- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَآ أُرْسِلُواْ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وما أرسلوا عليهم حافظين
- عربى - التفسير الميسر : إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
- السعدى : وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
{ وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ } أي: وما أرسلوا وكلاء على المؤمنين ملزمين بحفظ أعمالهم، حتى يحرصوا على رميهم بالضلال، وما هذا منهم إلا تعنت وعناد وتلاعب، ليس له مستند ولا برهان،
- الوسيط لطنطاوي : وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
وجملة : ( وَمَآ أُرْسِلُواْ عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ) جملة حالية من الضمير فى ( قالوا ) .
أى : قالوا إن هؤلاء المؤمنين الضالون ، والحال أن هؤلاء المشركين ما أرسلهم الله - تعالى - ليكونوا وكلاء عنه ، حتى يحكموا على هذا الفريق بالضلال . وعلى غيره بالرشاد .
فالمقصود بالآية الكريمة : تأنيب الذين أجرموا وتوبيخهم على تصرفاتهم ، لأن الحكم على الغير بالهداية والضلال . هم ليسوا أهلا له إطلاقا؛ لأن الله - تعالى - لم يكلفهم بذلك ، وإنما كلفهم بإتباع الرسول الذى أرسله - سبحانه - لهدايتهم .
فحكمهم على المؤمنين بالضلال يدل على نهاية الغرور والجهل .
- البغوى : وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
"وما أرسلوا"، يعني المشركين، "عليهم"، يعني على المؤمنين، "حافظين"، أعمالهم، أي لم يوكلوا بحفظ أعمالهم.
- ابن كثير : وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
( وما أرسلوا عليهم حافظين ) أي وما بعث هؤلاء المجرمون حافظين على هؤلاء المؤمنين ما يصدر من أعمالهم وأقوالهم ولا كلفوا بهم فلم اشتغلوا بهم وجعلوهم نصب أعينهم كما قال تعالى ( قال اخسئوا فيها ولا تكلمون إنه كان فريق من عبادي يقولون ربنا آمنا فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الراحمين فاتخذتموهم سخريا حتى أنسوكم ذكري وكنتم منهم تضحكون إني جزيتهم اليوم بما صبروا أنهم هم الفائزون ) المؤمنون 108 - 111
- القرطبى : وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
لأعمالهم , موكلين بأحوالهم , رقباء عليهم .
- الطبرى : وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
( وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ) يقول جل ثناؤه: وما بعث هؤلاء الكفار القائلون للمؤمنين ( إن هؤلاء لضالون ) حافظين عليهم أعمالهم. يقول: إنما كُلِّفوا الإيمان بالله، والعمل بطاعته، ولم يُجعلوا رُقباء على غيرهم يحفظون عليهم أعمالهم ويتفقدونها.
- ابن عاشور : وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (33) وجملة : { وما أرسلوا عليهم حافظين } في موضع الحال أي يلمزوهم بالضلال في حال أنهم لم يرسلهم مرسل ليكونوا موكلين بأعمالهم فدل على أن حالهم كحال المرسَل ولذلك نُفي أن يكونوا أرسلوا حافظين عليهم فإن شدة الحرص على أن يقولوا : إن هؤلاء لضالون ، كلما رأوهم يشبه حال المرسَل ليتتبع أحوال أحد ومن شأن الرسول الحرص على التبليغ .
والخبر مستعمل في التهكم بالمشركين ، أي لم يكونوا مقَيَّضين للرقابة عليهم والاعتناء بصلاحهم .
فمعنى الحِفظ هنا الرَّقابة ولذلك عدّي بحرف ( على ) ليتسلط النفي على الإِرسال والحِفظ ومعنَى الاستعلاء المجازي الذي أفاده حرف ( على ) فينتفي حالُهم الممثَّلُ .
وتقديم المجرور على متعلَّقه للاهتمام بمفاد حرف الاستعلاء وبمجروره معَ الرعاية على الفاصلة .
وأفادت فاء السّببيّة في قوله : { فاليوم الذين آمنوا من الكفار يضحكون } ، أن استهزاءهم بالمؤمنين في الدنيا كان سبباً في جزائهم بما هو من نوعه في الآخرة إذ جعل الله الذين آمنوا يضحكون من المشركين فكان جزاء وفاقاً .
- إعراب القرآن : وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
«وَما» الواو حالية «ما» نافية «أُرْسِلُوا» ماض مبني للمجهول والواو نائب فاعل و«عَلَيْهِمْ» متعلقان بالفعل و«حافِظِينَ» حال والجملة حال.
