- عربي - نصوص الآيات عثماني : لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
- عربى - نصوص الآيات : لمن شاء منكم أن يستقيم
- عربى - التفسير الميسر : فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.
- السعدى : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
{ لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ } بعدما تبين الرشد من الغي، والهدى من الضلال.
- الوسيط لطنطاوي : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
وهذا الذكر العظيم إنما هو ( لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ ) أى : هو نافع لمن شاء منكم - أيها الناس - أن يستقيم على طريق الحق ، وأن يلزم الرشاد ويترك الضلال .
والجملة الكريمة بدل مما قبلها ، للإِشعار بأن الذين استجابوا لهدى القرآن قد شاءوا لأنفسهم الهداية والاستقامة .
فالمقصود بهذه الجملة : الثناء عليهم ، والتنويه بشأنهم .
- البغوى : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
"لمن شاء منكم أن يستقيم"، أي يتبع الحق ويقيم عليه.
- ابن كثير : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
أي من أراد الهداية فعليه بهذا القرآن فإنه منجاة له وهداية ولا هداية فيما سواه.
- القرطبى : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
لمن شاء منكم أن يستقيم أي يتبع الحق ويقيم عليه . وقال أبو هريرة وسليمان بن موسى : لما نزلت لمن شاء منكم أن يستقيم قال أبو جهل : الأمر إلينا ، إن شئنا استقمنا ، وإن شئنا لم نستقم - وهذا هو القدر ; وهو رأس القدرية - فنزلت :
- الطبرى : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
( لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ ) فجعل ذلك تعالى ذكره ذكرا لمن شاء من العالمين أن يستقيم، ولم يجعله ذكرا لجميعهم، فاللام في قوله: ( لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ ) إبدال من اللام في للعالمين. وكان معنى الكلام: إن هو إلا ذكر لمن شاء منكم أن يستقيم على سبيل الحقّ فيتبعه، ويؤمن به.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ ) قال: يتبع الحقّ .
- ابن عاشور : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ (28)
وأبدل من { للعالمين } قوله : { لمن شاء منكم أن يستقيم } بدل بعض من كل ، وأعيد مع البدل حرف الجر العامل مثله في المبدل منه لتأكيد العامل كقوله تعالى : { ومن النخل من طلعها قنوان } [ الأنعام : 99 ] وقوله : { قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن آمن منهم } وتقدم في سورة الأعراف ( 75 ) . و الخطاب في قوله : منكم } للذين خوطبوا بقوله : { فأين تذهبون } [ التكوير : 26 ] وإذا كان القرآن ذكراً لهم وهم من جملة العالمين كان ذكر : { لمن شاء أن يستقيم } من بقية العالمين أيضاً بحكم قياس المساواة ، ففي الكلام كناية عن ذلك .
وفائدة هذا الإِبدال التنبيه على أن الذين تذكروا بالقرآن وهم المسلمون قد شاؤوا الاستقامة لأنفسهم فنصحوا أنفسهم ، وهو ثناء عليهم .
وفي مفهوم الصلة تعريض بأن الذين لم يتذكروا بالقرآن ما حال بينهم وبين التذكر به إلا أنهم لم يشاؤوا أن يستقيموا ، بل رضوا لأنفسهم بالاعوجاج ، أي سوء العمل والاعتقاد ، ليعلم السامعون أن دوام أولئك على الضلال ليس لقصور القرآن عن هديهم بل لأنهم أبوا أن يهتدوا به ، إما للمكابرة فقد كانوا يقولون :
{ قلوبنا في أكنة مما تدعونا إليه وفي آذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب } [ فصلت : 5 ] وإما للإِعراض عن تلقيه : { وقال الذين كفروا لا تسمعوا لهذا القرآن والغوا فيه لعلكم تغلبون } [ فصلت : 26 ] .
والاستقامة مستعارة لصلاح العمل الباطني ، وهو الاعتقاد ، والظاهري وهو الأفعال والأقوال تشبيهاً للعمل بخط مستقيم تشبيهَ معقول بمحسوس . ثم إن الذين لم يشاءوا أن يستقيموا هم الكافرون بالقرآن وهم المسوق لهم الكلام ، ويلحق بهم على مقادير متفاوتة كل من فرط في الاهتداء بشيء من القرآن من المسلمين فإنه ما شاء أن يستقيم لما فَرَط منه في أحوال أو أزمان أو أمكنة .
وفي هذه الآية إشارة بينة على أن من الخطأ أن يوزن حال الدين الإِسلامي بميزان أحوال بعض المسلمين أو معظمهم كما يفعله بعض أهل الأنظار القاصرة من الغربيين وغيرهم إذ يجعلون وجهة نظرهم التأمل في حالة الأمم الإِسلامية ويَسْتَخلصون من استقرائها أحكاماً كلية يجعلونها قضايا لفلسفتهم في كنه الديانة الإِسلامية .
