- عربي - نصوص الآيات عثماني : بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا
- عربى - نصوص الآيات : بلى إن ربه كان به بصيرا
- عربى - التفسير الميسر : وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه.
- السعدى : بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
{ بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا } فلا يحسن أن يتركه سدى، لا يؤمر ولا ينهى، ولا يثاب ولا يعاقب.
- الوسيط لطنطاوي : بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
وقوله - سبحانه - ( بلى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيراً ) إيجاب لما نفاه ، وإثبات لما استبعده ، وجملة " إن ربه " بمنزلة التعليل لما أفادته بلى من إبطال لما نفاه .
أى : ليس الأمر كما زعم من أنه لن يبعث ولن يرجع إلى ربه . . بل الحق الذى لا يشوبه باطل ، أن هذا الشقى سيرجع إلى ربه يوم البعث والنشور ، ليجازيه على أعماله ، لأنه - سبحانه - كان - وما زال - عليما بأحوال هذا الشقى وغيره ، إذ لا يخفى عليه - سبحانه - شئ فى الأرض ولا فى السماء .
فالمراد بالبصر هنا : العلم التام بأحوال الخلق .
- البغوى : بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
ثم قال: "بلى"، أي: ليس كما ظن، بل يحور إلينا ويبعث، " إن ربه كان به بصيرا "، من يوم خلقه إلى أن بعثه.
- ابن كثير : بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
يعني بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله خيرها وشرها فإنه (كان به بصيرا) أي عليما خبيرا.
- القرطبى : بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
قوله تعالى : بلى أي ليس الأمر كما ظن ، بل يحور إلينا ويرجع . إن ربه كان به بصيرا قبل أن يخلقه ، عالما بأن مرجعه إليه . وقيل : بلى ليحورن وليرجعن . ثم استأنف فقال : إن ربه كان به بصيرا من يوم خلقه إلى أن بعثه . وقيل : عالما بما سبق له من الشقاء والسعادة .
- الطبرى : بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
وقوله: ( بَلَى ) يقول تعالى ذكره: بلى لَيَحُورَنَّ وَلَيَرْجِعَنّ إلى ربه حيا كما كان قبل مماته.
وقوله: ( إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا ) يقول جلّ ثناؤه: إن ربّ هذا الذي ظن أن لن يحور، كان به بصيرا، إذ هو في الدنيا بما كان يعمل فيها من المعاصي، وما إليه يصير أمره في الآخرة، عالم بذلك كلِّه.
- ابن عاشور : بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا (15)
وموقع { بلى } الاستئناف كأحرف الجواب .
وجملة : { إن ربه كان به بصيراً } مبينة للإِبطال الذي أفاده حرف { بلى } على وجه الإجمال يعني أن ظنه باطل لأن ربه أنبأه بأنه يبعث .
والمعنى : إن ربه عليم بمآله . وتأكيد ذلك بحرف { إنَّ } لرده إنكاره البعث الذي أخبر الله به على لسان رسوله صلى الله عليه وسلم فآل المعنى الحاصل من حرف الإِبطال ومن حرف التأكيد إلى معنى : أن ربه بصير به وأما هو فغير بصير بحاله كقوله : { واللَّه يعلم وأنتم لا تعلمون } [ البقرة : 216 ] .
وتعدية { بصيراً } بالباء لأنه من بَصُر القاصر بضم الصاد به إذا رآه رؤية محققة ، فالباء فيه معناها الملابسة أو الإِلصاق .
وفيه إشارة إلى حكمة البعث للجزاء لأن رب الناس عليم بأحوالهم فمنهم المصلح ومنهم المفسد والكل متفاوتون في ذلك فليس من الحكمة أن يذهب المفسد بفساده وما ألحَقَهُ بالموجودات من مضار وأن يهمل صلاح المصلح ، فجَعَل الله الحياة الأبدية وجعلها للجزاء على ما قدّم صاحبها في حياته الأولى .
وأطلق البصر هنا على العلم التام بالشيء .
وعلق وصف ( بصير ) بضمير الإنسان الذي ظن أن لن يحور ، والمراد : العِلم بأحواله لا بذاته .
وتقديم المجرور على متعلَّقه للاهتمام بهذا المجرور ، أي بصير به لا محالة مع مراعاة الفواصل .
