- عربي - نصوص الآيات عثماني : ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ
- عربى - نصوص الآيات : ذو العرش المجيد
- عربى - التفسير الميسر : إن انتقام ربك من أعدائه وعذابه لهم لَعظيم شديد، إنه هو يُبدئ الخلق ثم يعيده، وهو الغفور لمن تاب، كثير المودة والمحبة لأوليائه، صاحب العرشِ المجيدُ الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم، فَعَّال لما يريد، لا يمتنع عليه شيء يريده.
- السعدى : ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
{ ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ } أي: صاحب العرش العظيم، الذي من عظمته، أنه وسع السماوات والأرض والكرسي، فهي بالنسبة إلى العرش كحلقة ملقاة في فلاة، بالنسبة لسائر الأرض، وخص الله العرش بالذكر، لعظمته، ولأنه أخص المخلوقات بالقرب منه تعالى، وهذا على قراءة الجر، يكون { المجيد } نعتا للعرش، وأما على قراءة الرفع، فإن المجيد نعت لله ، والمجد سعة الأوصاف وعظمتها.
- الوسيط لطنطاوي : ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
( ذُو العرش المجيد ) أى : وهو - عز وجل - صاحب العرش العظيم ، الذى لا يعرف كنهه إلا هو - سبحانه - ، وهو ( المجيد ) أى : العظيم فى ذاته وصفاته .
- البغوى : ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
( ذو العرش المجيد ) قرأ حمزة والكسائي : " المجيد " بالجر ، على صفة العرش أي السرير العظيم . وقيل : أراد حسنه فوصفه بالمجد كما وصفه بالكرم ، فقال : " رب العرش الكريم " ( المؤمنون - 116 ) ومعناه الكمال ، والعرش : أحسن الأشياء وأكملها ، وقرأ الآخرون بالرفع على صفة ذو العرش .
- ابن كثير : ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
( ذو العرش ) أي صاحب العرش المعظم العالي على جميع الخلائق
و ( المجيد ) فيه قراءتان الرفع على أنه صفة للرب عز وجل والجر على أنه صفة للعرش وكلاهما معنى صحيح
- القرطبى : ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
ذو العرش المجيد قرأ الكوفيون إلا عاصما المجيد بالخفض ، نعتا للعرش . وقيل : ل ربك ; أي إن بطش ربك المجيد لشديد ، ولم يمتنع الفصل ، لأنه جار مجرى الصفة في التشديد . الباقون بالرفع نعتا ل " ذو " وهو الله تعالى . واختاره أبو عبيد وأبو حاتم ; لأن المجد هو النهاية في الكرم والفضل ، والله سبحانه المنعوت بذلك ، وإن كان قد وصف عرشه بالكريم في آخر ( المؤمنون ) . تقول العرب : في كل شجر نار ، واستمجد المرخ والعفار ; أي تناهيا فيه ، حتى يقتبس منهما . ومعنى ذو العرش : أي ذو الملك والسلطان ; كما يقال : فلان على سرير ملكه ; وإن لم يكن على سرير . ويقال : ثل عرشه : أي ذهب سلطانه . وقد مضى بيان هذا في ( الأعراف ) وخاصة في ( كتاب الأسنى ، في شرح أسماء الله الحسنى ) .
- الطبرى : ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
وقوله: ( ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ ) يقول تعالى ذكره: ذو العرش الكريم.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ ) يقول: الكريم.
واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( الْمَجِيدُ ) فقرأته عامة قرّاء المدينة ومكة والبصرة وبعض الكوفيين رفعًا، ردًّا على قوله: ( ذُو الْعَرْشِ ) على أنه من صفة الله تعالى ذكره. وقرأ ذلك عامه قرّاء الكوفة خفضًا، على أنه من صفة العرش.
والصواب من القول في ذلك عندنا أنهما قراءتان معروفتان، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب.
- ابن عاشور : ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ (15) ولما ذَكَر الله من صفاته ما تعلُّقه بمخلوقاته بحسب ما يستأهلونه من جزاءٍ أعْقب ذلك بصفاته الذاتية على وجه الاستطراد والتكملة بقوله : ذو العرش المجيد } تنبيهاً للعباد إلى وجوب عبادته لاستحقاقه العبادة لجلاله كما يعبدونه لاتقاء عقابه ورجاء نواله .
و { العرش } : اسم لعالَم يحيط بجميع السماوات ، سمي عرشاً لأنه دال على عظمة الله تعالى كما يدل العَرش على أن صاحبه من الملوك .
و { المجيد } : العظيم القويُّ في نوعه ، ومن أمثالهم : «في كل شجر نارٌ ، واستَمْجَد المرْخُ والعَفَار» وهما شجران يكثر قدح النار من زندهما .
