- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وإن عليكم لحافظين
- عربى - التفسير الميسر : ليس الأمر كما تقولون من أنكم في عبادتكم غير الله مُحِقون، بل تكذِّبون بيوم الحساب والجزاء. وإن عليكم لملائكة رقباء كراما على الله كاتبين لما وُكِّلوا بإحصائه، لا يفوتهم من أعمالكم وأسراركم شيء، يعلمون ما تفعلون من خير أو شر.
- السعدى : وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
وأنتم لا بد أن تحاسبوا على ما عملتم، وقد أقام الله عليكم ملائكة كراما يكتبون أقوالكم وأفعالكم ويعلمون أفعالكم، ودخل في هذا أفعال القلوب، وأفعال الجوارح، فاللائق بكم أن تكرموهم وتجلوهم وتحترموهم.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
وقوله : ( وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ) عطف على جملة ( كَلاَّ بَلْ تُكَذِّبُونَ بالدين ) لتأكيد ثبوت الجزاء على الأعمال ، وتسجيل هذه الأعمال تسجيلا تاما .
وقوله ( لَحَافِظِينَ ) صفة لموصوف محذوف . أى : وإن عليكم لملائكه يحفظون أعمالكم عليكم ، ويسجلونها دون أن يضيعوا منها شيئا .
- البغوى : وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
"وإن عليكم لحافظين"، رقباء من الملائكة يحفظون عليكم أعمالكم.
- ابن كثير : وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
وقوله تعالى ( وإن عليكم لحافظين ) يعني وإن عليكم لملائكة حفظة
- القرطبى : وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
أي رقباء من الملائكة
- الطبرى : وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
وقوله: ( وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ) يقول: وإن عليكم رُقَباء حافظين يحفظون أعمالكم، ويُحْصونها عليكم.
- ابن عاشور : وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ (10) عطف على جملة { تكذبون بالدين } [ الانفطار : 9 ] تأكيداً لثبوت الجزاء على الأعمال .
وأكد الكلام بحرف { إنَّ } ولام الابتداء ، لأنهم ينكرون ذلك إنكاراً قويّاً .
و { لحافظين } صفة لمحذوف تقديره : لملائكة حافظين ، أي مُحْصين غير مضيعين لشيء من أعمالكم .
وجمع الملائكة باعتبار التوزيع على الناس : وإنما لكل أحد ملكان قال تعالى : { إذ يتلقى المتلقيان عن اليمين وعن الشمال قعيد ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيد } [ ق : 17 ، 18 ] ، وقد روي عن النبي صلى الله عليه وسلم « أن لكل أحد ملكين يحفظان أعماله » وهذا بصريح معناه يفيد أيضاً كفاية عن وقوع الجزاء إذ لولا الجزاء على الأعمال لكان الاعتناء بإحصائها عبثاً .
وأجري على الملائكة الموكّلين بإحصاء أعمالهم أربعةُ أوصاف هي : الحفظ ، والكرم ، والكتابة ، والعلم بما يعلمه الناس .
وابتدىء منها بوصف الحفظ لأنه الغرض الذي سبق لأجله الكلام الذي هو إثبات الجزاء على جميع الأعمال ، ثم ذكرت بعده صفات ثلاث بها كمال الحفظ والإِحصاء وفيها تنويهٌ بشأن الملائكة الحافظين .
فأما الحفظ : فهو هنا بمعنى الرعاية والمراقبة ، وهو بهذا المعنى يتعدى إلى المعمول بحرف الجر ، وهو ( على ) لتضمنه معنى المراقبة . والحفيظ : الرقيب ، قال تعالى : { اللَّه حفيظ عليهم } [ الشورى : 6 ] .
وهذا الاستعمال هو غير استعمال الحفظ المعدّى إلى المفعول بنفسه فإنه بمعنى الحراسة نحو قوله : { يحفظونه من أمر اللَّه } [ الرعد : 11 ] . فالحفظ بهذا الإِطلاق يجمع معنى الرعاية والقيام على ما يوكل إلى الحفيظ ، والأمانة على ما يوكل إليه .
وحرف ( على ) فيه للاستعلاء لتضمنه معنى الرقابة والسلطة .
- إعراب القرآن : وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
«وَإِنَّ» الواو حالية وإن حرف مشبه بالفعل و«عَلَيْكُمْ» متعلقان بمحذوف خبر إن المقدم «لَحافِظِينَ» اللام المزحلقة و«حافظين» اسم إن المؤخر والجملة حال.
- English - Sahih International : And indeed [appointed] over you are keepers
- English - Tafheem -Maududi : وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ(82:10) you do so the while there are watchers over you;
- Français - Hamidullah : alors que veillent sur vous des gardiens
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Über euch sind wahrlich Hüter eingesetzt
- Spanish - Cortes : pero hay quienes os guardan
- Português - El Hayek : Porém certamente sobre vós há anjos da guarda
- Россию - Кулиев : Воистину над вами есть хранители -
- Кулиев -ас-Саади : وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
Воистину, над вами есть хранители -- Turkish - Diyanet Isleri : Oysa yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler
- Italiano - Piccardo : nonostante [veglino] su di voi dei custodi
- كوردى - برهان محمد أمين : بێگومان ئێوه چاودێرتان لهسهر دانراوه
- اردو - جالندربرى : حالانکہ تم پر نگہبان مقرر ہیں
- Bosanski - Korkut : a nad vama bdiju čuvari
- Swedish - Bernström : Och det finns de som vakar över er
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Padahal sesungguhnya bagi kamu ada malaikatmalaikat yang mengawasi pekerjaanmu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
(Padahal sesungguhnya bagi kalian ada yang mengawasi) yaitu malaikat-malaikat yang mengawasi semua amal perbuatan kalian.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অবশ্যই তোমাদের উপর তত্ত্বাবধায়ক নিযুক্ত আছে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக உங்கள் மீது பாது காவலர்கள் நியமிக்கப்பட்டு இருக்கின்றனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแท้จริงมีผู้คุ้มกันรักษาพวกเจ้าอยู่
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ҳолбуки устингиздан кузатиб турувчилар бордир
- 中国语文 - Ma Jian : 你们的上面,确有许多监视者,
- Melayu - Basmeih : Padahal sesungguhnya ada malaikatmalaikat yang menjaga dan mengawas segala bawaan kamu
- Somali - Abduh : Malaa'ig baana idin ilaalinaysa
- Hausa - Gumi : Lalle ne a kanku haƙiƙa akwai matsara
- Swahili - Al-Barwani : Na hakika bila ya shaka wapo walinzi juu yenu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Me të vërtetë ka rojtarë për ju
- فارسى - آیتی : حال آنكه بر شما محافظانى گمارده شدهاند:
- tajeki - Оятӣ : Ҳол он ки бар шумо муҳофизоне (фариштагоне) вобаста шудаанд:
- Uyghur - محمد صالح : ھالبۇكى سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلاردا سىلەرنى كۈزىتىپ تۇرغۇچى پەرىشتىلەر بار
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സംശയമില്ല; നിങ്ങളെ നിരീക്ഷിക്കുന്ന ചില മേല്നോട്ടക്കാരുണ്ട്
- عربى - التفسير الميسر : ليس الامر كما تقولون من انكم في عبادتكم غير الله محقون بل تكذبون بيوم الحساب والجزاء وان عليكم لملائكه رقباء كراما على الله كاتبين لما وكلوا باحصائه لا يفوتهم من اعمالكم واسراركم شيء يعلمون ما تفعلون من خير او شر