- عربي - نصوص الآيات عثماني : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
- عربي - نصوص الآيات عثماني : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
- عربى - نصوص الآيات : ترهقها قترة
- عربى - نصوص الآيات : ترهقها قترة
- عربى - التفسير الميسر : وجوه أهل النعيم في ذلك اليوم مستنيرة، مسرورة فرحة، ووجوه أهل الجحيم مظلمة مسودَّة، تغشاها ذلَّة. أولئك الموصوفون بهذا الوصف هم الذين كفروا بنعم الله وكذَّبوا بآياته، وتجرؤوا على محارمه بالفجور والطغيان.
- عربى - التفسير الميسر : وجوه أهل النعيم في ذلك اليوم مستنيرة، مسرورة فرحة، ووجوه أهل الجحيم مظلمة مسودَّة، تغشاها ذلَّة. أولئك الموصوفون بهذا الوصف هم الذين كفروا بنعم الله وكذَّبوا بآياته، وتجرؤوا على محارمه بالفجور والطغيان.
- السعدى : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
[ تَرْهَقُهَا } أي: تغشاها { قَتَرَةٌ } فهي سوداء مظلمة مدلهمة، قد أيست من كل خير، وعرفت شقاءها وهلاكها.
- السعدى : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
[ تَرْهَقُهَا } أي: تغشاها { قَتَرَةٌ } فهي سوداء مظلمة مدلهمة، قد أيست من كل خير، وعرفت شقاءها وهلاكها.
- الوسيط لطنطاوي : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
( تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ) أى : تغشاها وتعلوها ظلمة وسواد ، وذلة وهوان ، من شدة ما أصابها من خزى وخسران . يقال : فلان رهقِه الكرب ، إذا اعتراه وغشيه .
- الوسيط لطنطاوي : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
( تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ) أى : تغشاها وتعلوها ظلمة وسواد ، وذلة وهوان ، من شدة ما أصابها من خزى وخسران . يقال : فلان رهقِه الكرب ، إذا اعتراه وغشيه .
- البغوى : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
"ترهقها قترة"، تعلوها وتغشاها ظلمة وكسوف. قال ابن عباس: تغشاها ذلة. قال ابن زيد: الفرق بين الغبرة والقترة: أن القترة ما ارتفع من الغبار فلحق بالسماء، والغبرة ما كان أسفل في الأرض.
- البغوى : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
"ترهقها قترة"، تعلوها وتغشاها ظلمة وكسوف. قال ابن عباس: تغشاها ذلة. قال ابن زيد: الفرق بين الغبرة والقترة: أن القترة ما ارتفع من الغبار فلحق بالسماء، والغبرة ما كان أسفل في الأرض.
- ابن كثير : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
وقال ابن عباس ( ترهقها قترة ) أي يغشاها سواد الوجوه
- ابن كثير : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
وقال ابن عباس ( ترهقها قترة ) أي يغشاها سواد الوجوه
- القرطبى : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
ووجوه يومئذ عليها غبرة أي غبار ودخان ، ترهقها أي تغشاها قترة أي كسوف وسواد . كذا قال ابن عباس . وعنه أيضا : ذلة وشدة . والقتر في كلام العرب : الغبار ، جمع القترة ، عن أبي عبيد ; وأنشد الفرزدق :
متوج برداء الملك يتبعه موج ترى فوقه الرايات والقترا
وفي الخبر : إن البهائم إذا صارت ترابا يوم القيامة حول ذلك التراب في وجوه الكفار . وقال زيد بن أسلم ، القترة : ما ارتفعت إلى السماء ، والغبرة : ما انحطت إلى الأرض ، والغبار والغبرة : واحد .
- القرطبى : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
ووجوه يومئذ عليها غبرة أي غبار ودخان ، ترهقها أي تغشاها قترة أي كسوف وسواد . كذا قال ابن عباس . وعنه أيضا : ذلة وشدة . والقتر في كلام العرب : الغبار ، جمع القترة ، عن أبي عبيد ; وأنشد الفرزدق :
متوج برداء الملك يتبعه موج ترى فوقه الرايات والقترا
وفي الخبر : إن البهائم إذا صارت ترابا يوم القيامة حول ذلك التراب في وجوه الكفار . وقال زيد بن أسلم ، القترة : ما ارتفعت إلى السماء ، والغبرة : ما انحطت إلى الأرض ، والغبار والغبرة : واحد .
