقولهم : قُبضةُ حَب ، وغُرفة ماء . وغلب إطلاق النطفة على الماء الذي منه التناسل ، فذُكرت النطفة لتعيُّن ذكرها لأنها مادة خلق الحيوان للدلالة على أن صنع الله بديع فإمكان البعث حاصل ، وليس في ذكر النطفة هنا إيماء إلى تحقير أصل نشأة الإنسان لأن قصد ذلك محل نظر ، على أن المقام هنا للدلالة على خلققٍ عظيم وليس مقام زجر المتكبر .
وفُرع على فعل { خلقه } فعلُ { فقدره } بفاء التفريع لأن التقدير هنا إيجاد الشيء على مقدار مضبوط منظم كقوله تعالى : { وخلق كل شيء فقدره تقديراً } [ الفرقان : 2 ] أي جعل التقدير من آثار الخلق لأنه خلقه متهيئاً للنماء وما يلابسه من العقل والتصرف وتمكينه من النظر بعقله ، والأعمال التي يريد إتيانها وذلك حاصل مع خلقه مدرَّجاً مفرعاً .
وهذا التفريع وما عطف عليه إدماج للامتنان في خلال الاستدلال .
- إعراب القرآن : مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
و«مِنْ نُطْفَةٍ» متعلقان بما بعدهما «خَلَقَهُ» ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة بدل من سابقتها و«فَقَدَّرَهُ» معطوف على خلقه بالفاء.
- English - Sahih International : From a sperm-drop He created him and destined for him;
- English - Tafheem -Maududi : مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ(80:19) Out of a sperm-drop *11 did He create him and then determined a measure for him, *12
- Français - Hamidullah : D'une goutte de sperme Il le crée et détermine son destin
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Aus einem Samentropfen hat Er ihn erschaffen und ihm dabei sein Maß festgesetzt
- Spanish - Cortes : De una gota lo ha creado y determinado;
- Português - El Hayek : De uma gota de esperma; Ele o criou e o modelou em seguida
- Россию - Кулиев : Он сотворил его из капли и соразмерил или предопределил стадии его развития
- Кулиев -ас-Саади : مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),- Turkish - Diyanet Isleri : Onu meniden yaratıp merhalelerden geçirerek ona şekil vermiş;
- Italiano - Piccardo : Da una goccia di sperma Lo ha creato e ha stabilito [il suo destino]
- كوردى - برهان محمد أمين : له نوتفهیهك له خاڵێکی زۆر بچووك که به چاو نابینرێت دروستی کردووه و ههموو ئهندامانی دهر و ناوی پێ بهخشیوه و ئهندازهگیری وردی له دروستکردنیدا ئهنجام داوه کات و شوێنی لهدایکبوونی و مردنی بۆ دیاری کردووه
- اردو - جالندربرى : نطفے سے بنایا پھر اس کا اندازہ مقرر کیا
- Bosanski - Korkut : Od kapi sjemena ga stvori i za ono što je dobro za njega pripremi
- Swedish - Bernström : Han har skapat henne av en droppe sädesvätska och ger henne därefter de egenskaper [som hennes uppgift kräver]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dari setetes mani Allah menciptakannya lalu menentukannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
(Dari setetes mani, Allah menciptakannya lalu menentukannya) menjadi 'alaqah, kemudian menjadi segumpal daging hingga akhir penciptaannya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : শুক্র থেকে তাকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর তাকে সুপরিমিত করেছেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஒரு துளி இந்திரியத்திலிருந்து அவனைப் படைத்து அவனை அளவுப்படி சரியாக்கினான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : จากเชื้ออสุจิหยดหนึ่งพระองค์ทรงบังเกิดเขา แล้วก็กำหนดสภาวะแก่เขา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Нутфадан яратди Уни яратди ва унни ўлчовли қилди
- 中国语文 - Ma Jian : 是用精液。他曾创造他,并预定他发育的程序。
- Melayu - Basmeih : Dari air mani diciptakanNya serta dilengkapkan keadaannya dengan persediaan untuk bertanggungjawab;
- Somali - Abduh : Dhibicbuu ka abuuray wuuna ekeeyay
- Hausa - Gumi : Daga ɗigon maniyyi Ya halitta shi sa'an nan Ya ƙaddarã shi ga halaye
- Swahili - Al-Barwani : Kwa tone la manii akamuumba na akamkadiria
- Shqiptar - Efendi Nahi : Prej pikës së farës e krijoi dhe përgatiti për të çdo gjë të dobishme
- فارسى - آیتی : از نطفهاى آفريد و به اندازه پديد آورد.
- tajeki - Оятӣ : Аз нутфае офарид ва ба андоза муайян кард,
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ ئۇنى ئابىمەنىيدىن ياراتتى، (ئۇ تولۇق يارىتىلىپ بولغۇچە) اﷲ ئۇنى بىر قانچە باسقۇچلارغا بۆلۈپ پەيدىن - پەي ياراتتى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഒരു ബീജ കണത്തില്നിന്നാണവനെ സൃഷ്ടിച്ചത്. അങ്ങനെ ക്രമാനുസൃതം രൂപപ്പെടുത്തി.
- عربى - التفسير الميسر : لعن الانسان الكافر وعذب ما اشد كفره بربه الم ير من اي شيء خلقه الله اول مره خلقه الله من ماء قليل وهو المني فقدره اطوارا ثم بين له طريق الخير والشر ثم اماته فجعل له مكانا يقبر فيه ثم اذا شاء سبحانه احياه وبعثه بعد موته للحساب والجزاء ليس الامر كما يقول الكافر ويفعل فلم يود ما امره الله به من الايمان والعمل بطاعته
*11) That is, let him first consider out of what he was created, where he was nourished and developed, by what way he came into the world, and from what helpless state he began his life in the world. Why dces he forget his such beginning and becomes involved in conceit and haughtiness and why does he feel so puffed up as to resist his Creator and stand before Him as an adversary? (The same theme has been expressed in Ya Sin 77-78 above).
*12) That is, he was yet developing and taking shape in his mother's womb when his destiny was set for him. It was determined what would be his sex, his colour, his size; the extent and volume of his body, the extent to which his limbs would be sound or unsound, his appearance and voice, the degree of Physical strength and mental endowments, what would be the land, the family, the conditions and environments in which he would take birth, develop and be moulded into a specific person, what would be the hereditary influences and effects of the surroundings and the role and impact of his own self in the make-up of his personality, the part he would play in his life of the world, and how long he would be allowed to function on the earth. He cannot swerve even a hair-breadth from his destiny, nor can effect the slightest alteration in it. Then, how strange is his daring and stubbornness! He commits disbelief of the Creator before Whose destiny he is so helpless and powerless!