- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّا
- عربى - نصوص الآيات : أنا صببنا الماء صبا
- عربى - التفسير الميسر : فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.
- السعدى : أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
[ أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا } أي: أنزلنا المطر على الأرض بكثرة.
- الوسيط لطنطاوي : أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
ثم بين - سبحانه - مظاهر تهيئة هذا الطعام للإِنسان . . فقال : ( أَنَّا صَبَبْنَا المآء صَبّا ) .
قال الجمل : قرأ الكوفيون ( أنا ) بالفتح . على البدل من طعامه ، فيكون فى محل جر بدل اشتمال ، بمعنى أن صب الماء سبب فى إخراج الطعام فهو مشتمل عليه .
وقرأ غيرهم بكسر الهمزة على الاستئناف المبين لكيفية إحداث الطعام . .
والصب : إنزال الماء بقوة وكثرة . أى : إنا أنزلنا المطر من السماء إنزالا مصحوبا بالقوة والكثرة ، لحاجتكم الشديدة إليه فى حياتكم .
- البغوى : أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
ثم بين فقال: "أنا" قرأ أهل الكوفة: "أنا" بالفتح على تكرير الخافض، مجازه: فلينظر إلى أنا وقرأ الآخرون بالكسر على الاستئناف. "صببنا الماء صباً"، يعني المطر.
- ابن كثير : أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
أي أنزلناه من السماء على الأرض.
- القرطبى : أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
قوله تعالى : أنا صببنا الماء صبا قراءة العامة ( إنا ) بالكسر ، على الاستئناف ، وقرأ الكوفيون ورويس عن يعقوب أنا بفتح الهمزة ، ف " أنا " في موضع خفض على الترجمة عن الطعام ، فهو بدل منه ; كأنه قال : فلينظر الإنسان إلى طعامه إلى أنا صببنا فلا يحسن الوقف على طعامه من هذه القراءة . وكذلك إن رفعت أنا بإضمار هو أنا صببنا ; لأنها في حال رفعها مترجمة عن الطعام . وقيل : المعنى : لأنا صببنا الماء ، فأخرجنا به الطعام ، أي كذلك كان . وقرأ الحسين بن علي ( أنى ) فقال ، بمعنى كيف ؟ فمن أخذ بهذه القراءة قال : الوقف على طعامه تام . ويقال : معنى ( أنى ) أين ، إلا أن فيها كناية عن الوجوه ; وتأويلها : من أي وجه صببنا الماء ; قال الكميت :
أنى ومن أين آبك الطرب من حيث لا صبوة ولا ريب
صببنا الماء صبا : يعني الغيث والأمطار .
- الطبرى : أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا ) فقرأته عامة قرّاء المدينة والبصرة بكسر الألف من " أنَّا "، على وجه الاستئناف، وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة " أنَّا " بفتح الألف، بمعنى: فلينظر الإنسان إلى أنا، فيجعل " أنَّا " في موضع خفض على نية تكرير الخافض، وقد يجوز أن يكون رفعا إذا فُتحت، بنية طعامه، ( أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا ).
والصواب من القول في ذلك عندي أنهما قراءتان معروفتان: فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب.
وقوله: ( أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا ) يقول: أنا أنـزلنا الغيث من السماء إنـزالا وصببناه عليها صبا.
- ابن عاشور : أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا (25) وقرأ الجمهور : { إنا صببنا } بكسر همزة ( إنَّا ) على أن الجملة بيان لجملة : { فلينظر الإنسان إلى طعامه } لتفصيل ما أجمل هنالك على وجه الإيجاز . وقرأه عاصم وحمزة والكسائي وخلف ورويس عن يعقوب بفتح الهمزة على أنه اسم بدلُ اشتمال من { طعامه } أو البدلُ الذي يسميه بعض النحويين بدل مفصَّل من مجمل .
