- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ
- عربى - نصوص الآيات : وإذا الجبال سيرت
- عربى - التفسير الميسر : إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
- السعدى : وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
{ وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ } أي:: صارت كثيبا مهيلا، ثم صارت كالعهن المنفوش، ثم تغيرت وصارت هباء منبثا، وسيرت عن أماكنها.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
( وَإِذَا الجبال سُيِّرَتْ ) أى : اقتلعت من أماكنها فسارت فى الفضاء بقدرة الله - تعالى - . قال - تعالى - : ( وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الجبال وَتَرَى الأرض بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً ) وقال - سبحانه - : ( وَسُيِّرَتِ الجبال فَكَانَتْ سَرَاباً ).
- البغوى : وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
"وإذا الجبال سيرت"، قلعت عن وجه الأرض فصارت هباءً منثوراً.
- ابن كثير : وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
أي زالت عن أماكنها ونسفت فتركت الأرض قاعا صفصفا.
- القرطبى : وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
وإذا الجبال سيرت يعني قلعت من الأرض ، وسيرت في الهواء ; وهو مثل قوله تعالى : ويوم نسير الجبال وترى الأرض بارزة . وقيل : سيرها تحولها عن منزلة الحجارة ، فتكون كثيبا مهيلا أي رملا سائلا وتكون كالعهن ، وتكون هباء منثورا ، وتكون سرابا ، مثل السراب الذي ليس بشيء . وعادت الأرض قاعا صفصفا لا ترى فيها عوجا ولا أمنا . وقد تقدم في غير موضع والحمد لله .
- الطبرى : وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
وقوله: ( وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ ) يقول: وإذا الجبال سيرها الله، فكانت سرابا، وهباء منبثا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمارة، قال: ثنا عبيد الله، قال: أخبرنا إسرائيل، عن أبي يحيى، عن مجاهد ( وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ ) قال: ذهبت .
- ابن عاشور : وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ (3) وتسيير الجبال انتقالها من أماكنها بارتجاج الأرض وزلزالها . وتقدم في سورة النبأ .
- إعراب القرآن : وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
معطوفة على الاية رقم 1
- English - Sahih International : And when the mountains are removed
- English - Tafheem -Maududi : وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ(81:3) when the mountains shall be set in motion, *3
- Français - Hamidullah : et les montagnes mises en marche
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und wenn die Berge versetzt werden
- Spanish - Cortes : cuando las montañas sean puestas en marcha
- Português - El Hayek : Quando as montanhas estiverem dispersas
- Россию - Кулиев : когда горы будут сдвинуты с мест или приведены в движение
- Кулиев -ас-Саади : وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
когда горы будут сдвинуты с мест (или приведены в движение),Когда наступят эти страшные явления, а люди разделятся на две большие группы, тогда каждая душа узнает, что она приготовила для Последней жизни, сколько добра и зла она припасла для себя. Солнце будет сжато и скручено, а луна затмится и вместе с солнцем будет брошена в Адский Огонь. Звезды приобретут новый облик и сойдут со своих орбит. Горы превратятся сперва в песчаные барханы, затем станут легкими, как расчесанная шерсть, а затем превратятся в развеянный прах и исчезнут.
- Turkish - Diyanet Isleri : Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;
- Italiano - Piccardo : e messe in marcia le montagne
- كوردى - برهان محمد أمين : کاتێك کێوهکان له شوێنی خۆیان ههڵدهکهنرێن و بهملاولادا دهبرێن
- اردو - جالندربرى : اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے
- Bosanski - Korkut : i kada se planine pokrenu
- Swedish - Bernström : och bergen sätts i rörelse
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan apabila gununggunung dihancurkan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
(Dan apabila gunung-gunung dihancurkan) dilenyapkan dari muka bumi dan menjadi debu yang beterbangan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন পর্বতমালা অপসারিত হবে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மலைகள் பெயர்க்கப்படும் போது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเมื่อบรรดาภูเขาถูกเคลื่อนย้าย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва вақтики тоғлар сайр қилдирилса
- 中国语文 - Ma Jian : 当山峦崩溃的时候,
- Melayu - Basmeih : Dan apabila gunungganang di terbangkan ke angkasa setelah dihancurkan menjadi debu;
- Somali - Abduh : Buurahana la kexeeyo La rujiyo
- Hausa - Gumi : Kuma idan duwãtsu aka tafiyar da su
- Swahili - Al-Barwani : Na milima ikaondolewa
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe kur malet të lëvizin
- فارسى - آیتی : و چون كوهها از جاى خود بشوند،
- tajeki - Оятӣ : ва чун кӯҳҳо аз ҷои худ беҷо бишаванд
- Uyghur - محمد صالح : تاغلار گۇمران بولغان چاغدا،
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പര്വതങ്ങള് ചലിച്ചു നീങ്ങുമ്പോള്,
- عربى - التفسير الميسر : اذا الشمس لفت وذهب ضوءها واذا النجوم تناثرت فذهب نورها واذا الجبال سيرت عن وجه الارض فصارت هباء منبثا واذا النوق الحوامل تركت واهملت واذا الحيوانات الوحشيه جمعت واختلطت ليقتص الله من بعضها لبعض واذا البحار اوقدت فصارت على عظمها نارا تتوقد واذا النفوس قرنت بامثالها ونظائرها واذا الطفله المدفونه حيه سئلت يوم القيامه سوال تطييب لها وتبكيت لوائدها باي ذنب كان دفنها واذا صحف الاعمال عرضت واذا السماء قلعت وازيلت من مكانها واذا النار اوقدت فاضرمت واذا الجنه دار النعيم قربت من اهلها المتقين اذا وقع ذلك تيقنت ووجدت كل نفس ما قدمت من خير او شر
*3) In other words, the earth also will lose its force of gravity because of which the mountains have weight and are firmly set in the earth. Thus, when there is no more gravity the mountains will be uprooted from their places and becoming weightless will start moving and flying as the clouds move in the atmosphere.