- الطبرى : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
( تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ) يقول: يغشى تلك الوجوه قَتَرة، وهي الغَبَرة.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ) يقول: تغشاها ذلة.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ) قال: هذه وجوه أهل النار؛ قال: والقَتَرة من الغَبَرة، قال: وهما واحد، قال: فأما في الدنيا فإن القترة: ما ارتفع، فلحق بالسماء، ورفعته الريح، تسميه العرب القترة، وما كان أسفل في الأرض فهو الغبرة.
- الطبرى : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
( تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ) يقول: يغشى تلك الوجوه قَتَرة، وهي الغَبَرة.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ) يقول: تغشاها ذلة.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ) قال: هذه وجوه أهل النار؛ قال: والقَتَرة من الغَبَرة، قال: وهما واحد، قال: فأما في الدنيا فإن القترة: ما ارتفع، فلحق بالسماء، ورفعته الريح، تسميه العرب القترة، وما كان أسفل في الأرض فهو الغبرة.
- ابن عاشور : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ (41) و { ترهقها } تغلب عليها وتعلوها .
والقترة : بفتحتين شِبه دخان يغشى الوجه من الكرب والغم ، كذا قال الراغب ، وهو غير الغَبَرة كما تقتضيه الآية لئلا يكون من الإِعادة ، وهي خلاف الأصل ولا داعي إليها . وسوَّى بينهما الجوهري وتبعه ابن منظور وصاحب «القاموس» .
وهذه وجوه أهل الكفر ، يعلم ذلك من سياق هذا التنويع ، وقد صرح بذلك بقوله : { أولئك هم الكفرة الفجرة } زيادة في تشهير حالهم الفظيع للسامعين .
وجيء باسم الإشارة لزيادة الإِيضاح تشهيراً بالحالة التي سببت لهم ذلك .
وضمير الفصل هنا لإفادة التقوي .
- ابن عاشور : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ (41) و { ترهقها } تغلب عليها وتعلوها .
والقترة : بفتحتين شِبه دخان يغشى الوجه من الكرب والغم ، كذا قال الراغب ، وهو غير الغَبَرة كما تقتضيه الآية لئلا يكون من الإِعادة ، وهي خلاف الأصل ولا داعي إليها . وسوَّى بينهما الجوهري وتبعه ابن منظور وصاحب «القاموس» .
وهذه وجوه أهل الكفر ، يعلم ذلك من سياق هذا التنويع ، وقد صرح بذلك بقوله : { أولئك هم الكفرة الفجرة } زيادة في تشهير حالهم الفظيع للسامعين .
وجيء باسم الإشارة لزيادة الإِيضاح تشهيراً بالحالة التي سببت لهم ذلك .
وضمير الفصل هنا لإفادة التقوي .
- إعراب القرآن : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
«تَرْهَقُها» مضارع ومفعوله و«قَتَرَةٌ» فاعل والجملة الفعلية خبر ثان لوجوه.
- إعراب القرآن : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
«تَرْهَقُها» مضارع ومفعوله و«قَتَرَةٌ» فاعل والجملة الفعلية خبر ثان لوجوه.
- English - Sahih International : Blackness will cover them
- English - Sahih International : Blackness will cover them
- English - Tafheem -Maududi : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ(80:41) enveloped by darkness.
- English - Tafheem -Maududi : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
(80:41) enveloped by darkness.- Français - Hamidullah : recouverts de ténèbres
- Français - Hamidullah : recouverts de ténèbres
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und sie werden von Dunkelheit bedeckt sein
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und sie werden von Dunkelheit bedeckt sein
- Spanish - Cortes : los cubrirá una negrura
- Spanish - Cortes : los cubrirá una negrura
- Português - El Hayek : Cobertos de lugubridade
- Português - El Hayek : Cobertos de lugubridade
- Россию - Кулиев : покрывающий их мраком
- Россию - Кулиев : покрывающий их мраком
- Кулиев -ас-Саади : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
покрывающий их мраком.Лица счастливых праведников будут сиять, смеяться и ликовать, потому что они узнают о своем спасении и преуспеянии. А лица несчастных грешников будут мрачны, темны и черны. Они потеряют надежду на всякое благо и узнают о своем несчастье и своей погибели.
