- عربي - نصوص الآيات عثماني : هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون
- عربى - التفسير الميسر : على المجالس الفاخرة ينظر المؤمنون إلى ما أعطاهم الله من الكرامة والنعيم في الجنة، ومن أعظم ذلك النظر إلى وجه الله الكريم. هل جوزي الكفار - إذ فُعل بهم ذلك- جزاءً وفاق ما كانوا يفعلونه في الدنيا من الشرور والآثام؟
- السعدى : هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
{ هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ } أي: هل جوزوا من جنس عملهم؟
فكما ضحكوا في الدنيا من المؤمنين ورموهم بالضلال، ضحك المؤمنون منهم في الآخرة، ورأوهم في العذاب والنكال، الذي هو عقوبة الغي والضلال.
نعم، ثوبوا ما كانوا يفعلون، عدلًا من الله وحكمة، والله عليم حكيم.
- الوسيط لطنطاوي : هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
ثم ختم - سبحانه - السورة الكريمة بقوله : ( هَلْ ثُوِّبَ الكفار مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ ) .
والاستفهام للتقرير . وقوله : ( ثوب ) من التثويب والإِثابة ، أى المجازاة .
يقال : ثوب فلان فلانا وأثابه ، بمعنى جازاه المجازاة اللائقة به .
والمعنى : لقد جوزى الكفار بالجزاء المناسب لتهكمهم بالمؤمنين فى الدنيا ، فقد أنزلنا بهم ما يستحقونه من عقاب أليم ، جزاء وفاقا .
وجاء الجزاء بأسلوب الاستفهام ، لتأكيد هذا الجزاء ، حتى لكأن المخاطب هو الذى نطق بهذا الجزاء العادل الذى استحقه الكافرون . ولبيان أن عدالة الله - تعالى - تقتص من المعتدين مهما طالت بهم الحياة .
والتعبير بثوب - مع أنه أكثر ما يستعمل فى الخير - إنما هو من باب التهكم بهم ، كما فى قوله - تعالى - : ( فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ) نسأل الله - تعالى - أن يجعلنا من عباده المؤمنين الصادقين .
وصلى الله على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم .
- البغوى : هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
قال الله تعالى: "هل ثوب"، هل جوزي، "الكفار ما كانوا يفعلون"، أي جزاء استهزائهم بالمؤمنين. ومعنى الاستفهام ها هنا: التقرير. وثوب وأثيب وأثاب بمعنى واحد.
- ابن كثير : هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
أي هل جوزي الكفار على ما كانوا يقابلون به المؤمنين من الاستهزاء والتنقيص أم لا؟ يعني قد جوزوا أوفر الجزاء وأتمه وأكمله.
آخر تفسير سورة المطففين ولله الحمد والمنة.
- القرطبى : هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
وقد مضى هذا في أول سورة " البقرة " .
ومعنى هل ثوب أي هل جوزي بسخريتهم في الدنيا بالمؤمنين إذا فعل بهم ذلك . وقيل : إنه متعلق ب " ينظرون " أي ينظرون : هل جوزي الكفار ؟ فيكون معنى ( هل ) التقرير وموضعها نصبا ب ينظرون . وقيل : استئناف لا موضع له من الإعراب . وقيل : هو إضمار على القول ، والمعنى ; يقول بعض المؤمنين لبعض : هل ثوب الكفار أي أثيب وجوزي . وهو من ثاب يثوب أي رجع ; فالثواب ما يرجع على العبد في مقابلة عمله ، ويستعمل في الخير والشر . ختمت السورة والله أعلم .
- الطبرى : هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
وقوله: ( هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ) يقول تعالى ذكره: هل أثيب الكفار وجُزُوا ثواب ما كانوا في الدنيا يفعلون بالمؤمنين من سخريتهم منهم، وضحكهم بهم بضحك المؤمنين منهم في الآخرة، والمؤمنون على الأرائك ينظرون، وهم في النار يعذّبون.
و ( ثُوِّبَ ) فعل من الثواب والجزاء، يقال منه: ثوّب فلان فلانًا على صنيعه، وأثابه منه.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ) قال: جزي.
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان: ( هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ) حين كانوا يسخرون.
آخر تفسير سورة ويل للمطففين.
- ابن عاشور : هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (36)
فذلكة لِما حُكي من اعتداء المشركين على المؤمنين وما ترتب عليه من الجزاء يوم القيامة ، فالمعنى فقَد جوزي الكفار بما كانوا يفعلون وهذا من تمام النداء الذي يعلق به يوم القيامة .
والاستفهام ب { هل } تقريري وتعجيب من عدم إِفلاتهم منه بعد دهور .
والاستفهام من قبيل الطلب فهو من أنواع الخطاب .
والخطاب بهذا الاستفهام موجه إلى غير معيّن بل إلى كل من يسمع ذلك النداء يوم القيامة . وهذا من مقول القول المحذوف .
و { ثُوِّب } أعطِيَ الثوابَ ، يقال : ثَوَّبَهُ كما يقال : أثابه ، إذا أعطاه ثواباً .
والثواب : هو ما يجازى به من الخير على فعل محمود وهو حقيقته كما في «الصحاح» ، وهو ظاهر «الأساس» ولذلك فاستعماله في جزاء الشر هنا استعارة تهكمية . وهذا هو التحقيق وهو الذي صرح به الراغب في آخر كلامه إذ قال : إنه يستعمل في جزاء الخير والشر . أراد أنه يستعار لجزاء الشر بكثرة فلا بد من علاقة وقرينة وهي هنا قوله : { الكفار } ما كانوا يفعلون كقول عمرو بن كلثوم :
نزلتم منزل الأضياف منا ... فعجَّلنا القِرى أن تَشْتُمونا
قَرَيْناكم فعَجَّلْنا قِراكم ... قُبيل الصُّبح مِرْداة طحونا
ومن قبيل قوله تعالى : { فبشرهم بعذاب أليم } [ الانشقاق : 24 ] .
