- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
- عربى - نصوص الآيات : وإذا رأوهم قالوا إن هؤلاء لضالون
- عربى - التفسير الميسر : إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
- السعدى : وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
وهذا من أعظم ما يكون من الاغترار، أنهم جمعوا بين غاية الإساءة والأمن في الدنيا، حتى كأنهم قد جاءهم كتاب من الله وعهد، أنهم من أهل السعادة، وقد حكموا لأنفسهم أنهم أهل الهدى، وأن المؤمنين ضالون، افتراء على الله، وتجرأوا على القول عليه بلا علم.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
وقوله : ( وَإِذَا رَأَوْهُمْ قالوا إِنَّ هؤلاء لَضَالُّونَ ) أى : أن هؤلاء الذين أجرموا ، لا يكتفون بغمز المؤمنين ولمزهم وجعلهم مادة السخرية فى أحاديثهم مع أهليهم .
بل إنهم تجاوزوا ذلك ، فهم عندما يرون المؤمنين يقولون عنهم : هؤلاء هم الضالون ، لأنهم تركوا دين آبائهم وأجدادهم ، ودخلوا فى دين آخر .
فمرادهم بالضلال : فساد الرأى . وعدم البقاء على دينهم القديم .
وهكذا الأشرار يرون أن أهل الحق والتقى فى ضلال .
- البغوى : وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
"وإذا رأوهم"، رأوا أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، "قالوا إن هؤلاء لضالون"، يأتون محمداً صلى الله عليه وسلم يرون أنهم على شيء.
- ابن كثير : وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
أي لكونهم على غير دينهم.
- القرطبى : وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
وإذا رأوهم أي إذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد - صلى الله عليه وسلم - قالوا إن هؤلاء لضالون في اتباعهم محمدا - صلى الله عليه وسلم -
- الطبرى : وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
وقوله: ( وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلاءِ لَضَالُّونَ ) يقول تعالى ذكره: وإذا رأى المجرمون المؤمنين قالوا لهم: إن هؤلاء لضالون عن محجة الحقّ، وسبيل القصد .
- ابن عاشور : وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (32) وجملة : { وإذا رأوهم قالوا إن هؤلاء لضالون } حكت ما يقوله الذين أجرموا في المؤمنين إذا شاهدوهم أي يجمعون بين الأذى بالإِشارات وبالهيئة وبسوء القول في غيبتهم وسوء القول إعلاناً به على مسامع المؤمنين لعلهم يرجعون عن الإِسلام إلى الكفر ، أم كان قولاً يقوله بعضهم لبعض إذا رأوا المؤمنين كما يفكهون بالحديث عن المؤمنين في خلواتهم ، وبذلك أيضاً فارق مضمون هذه الجملة مضمون الجمل التي قبلها مع ما في هذه الجملة من عموم أحوال رؤيتهم سواء كانت في حال المرور بهم أو مشاهدة في مقرهم .
ومرادهم بالضلال : فساد الرأي . لأن المشركين لا يعرفون الضلال الشرعي ، أي هؤلاء سيئوا الرأي إذِ اتبعوا الإِسلام وانسلخوا عن قومهم ، وفرطوا في نعيم الحياة طمعاً في نعيم بعد الموت وأقبلوا على الصلاة والتخلّق بالأخلاق التي يراها المشركون أوهاماً وعنتاً لأنهم بمعزل عن مقدرة قَدْر الكمال النفساني وما همهم إلا التلذذ الجثماني .
وكلمة { إذا } في كل جملة من الجمل الثلاث ظرف متعلّق بالفعل الموالي له في كل جملة .
ولم يعرج أحد من المفسّرين على بيان مفاد جملة : { وإذا رأوهم قالوا إن هؤلاء لضالون } مع ما قبلها . وقال المهايمي في «تبصرة الرحمان» : «وإذا رأوهم يُؤْثِرون الكمالاتتِ الحقيقية على الحسية» فقدَّر مفعولاً محذوفاً لفعل { رأوهم } لإِبداء المغايرة بين مضمون هذه الجملة ومضمون الجُمل التي قبلها وقد علمت عدم الاحتياج إليه ولقد أحسن في التنبيه عليه .
وتأكيد الخبر بحرف التأكيد ولام الابتداء لقصد تحقيق الخبر .
- إعراب القرآن : وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
«وَإِذا» الواو حرف عطف «إِذا» ظرفية شرطية غير جازمة «رَأَوْهُمْ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة في محل جر بالإضافة و«قالُوا» ماض وفاعله والجملة جواب الشرط لا محل لها «إِنَّ هؤُلاءِ لَضالُّونَ» إن واسمها واللام المزحلقة و«لَضالُّونَ» خبر إن والجملة مقول القول.
