- عربي - نصوص الآيات عثماني : ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
- عربى - نصوص الآيات : الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون
- عربى - التفسير الميسر : عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.
- السعدى : الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
وفسر الله المطففين بقوله { الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ } أي: أخذوا منهم وفاء عما ثبت لهم قبلهم { يَسْتَوْفُونَ } يستوفونه كاملا من غير نقص.
- الوسيط لطنطاوي : الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
ومنه قيل للقوم الذين يكونون سواء فى حسبه أو عدد : هم سواء كطف الصاع . يعنى بذلك كقرب الممتلئ منه ناقص عن الملء . .
وقوله : ( اكتالوا ) من الاكتيال وهو افتعال من الكيل . والمراد به : أخذ مالهم من مكيل من غيرهم بحكم الشراء .
- البغوى : الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
( الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون ) وأراد إذا اكتالوا من الناس أي أخذوا منهم و " من " و " على " متعاقبان .
قال الزجاج : المعنى إذا اكتالوا من الناس استوفوا عليهم الكيل [ الوزن ] [ وأراد : الذين إذا اشتروا لأنفسهم استوفوا في الكيل والوزن ] .
- ابن كثير : الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
بقوله تعالى "الذين إذا اكتالوا على الناس" أي من الناس "يستوفون" أي يأخذون حقهم بالوافي والزائد.
- القرطبى : الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
قوله تعالى : الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون قال الفراء : أي من الناس يقال : اكتلت منك : أي استوفيت منك ، ويقال : اكتلت ما عليك : أي أخذت ما عليك . وقال الزجاج : أي إذا اكتالوا من الناس استوفوا عليهم الكيل ; والمعنى : الذين إذا استوفوا أخذوا الزيادة ، وإذا أوفوا أو وزنوا لغيرهم نقصوا ، فلا يرضون للناس ما يرضون لأنفسهم . الطبري : ( على ) بمعنى ( عند ) .
- الطبرى : الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
وقوله: ( الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ) يقول تعالى ذكره: الذين إذا اكتالوا من الناس ما لهم قبلهم من حقّ، يستوفون لأنفسهم فيكتالونه منهم وافيا، و " على " و " مِن " في هذا الموضع يتعاقبان غير أنه إذا قيل: اكتلت منك، يراد: استوفيت منك.
- ابن عاشور : الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ (2) فجملة الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون } إدماج ، مسوقة لكشف عادة ذميمة فيهم هي الحرص على توفير مقدار ما يبتاعونه بدون حق لهم فيه ، والمقصود الجملة المعطوفة عليها وهي جملة : { وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون } فهم مذمومون بمجموع ضمن الجملتين .
والاكتيال : افتعال من الكيل ، وهو يستعمل في تسلم ما يُكال على طريقة استعمال أفعال : ابتاع ، وارتهن ، واشتَرى ، في معنى أخذ المبيع وأخذ الشيء المرهون وأخذ السلعة المشتراة ، فهو مطاوع كال ، كما أن ابتاع مطاوع باع ، وارتهن مطاوع رهن ، واشترى مطاوع شرى ، قال تعالى :
{ فأرسل معنا أخانا نكتل } [ يوسف : 63 ] أي نأخذ طعاماً مكيلاً ، ثم تنوسي منه معنى المطاوعة .
وحق فعل اكتال أن يتعدى إلى مفعول واحد هو المكيل ، فيقال : اكتال فلان طعاماً مثل ابتاع ، ويعدى إلى ما زاد على المفعول بحرف الجر مثل ( من ) الابتدائية فيقال : اكتال طعاماً من فلان ، وإنما عدي في الآية بحرف { على } لتضمين { اكتالوا } معنى التحامل ، أي إلقاء المشقة على الغير وظِلمه ، ذلك أن شأن التاجر وخُلقه أن يتطلب توفير الربح وأنه مظنة السعة ووجود المال بيده فهو يستعمل حاجة من يأتيه بالسلعة ، وعن الفراء ( مِن ) و ( على ) يتعاقبان في هذا الموضع لأنه حق عليه فإذا قال : اكتلت عليك ، فكأنه قال : أخذت ما عليك ، وإذا قال : اكتلت منك فكقوله : استوفيت منك .