- English - Sahih International : But they had not been sent as guardians over them
- English - Tafheem -Maududi : وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ(83:33) (they said so although) they had not been appointed watchers over them. *14
- Français - Hamidullah : Or ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden
- Spanish - Cortes : Pero no han sido enviados para velar por ellos
- Português - El Hayek : Embora não estivessem destinados a ser os seus guardiães
- Россию - Кулиев : А ведь они не были посланы к ним хранителями
- Кулиев -ас-Саади : وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
А ведь они не были посланы к ним хранителями.Им не было вменено в обязанность следить за тем, что совершают правоверные. Отчего же тогда они упрекали их в заблуждении? Их упорство, упрямство и ухищрения не имеют ни основания, ни повода, и поэтому они получат соответствующее воздаяние.
- Turkish - Diyanet Isleri : Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi
- Italiano - Piccardo : Certo non hanno avuto l'incarico di vegliare su di loro
- كوردى - برهان محمد أمين : خۆ ئهو خوانهناسانه ڕهوانه نهکراون تا چاودێربن بهسهر ئیماندارانهوه
- اردو - جالندربرى : حالانکہ وہ ان پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
- Bosanski - Korkut : a oni nisu poslani da motre na njih
- Swedish - Bernström : Men de hade inget uppdrag att vaka över de troende
- Indonesia - Bahasa Indonesia : padahal orangorang yang berdosa itu tidak dikirim untuk penjaga bagi orangorang mukmin
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
Allah swt. berfirman (padahal orang-orang yang berdosa itu tidak dikirim) maksudnya orang-orang kafir itu tidak disuruh (kepada orang-orang yang beriman) atau kaum mukmin (sebagai penjaga) bagi mereka, atau bagi amal perbuatan mereka, sehingga berhak untuk membenarkan mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অথচ তারা বিশ্বাসীদের তত্ত্বাবধায়করূপে প্রেরিত হয়নি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : முஃமின்களின் மீது அவர்கள் பாதுகாவலர்களாக அனுப்பப்படவில்லையே
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และพวกเขา ผู้ปฏิเสธศรัทธา มิได้ถูกส่งมาเพื่อเป็นผู้ปกปักรักษาผู้ศรัทธาเหล่านั้น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ҳолбуки улар амўминлар устидан кузатувчи қилиб юборилган эмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们没有被派去监视信士们。
- Melayu - Basmeih : Pada hal mereka tidak diutus untuk menjaga sesat atau tidaknya orangorang yang beriman itu
- Somali - Abduh : Loomana dirin inay ilaaliyaan Mu'miniinta
- Hausa - Gumi : Alhãli kuwa ba a aike su ba dõmin su zama mãsu tsaro a kansu
- Swahili - Al-Barwani : Na wao hawakutumwa wawe walinzi juu yao
- Shqiptar - Efendi Nahi : e ata nuk janë dërguar për kujdestarë të tyre besimtarëve
- فارسى - آیتی : و حال آنكه آنان را به مواظبت اعمال مؤمنان نفرستاده بودند.
- tajeki - Оятӣ : Ва ҳол он ки ононро ба нигаҳбониву муҳофизати амалҳои мӯъминон нафиристода буданд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار مۆمىنلەرنى كۈزىتىشكە ئەۋەتىلگىنى يوق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സത്യവിശ്വാസികളുടെ മേല്നോട്ടക്കാരായി ഇവരെയാരും ചുമതലപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : ان الذين اجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمومنين واذا مروا بهم يتغامزون سخريه بهم واذا رجع الذين اجرموا الى اهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخريه من المومنين واذا راى هولاء الكفار اصحاب محمد صلى الله عليه وسلم وقد اتبعوا الهدى قالوا ان هولاء لتائهون في اتباعهم محمدا صلى الله عليه وسلم وما بعث هولاء المجرمون رقباء على اصحاب محمد صلى الله عليه وسلم فيوم القيامه يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار كما سخر الكافرون منهم في الدنيا
*14) In this brief sentence the mockers and jesters have been given an instructive warning to the effect: "Even if what the Muslims have believed in, is false, they are not harming you at all They regard something as we and are accordingly adopting a certain moral attitude for themselves, for their own good. AIIah has not appointed you to be keepers over them so that you may be free to criticise and persecute those who are not harming you in any way."