- English - Sahih International : And when they saw them they would say "Indeed those are truly lost"
- English - Tafheem -Maududi : وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ(83:32) and when they saw the believers, they said: 'Lo! These are the erring ones'; *13
- Français - Hamidullah : et les voyant ils disaient Ce sont vraiment ceux-là les égarés
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und wenn sie sie sahen sagten sie "Diese gehen fürwahr in die Irre"
- Spanish - Cortes : cuando les veían decían ¡Sí están extraviados
- Português - El Hayek : E quando os viam diziam Em verdade estes estão extraviados
- Россию - Кулиев : а при виде их они говорили Воистину эти впали в заблуждение
- Кулиев -ас-Саади : وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».После упоминания о воздаянии грешникам и праведникам Всевышний Аллах подчеркнул великую разницу между ними. Он сообщил, что в этом мире грешники презрительно насмехались, глумились и издевались над правоверными. При этом они оставались спокойными, и страх перед Аллахом не проникал в их души. По утрам и вечерам, когда они возвращались к своим семьям, они осмеивали мусульман, получая от этого удовольствие. Воистину, это было величайшим обольщением! Несмотря на свои скверные деяния, они чувствовали себя в этом мире в безопасности, словно на них низошли Писание и завет с Аллахом, подтверждающие, что они во что бы то ни стало обретут счастье. Они считали, что следуют прямым путем и что верующие впали в заблуждение. Они измыслили на Аллаха ложь и дерзнули судить о Нем так, как им вздумается, не имея достаточно знаний об этом.
- Turkish - Diyanet Isleri : İnananları gördükleri zaman "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi
- Italiano - Piccardo : e quando li vedevano dicevano “Davvero sono fuorviati”
- كوردى - برهان محمد أمين : کاتێکیش ئیمانداران دهبیننهوه دهڵێن بهڕاستی ئهوانه گومران و لهڕێگهی باو وباپیران لایانداوه
- اردو - جالندربرى : اور جب ان مومنوں کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ تو گمراہ ہیں
- Bosanski - Korkut : kada ih vide onda govore "Ovi su doista zalutali" –
- Swedish - Bernström : Och när de ser dem säger de "De där [människorna] har sannerligen gått vilse"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan apabila mereka melihat orangorang mukmin mereka mengatakan "Sesungguhnya mereka itu benarbenar orangorang yang sesat"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
(Dan apabila mereka melihatnya) yakni melihat orang-orang yang beriman (mereka mengatakan, "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat") karena mereka telah beriman kepada Muhammad.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর যখন তারা বিশ্বাসীদেরকে দেখত তখন বলত নিশ্চয় এরা বিভ্রান্ত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அவர்கள் முஃமின்களைப் பார்த்தால் "நிச்சமயாக இவர்களே வழி தவறியவர்கள்" என்றும் கூறுவார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเมื่อพวกเขาเห็นบรรดาผู้ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงชนเหล่านี้เป็นผู้หลงทางแน่นอน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва агар умўминларни кўрсалар албатта ановилар адашганлар дер эдилар
- 中国语文 - Ma Jian : 当他们遇见信士们的时候,他们说:这等人确是迷误的。
- Melayu - Basmeih : Dan apabila mereka melihat orangorang yang beriman mereka berkata "Sesungguhnya orangorang itu adalah golongan yang sesat"
- Somali - Abduh : Markay arkaan Mu'miniintana waxay dhahaan kuwaasi waa dhunsanyihiin
- Hausa - Gumi : Kuma idan sun gan su sai su ce "Lalle waɗannan ɓatattu ne"
- Swahili - Al-Barwani : Na wanapo waona husema Hakika hawa ndio khasa walio potea
- Shqiptar - Efendi Nahi : ata mëkatarët kur i shihnin besimtarët thonin “Këta me të vërtetë janë të humbur”
- فارسى - آیتی : و چون آنان را مىديدند، مىگفتند كه اينان گمراهند.
- tajeki - Оятӣ : Ва чун ононро медиданд, мегуфтанд, ки инҳо гумроҳанд.
- Uyghur - محمد صالح : مۆمىنلەرنى كۆرگەندە: «بۇلار شەكسىز ئاداشقانلار» دېيىشەتتى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് സത്യവിശ്വാസികളെ കണ്ടാല് പരസ്പരം പറയുമായിരുന്നു: "ഇക്കൂട്ടര് വഴിപിഴച്ചവര് തന്നെ; തീര്ച്ച.”
- عربى - التفسير الميسر : ان الذين اجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمومنين واذا مروا بهم يتغامزون سخريه بهم واذا رجع الذين اجرموا الى اهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخريه من المومنين واذا راى هولاء الكفار اصحاب محمد صلى الله عليه وسلم وقد اتبعوا الهدى قالوا ان هولاء لتائهون في اتباعهم محمدا صلى الله عليه وسلم وما بعث هولاء المجرمون رقباء على اصحاب محمد صلى الله عليه وسلم فيوم القيامه يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار كما سخر الكافرون منهم في الدنيا
*13) That is, they have lost their reason: they have deprived themselves of the gains and enjoyments of the world and have experienced dangers and undergone hardships only for the reason that Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) has deluded them with the Hereafter, Heaven and Hell. They are giving up whatever is present and here on the false hope that the promise of some Paradise has been held out to them after death, and they are enduring the hardships in the present life only for the reason that they have been threatened with some Hell in the next world.