- Кулиев -ас-Саади : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
покрывающий их мраком.Лица счастливых праведников будут сиять, смеяться и ликовать, потому что они узнают о своем спасении и преуспеянии. А лица несчастных грешников будут мрачны, темны и черны. Они потеряют надежду на всякое благо и узнают о своем несчастье и своей погибели.
- Turkish - Diyanet Isleri : O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür
- Turkish - Diyanet Isleri : O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür
- Italiano - Piccardo : coperti di tenebre
- Italiano - Piccardo : coperti di tenebre
- كوردى - برهان محمد أمين : دێزی و ڕهشی و تاریکی دایپۆشیوون
- كوردى - برهان محمد أمين : دێزی و ڕهشی و تاریکی دایپۆشیوون
- اردو - جالندربرى : اور سیاہی چڑھ رہی ہو گی
- اردو - جالندربرى : اور سیاہی چڑھ رہی ہو گی
- Bosanski - Korkut : tama će ih prekrivati
- Bosanski - Korkut : tama će ih prekrivati
- Swedish - Bernström : och skymmas av svart [rök];
- Swedish - Bernström : och skymmas av svart [rök];
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan ditutup lagi oleh kegelapan
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan ditutup lagi oleh kegelapan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
(Dan ditutup pula) diselimuti pula (oleh kegelapan) dan kepekatan yang menghitam.
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
(Dan ditutup pula) diselimuti pula (oleh kegelapan) dan kepekatan yang menghitam.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে কালিমা আচ্ছন্ন করে রাখবে।
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে কালিমা আচ্ছন্ন করে রাখবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவற்றைக் கருமை இருள் மூடியிருக்கும்
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவற்றைக் கருமை இருள் மூடியிருக்கும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ความหม่นหมองจะปกคลุมบนใบหน้านั้น
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ความหม่นหมองจะปกคลุมบนใบหน้านั้น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Устини зулмат қоплаган
- Uzbek - Мухаммад Содик : Устини зулмат қоплаган
- 中国语文 - Ma Jian : 黧黑将蒙薇它。
- 中国语文 - Ma Jian : 黧黑将蒙薇它。
- Melayu - Basmeih : Diliputi oleh warna hitam legam dan gelapgelita
- Melayu - Basmeih : Diliputi oleh warna hitam legam dan gelapgelita
- Somali - Abduh : Waxaana dabooli Madow iyo naxdin
- Somali - Abduh : Waxaana dabooli Madow iyo naxdin
- Hausa - Gumi : Baƙi zai rufe su
- Hausa - Gumi : Baƙi zai rufe su
- Swahili - Al-Barwani : Giza totoro litazifunika
- Swahili - Al-Barwani : Giza totoro litazifunika
- Shqiptar - Efendi Nahi : errësira do t’i kaplojë
- Shqiptar - Efendi Nahi : errësira do t’i kaplojë
- فارسى - آیتی : در سياهى فرو رفتهاند.
- فارسى - آیتی : در سياهى فرو رفتهاند.
- tajeki - Оятӣ : дар сиёҳӣ фурӯ рафтаанд.
- tajeki - Оятӣ : дар сиёҳӣ фурӯ рафтаанд.
- Uyghur - محمد صالح : يەنە بۇ كۈندە نۇرغۇن يۈزلەرنى چاڭ - توزان بېسىپ كەتكەن، قارىداپ كەتكەن بولىدۇ
- Uyghur - محمد صالح : يەنە بۇ كۈندە نۇرغۇن يۈزلەرنى چاڭ - توزان بېسىپ كەتكەن، قارىداپ كەتكەن بولىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇരുള് മുറ്റിയും.
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇരുള് മുറ്റിയും.
- عربى - التفسير الميسر : وجوه اهل النعيم في ذلك اليوم مستنيره مسروره فرحه ووجوه اهل الجحيم مظلمه مسوده تغشاها ذله اولئك الموصوفون بهذا الوصف هم الذين كفروا بنعم الله وكذبوا باياته وتجرووا على محارمه بالفجور والطغيان
- عربى - التفسير الميسر : وجوه اهل النعيم في ذلك اليوم مستنيره مسروره فرحه ووجوه اهل الجحيم مظلمه مسوده تغشاها ذله اولئك الموصوفون بهذا الوصف هم الذين كفروا بنعم الله وكذبوا باياته وتجرووا على محارمه بالفجور والطغيان
- English - Tafheem -Maududi : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