فمعنى : { اكتالوا على الناس } اشتروا من الناس ما يباع بالكيل ، فحذف المفعول لأنه معلوم في فعل { اكتالوا } أي اكتالوا مكيلاً ، ومعنى كَالُوهم باعوا للناس مكيلاً فحذف المفعول لأنه معلوم .
- إعراب القرآن : الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
«الَّذِينَ» بدل من المطففين و«إِذَا» ظرفية شرطية غير جازمة «اكْتالُوا» ماض وفاعله والجملة في محل جر بالإضافة و«عَلَى النَّاسِ» متعلقان بما قبلهما «يَسْتَوْفُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة جواب الشرط لا محل لها.
- English - Sahih International : Who when they take a measure from people take in full
- English - Tafheem -Maududi : الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ(83:2) those who, when they take from others by measure, take their full share; *2
- Français - Hamidullah : qui lorsqu'ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : die wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen sich volles Maß geben lassen
- Spanish - Cortes : que cuando piden a otros la medida la exigen exacta
- Português - El Hayek : Aqueles que quando alguém lhes mede algo exigem a medida plena
- Россию - Кулиев : которые требуют дать им сполна когда люди отмеривают им
- Кулиев -ас-Саади : الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,- Turkish - Diyanet Isleri : İnsanlardan kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin vay haline
- Italiano - Piccardo : che quando comprano esigono colma la misura
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانهی کاتێك شت له خهڵکی دهکڕن به تهواوی به زیادهوه ڵێیان وهردهگرن
- اردو - جالندربرى : جو لوگوں سے ناپ کر لیں تو پورا لیں
- Bosanski - Korkut : koji punu mjeru uzimaju kada od drugih kupuju
- Swedish - Bernström : de som vid köp kräver fullt mått
- Indonesia - Bahasa Indonesia : yaitu orangorang yang apabila menerima takaran dari orang lain mereka minta dipenuhi
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
(Yaitu orang-orang yang apabila menerima takaran dari) atau mereka menerimanya dari (orang lain, mereka minta dipenuhi) minta supaya takaran itu dipenuhi.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যারা লোকের কাছ থেকে যখন মেপে নেয় তখন পূর্ণ মাত্রায় নেয়
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் மனிதர்களிடமிருந்து அளந்து வாங்கும் போது நிறைவாக அளந்து வாங்குகின்றனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : คือบรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขาตวงเอาจากคนอื่นก็ตวงเอาเต็ม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар одамлардан нарса ўлчаб олсалар тўлиқ оларлар
- 中国语文 - Ma Jian : 当他们从别人称量进来的时候,他们称量得很充足;
- Melayu - Basmeih : Iaitu mereka yang apabila menerima sukatan gantang cupak dari orang lain mereka mengambilnya dengan cukup
- Somali - Abduh : Waa kuwa markay miisina oofsada dhammaystirta
- Hausa - Gumi : Waɗanda suke idan suka auna daga mutãne suna cika mũdu
- Swahili - Al-Barwani : Ambao wanapo jipimia kwa watu hudai watimiziwe
- Shqiptar - Efendi Nahi : të cilët e marrin masën e plotë kur është e marrin vetveten
- فارسى - آیتی : آنان كه چون از مردم كيل مىستانند آن را پُر مىكنند؛
- tajeki - Оятӣ : онон, ки чун аз мардум кайл (паймона) меситонанд, онро пур мекунанд
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار كىشىلەردىن ئۆلچەپ ئالغان چاغدا، تولۇق ئالىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് ജനങ്ങളില്നിന്ന് അളന്നെടുക്കുമ്പോള് തികവു വരുത്തും.
- عربى - التفسير الميسر : عذاب شديد للذين يبخسون المكيال والميزان الذين اذا اشتروا من الناس مكيلا او موزونا يوفون لانفسهم واذا باعوا الناس مكيلا او موزونا ينقصون في المكيال والميزان فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما ويبخس الناس اشياءهم انه اولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان الا يعتقد اولئك المطففون ان الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على اعمالهم في يوم عظيم الهول يوم يقوم الناس بين يدي الله فيحاسبهم على القليل والكثير وهم فيه خاضعون لله رب العالمين