و { ما كانوا يفعلون } موصول وهو مفعول ثان لفعل { ثوب } إذ هو من باب أعطى . وليس الجزاء هو ما كانوا يفعلونه بل عبر عنه بهذه الصلة لمعادلته شدَّةَ جرمهم على طريقة التشبيه البليغ ، أو على حذف مضاف تقديره : مثلَ ، ويجوز أن يكون على نزع الخافض وهو باء السببية ، أي بما كانوا يفعلون .
وفي هذه الجملة محسن براعة المقطع لأنها جامع لما اشتملت عليه السورة .
- إعراب القرآن : هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
«هَلْ» حرف استفهام «ثُوِّبَ» ماض مبني للمجهول و«الْكُفَّارُ» نائب فاعل والجملة مقول قول محذوف و«ما» مفعول به «كانُوا» كان واسمها «يَفْعَلُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر كانوا وجملة كانوا صلة ما.
- English - Sahih International : Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do
- English - Tafheem -Maududi : هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ(83:36) Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds? *15
- Français - Hamidullah : Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu'ils faisaient
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das was sie zu tun pflegten
- Spanish - Cortes : ¿No han sido retribuidos los infieles según sus obras
- Português - El Hayek : Acaso os incrédulos não serão punidos por tudo quanto tiverem cometido
- Россию - Кулиев : Разве неверующие не получат воздаяние за то что они совершали
- Кулиев -ас-Саади : هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?Будет ли наказание в полной мере соответствовать их злодеяниям? Как неверующие в этом мире насмехались над верующими и упрекали их в том, что те, якобы, сбились с пути, так верующие будут насмехаться над ними в жизни будущей, когда неверующих постигнет кара и наказание. Таково возмездие за обольщение и заблуждение! О да! Они получат воздаяние за свои злодеяния сполна, и воздаяние это будет справедливым и мудрым, потому что Аллах - всеведущий и мудрый!
- Turkish - Diyanet Isleri : Tahtlar üzerinde inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler
- Italiano - Piccardo : I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto
- كوردى - برهان محمد أمين : باشه ئایا کافران پاداشتی ئهوهی که دهیانکرد درانهوه
- اردو - جالندربرى : تو کافروں کو ان کے عملوں کا پورا پورا بدلہ مل گیا
- Bosanski - Korkut : Zar će nevjernici biti drugačije kažnjeni nego prema onome kako su postupali
- Swedish - Bernström : "Har inte förnekarna fått en [rättvis] lön för sina handlingar"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orangorang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
(Apakah telah diberi ganjaran) atau telah diberi pembalasan (orang-orang kafir itu sesuai dengan apa yang dahulu mereka kerjakan?) jawabnya, "Ya", atau, "Tentu saja."
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কাফেররা যা করত তার প্রতিফল পেয়েছে তো
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : காஃபிர்களுக்கு அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்கு தக்க கூலி கொடுக்கப்பட்டதா என்றும் கேட்கப்படும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : บรรดาผู้ปฏิเสธจะได้รับการตอบแทนตามที่ได้ปฏิบัติมามิใช่หรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Кофирлар қилган ишларининг савобини олар миканлар
- 中国语文 - Ma Jian : 不信道的人们已获得他们的行为的报酬了吗?
- Melayu - Basmeih : Untuk menambahkan kegembiraan mereka mereka ditanya "Bukankah orangorang yang kafir itu telah dibalas akan apa yang mereka telah kerjakan dahulu"
- Somali - Abduh : Miyaan laga abaalmarinnin Gaalada waxay falayeen waa laga abaalmariyay
- Hausa - Gumi : Shin an sãka ma kãfirai abin da suka kasance suna aikatawa
- Swahili - Al-Barwani : Je makafiri wamelipwa malipo ya yale waliyo kuwa wakiyatenda
- Shqiptar - Efendi Nahi : a janë shpërblyer meritueshëm mohuesit për veprat që kanë punuar Po
- فارسى - آیتی : آيا كافران برابر اعمالشان پاداش يافتهاند؟
- tajeki - Оятӣ : Оё кофирон баробари амалҳояшон ҷазо ёфтаанд?
- Uyghur - محمد صالح : (كاپىرلار مۆمىنلەرنى) مەسخىرە قىلغان قىلمىشلىرىنىڭ جازاسىنى تارتتىمۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സത്യനിഷേധികള്ക്ക് അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന് പ്രതിഫലം കിട്ടിക്കഴിഞ്ഞോ എന്ന്.
- عربى - التفسير الميسر : على المجالس الفاخره ينظر المومنون الى ما اعطاهم الله من الكرامه والنعيم في الجنه ومن اعظم ذلك النظر الى وجه الله الكريم هل جوزي الكفار اذ فعل بهم ذلك جزاء وفاق ما كانوا يفعلونه في الدنيا من الشرور والاثام
*15) There is a subtle satire in this sentence. In the world, the disbelievers used to persecute the believers, thinking it was an act of virtue. In the Hereafter, the believers will be enjoying life in Paradise, and watching the disbelievers being punished in Hell, will say to themselves what a reward they have earned for their acts of virtue!