- إعراب القرآن : بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
«بَلى » حرف جواب «إِنَّ رَبَّهُ» إن واسمها «كانَ» ماض ناقص اسمه مستتر «بِهِ» متعلقان بما بعدهما «بَصِيراً» خبر كان والجملة الفعلية خبر إن والجملة الاسمية جواب قسم مقدر.
- English - Sahih International : But yes Indeed his Lord was ever of him Seeing
- English - Tafheem -Maududi : بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا(84:15) But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him. *10
- Français - Hamidullah : Mais si Certes son Seigneur l'observait parfaitement
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Ja doch Gewiß sein Herr sieht ihn wohl
- Spanish - Cortes : ¡Claro que sí Su Señor le veía bien
- Português - El Hayek : Pois sim Em verdade seu Senhor o via
- Россию - Кулиев : Но нет Господь его видел его
- Кулиев -ас-Саади : بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
Но нет! Господь его видел его.Ему не подобает сотворить что-либо понапрасну и оставить Свои творения без внимания, без повеления и запретов, без награды и наказания.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bilin ki Rabbi onu şüphesiz görmekteydi
- Italiano - Piccardo : Invece sì in verità il suo Signore lo osservava
- كوردى - برهان محمد أمين : نهخێر بهگومانی ئهو نهبوو پهروهردگاری چاك ئاگاداری کارو کردهوهکانی بوو و دهیبینی چی دهکات
- اردو - جالندربرى : ہاں ہاں۔ اس کا پروردگار اس کو دیکھ رہا تھا
- Bosanski - Korkut : a hoće Gospodar njegov o njemu zaista sve zna
- Swedish - Bernström : Men [han tog miste] Gud förlorade honom inte ur sikte
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Bukan demikian yang benar sesungguhnya Tuhannya selalu melihatnya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
(Yang benar) dia akan dikembalikan kepada-Nya (sesungguhnya Rabbnya selalu melihatnya) artinya mengetahui bahwa dia akan kembali kepada-Nya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কেন যাবে না তার পালনকর্তা তো তাকে দেখতেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அப்படியல்ல நிச்சயமாக அவனுடைய இறைவன் அவனைக் கவனித்து நோக்குகிறவனாகவே இருந்தான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพระเจ้าของเขาทรงสอดส่องเขาอยู่เสมอ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ҳа Албатта Роббиси уни доим кўриб турувчи эди
- 中国语文 - Ma Jian : 不然,他的主,原是鉴察他的。
- Melayu - Basmeih : Sangkaannya itu tidak betul bahkan ia tetap kembali Sesungguhnya Tuhannya sentiasa Melihat dan Mengetahui keadaannya
- Somali - Abduh : Saas ma ahee Eebe waa arkaa
- Hausa - Gumi : Na'am Lalle ne Ubangijinsa Ya kasance Mai gani gare shi
- Swahili - Al-Barwani : Kwani Hakika Mola wake Mlezi alikuwa akimwona
- Shqiptar - Efendi Nahi : Po po do të kthehet te Zoti i tij me të vërtetë Ai i sheh të gjitha punët e tij
- فارسى - آیتی : آرى پروردگارش او را مىديده است.
- tajeki - Оятӣ : Оре, Парвардигораш ӯро медидааст.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇنداق ئەمەس، (يەنى ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا قايتىدۇ). پەرۋەردىگارى ھەقىقەتەن ئۇنى كۆرۈپ تورغۇچىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നാല് ഉറപ്പായും അവന്റെ നാഥന് അവനെ സൂക്ഷ്മമായി നിരീക്ഷിക്കുന്നവനായിരുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : واما من اعطي صحيفه اعماله من وراء ظهره وهو الكافر بالله فسوف يدعو بالهلاك والثبور ويدخل النار مقاسيا حرها انه كان في اهله في الدنيا مسرورا مغرورا لا يفكر في العواقب انه ظن ان لن يرجع الى خالقه حيا للحساب بلى سيعيده الله كما بداه ويجازيه على اعماله ان ربه كان به بصيرا عليما بحاله من يوم خلقه الى ان بعثه
*10) That is, it was against God's justice and His wisdom that He should overlook the misdeeds that he was committing and should not summon him before Himself to render his account of the deeds.