وهذه الآية صريحة في إثبات المشيئة للإِنسان العاقل فيما يأتي ويدع ، وأنه لا عذر له إذا قال : هذا أمر قُدِّر ، وهذا مكتوب عند الله ، فإن تلك كلمات يضعونها في غير محالها ، وبذلك يبطل قول الجبرية ، ويثبت للعبد كسب أو قدرة على اختلاف التعبير .
- إعراب القرآن : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
«لِمَنْ» بدل من قوله للعالمين «شاءَ» ماض فاعله مستتر والجملة صلة «مِنْكُمْ» متعلقان بالفعل «أَنْ يَسْتَقِيمَ» مضارع منصوب بأن والفاعل مستتر والمصدر المؤول من أن والفعل مفعول شاء
- English - Sahih International : For whoever wills among you to take a right course
- English - Tafheem -Maududi : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ(81:28) for everyone of you who wishes to follow the Straight Way; *22
- Français - Hamidullah : pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : für jemanden von euch der sich recht verhalten will
- Spanish - Cortes : para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta
- Português - El Hayek : Para quem de vós se quiser encaminhar
- Россию - Кулиев : тем из вас кто желает следовать прямым путем
- Кулиев -ас-Саади : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
тем из вас, кто желает следовать прямым путем.Благодаря ему вы должны поминать своего Господа и Его совершенные качества, лишенные любых недостатков и не присущие никому иному, и не забывать о Его мудрых повелениях и запретах, а также о законах Божьего предопределения, законах небесной религии и законах справедливого возмездия, одним словом, обо всем, что приносит вам пользу в обоих мирах. Выполняя заповеди этого напоминания, вы сможете обрести подлинное счастье как на земле, так и на небе. Вот чего добьется человек, который пожелает пойти прямым путем после того, как ему станет ясна грань между истиной и обольщением, между прямым путем и заблуждением.
- Turkish - Diyanet Isleri : Kuran ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür
- Italiano - Piccardo : per chi di voi voglia seguire la Retta Via
- كوردى - برهان محمد أمين : بۆ ئهوانهتان که دهیانهوێت ڕێبازی ڕاست و دروست بگرنهبهر
- اردو - جالندربرى : یعنی اس کے لیے جو تم میں سے سیدھی چال چلنا چاہے
- Bosanski - Korkut : onome od vas koji hoće da je na Pravome putu
- Swedish - Bernström : till dem av er som vill följa en rak väg
- Indonesia - Bahasa Indonesia : yaitu bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
(Yaitu bagi siapa di antara kalian yang mau) lafal ayat ini berkedudukan menjadi Badal dari lafal Al-'Aalamiina dengan mengulangi huruf Jarr-nya (menempuh jalan yang lurus) yaitu mengikuti perkara yang hak.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তার জন্যে যে তোমাদের মধ্যে সোজা চলতে চায়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களில் நின்றும் யார் நேர்வழியை விரும்புகிறாரோ அவருக்கு நல்லுபதேசமாகும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : สำหรับบุคคลในหมู่พวกเจ้าที่ประสงค์อยู่ในทางอันเที่ยงตรง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сизлардан мустақим бўлишни хоҳловчилар учун
- 中国语文 - Ma Jian : 对於你们中欲循规蹈矩者的教诲,
- Melayu - Basmeih : Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan Islam yang betul
- Somali - Abduh : Ruuxii doona inuu toosnaado yuuna u yahay
- Hausa - Gumi : Ga wanda ya so daga cikinku ya shiryu
- Swahili - Al-Barwani : Kwa yule miongoni mwenu anaye taka kwenda sawa
- Shqiptar - Efendi Nahi : për ata nga ju që duan rrugën e vërtetë
- فارسى - آیتی : براى هر كس از شما كه بخواهد به راه راست افتد.
- tajeki - Оятӣ : барои ҳар кас аз шумо, ки бихоҳад ба роҳи рост афтад.
- Uyghur - محمد صالح : سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىن (دىن بارىسىدا) راۋۇرۇس بولۇشنى خالايدىغانلارغا (قۇرئان) نەسىھەتتۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങളില് നേര്വഴിയില് നടക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്നവര്ക്ക്.
- عربى - التفسير الميسر : فاين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقران بعد هذه الحجج القاطعه ما هو الا موعظه من الله لجميع الناس لمن شاء منكم ان يستقيم على الحق والايمان وما تشاوون الاستقامه ولا تقدرون على ذلك الا بمشيئه الله رب الخلائق اجمعين
*22) In other words, although this is an Admonition for all mankind, only such a person can benefit by it, who is himself desirous of adopting piety and righteousness. Man's being a seeker after truth and a lover of right is the foremost condition of his gaining any benefit from it.