والصَّب : إلقاء صبرة متجمعة من أجزاء مائعة أو كالمائعة في الدقة في وعاء غير الذي كانت فيه ، يقال : صَب الماء في الجَرة ، وصب القَمح في الهَرِي ، وصَبَّ الدراهم في الكِيس . وأصله : صبّ الماء ، مثل نزول المطر وإفراغ الدلو .
- إعراب القرآن : أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
«أَنَّا صَبَبْنَا» أن واسمها وماض وفاعله و«الْماءَ» مفعول به و«صَبًّا» مفعول مطلق والجملة خبر أن والمصدر المؤول من أن وما بعدها بدل اشتمال من طعامه
- English - Sahih International : How We poured down water in torrents
- English - Tafheem -Maududi : أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا(80:25) We poured water, pouring it in great abundance, *18
- Français - Hamidullah : C'est Nous qui versons l'eau abondante
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wir gießen ja Güsse von Wasser
- Spanish - Cortes : Nosotros hemos derramado el agua en abundancia;
- Português - El Hayek : Em verdade derramamos a água em abundância
- Россию - Кулиев : Мы проливаем обильные ливни
- Кулиев -ас-Саади : أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
Мы проливаем обильные ливни,- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu suyu bol bol indirmekteyiz
- Italiano - Piccardo : siamo Noi che versiamo l'acqua in abbondanza
- كوردى - برهان محمد أمين : بێگومان ئێمه ئاومان بۆ داباراندهوهته خوارهوه چۆن دابارینێت
- اردو - جالندربرى : بے شک ہم ہی نے پانی برسایا
- Bosanski - Korkut : Mi obilno kišu prolivamo
- Swedish - Bernström : Vi sänder ned regn i riklig mängd
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami benarbenar telah mencurahkan air dari langit
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
(Sesungguhnya Kami telah mencurahkan air) dari awan (dengan sebenar-benarnya.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি আশ্চর্য উপায়ে পানি বর্ষণ করেছি
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாமே மழையை நன்கு பொழியச் செய்கிறோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เราได้หลั่งน้ำฝนลงมามากมายอย่างไร
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта Биз сувни роса қуйиб қўйдик
- 中国语文 - Ma Jian : 我将雨水大量地倾注下来。
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya kami telah mencurahkan hujan dengan curahan yang menakjubkan
- Somali - Abduh : Inaan Roob ku soo shubno
- Hausa - Gumi : Lalle ne Mũ Mun zuo ruwa zubõwa
- Swahili - Al-Barwani : Hakika Sisi tumemimina maji kwa nguvu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ne kemi derdhur ujëra shira të bollshme
- فارسى - آیتی : ما باران را فرو باريديم، باريدنى.
- tajeki - Оятӣ : Мо боронро фурӯ боридем, бориданӣ
- Uyghur - محمد صالح : (بىز بۇلۇتتىن) زور مىقداردا يامغۇر ياغدۇردۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നാം ധാരാളമായി മഴവെള്ളം വീഴ്ത്തി.
- عربى - التفسير الميسر : فليتدبر الانسان كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته انا صببنا الماء على الارض صبا ثم شققناها بما اخرجنا منها من نبات شتى فانبتنا فيها حبا وعنبا وعلفا للدواب وزيتونا ونخلا وحدائق عظيمه الاشجار وثمارا وكلا تنعمون بها انتم وانعامكم
*18) This refers to rainwater: water vapours are raised in vast quantities from the oceans by the heat of the sun: then they are turned into thick clouds; then the winds blow and spread them over different parts of the earth; then because of the coolness in the upper atmosphere the vapours turn back to water and fall as rain in every area in a particular measure. The water not only falls as rain directly on the earth but also collects underground in the shape of wells and fountains, flows in the form of rivers and streams, freezes on the mountains as snow and melts and flows into rivers in other seasons as well than the rainy season. Has man himself made all these arrangements? Had his Creator not arranged this for his sustenance, could man survive on the earth ?