وقرأه الجمهور بالرفع على أنه خبر رابع عن ضمير الجلالة . وقرأه حمزة والكسائي وخَلف بالجر نعتاً للعرش فوصف العرش بالمجد كناية عن مجد صاحب العرش .
- إعراب القرآن : ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
«ذُو الْعَرْشِ» ذو خبر ثالث مضاف إلى العرش «الْمَجِيدُ» خبر أيضا.
- English - Sahih International : Honorable Owner of the Throne
- English - Tafheem -Maududi : ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ(85:15) ' the Lord of the Glorious Throne,
- Français - Hamidullah : Le Maître du Trône le Tout-Glorieux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : der Herr des Thrones der Ruhmvolle
- Spanish - Cortes : el Señor del Trono el Glorioso
- Português - El Hayek : O Senhor do Trono Glorioso
- Россию - Кулиев : Владыка Трона Славный или Владыка Трона славного
- Кулиев -ас-Саади : ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
Владыка Трона, Славный (или Владыка Трона славного).Он прощает все грехи тем, кто кается в них, просит прощения и возвращается на прямой путь. Он любит своих праведных рабов, которые также питают к Нему великую и несравненную любовь. Ведь как никто не сравнится с Аллахом в Его прекрасных и величественных качествах и деяниях, так и любовь к Нему, занимающая особое место в сердцах Его творений, не похожа на любовь к чему-либо иному. Вот почему любовь к Аллаху является стержнем поклонения и превосходит любовь ко всему иному. А если человек возлюбил что-то не ради любви к Аллаху, то это превращается для него в лютую муку. Всевышний любит тех, кто любит Его. Он сказал: «Аллах приведет других людей, которых Он будет любить и которые будут любить Его» (5:54). Арабское слово «мавадда» подразумевает искреннюю и чистую любовь. Аллах назвал Себя любящим и прощающим, и в этом есть тонкий намек на то, что любой грешник может покаяться и встать на прямой путь, и тогда Аллах простит его грехи и возлюбит его. Господь не сказал: «Мы простили их, но никогда не сможем полюбить их». А ведь именно так говорят некоторые нечестивцы. Представьте себе человека, который оказался в опасной пустынной местности и потерял свою верблюдицу, на которой была его еда, питье и все необходимое. Отчаявшись найти ее, он прилег в тени дерева, ожидая смерти. И тут он увидел свою верблюдицу над своей головой и схватил ее за поводья. Аллах радуется покаянию своего раба сильнее, чем этот человек радуется своей верблюдице, а ведь подобная радость была бы величайшей в жизни любого человека. Хвала Аллаху, как велика Его добродетель! Как безгранично Его великодушие! Как необъятна Его милость! Он является Властелином великого Трона, который объемлет небеса, землю и Престол. Все это рядом с Троном подобно кольцу, брошенному в пустыне и затерянному на земле. И хотя Аллах, конечно же, является Властелином всего сущего, Он особо отметил Трон из-за его величия и близости к Нему. Ни одно творение не сравнится в этом с Троном Милосердного. Согласно вышеупомянутому чтению этого аята эпитет «славный» относится к Трону. А согласно другому чтению, этот эпитет относится к Аллаху и указывает на необъятность и величие Его прекрасных качеств.
- Turkish - Diyanet Isleri : Yüce arşın sahibi çok seven bağışlayan O'dur
- Italiano - Piccardo : il Signore del Trono glorioso
- كوردى - برهان محمد أمين : خاوهنی تهختی بڵند و بهرزو پایهداره
- اردو - جالندربرى : عرش کا مالک بڑی شان والا
- Bosanski - Korkut : Gospodar svemira Uzvišeni
- Swedish - Bernström : Herren till maktens och ärans tron
- Indonesia - Bahasa Indonesia : yang mempunyai 'Arsy lagi Maha Mulia
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
(Yang mempunyai Arasy) yakni Yang menciptakan dan Yang memilikinya (lagi Maha Agung) dibaca Rafa' yakni Al-Majiidu, artinya Yang berhak menyandang kesempurnaan sifat-sifat Yang Maha Tinggi.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : মহান আরশের অধিকারী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவனே அர்ஷுக்குடையவன் பெருந்தன்மை மிக்கவன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เจ้าของบัลลังก์อันรุ่งโรจน์
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Арш эгаси ҳамда қадри улуғ зотдир
- 中国语文 - Ma Jian : 是宝座的主,是尊严的,
- Melayu - Basmeih : Tuhan yang mempunyai Arasy yang tinggi kemuliaannya
- Somali - Abduh : Carshiga sharafta lahna isagaa iska leh
- Hausa - Gumi : Mai Al'arshi mai girma
- Swahili - Al-Barwani : Mwenye Kiti cha Enzi Mtukufu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Zot i Arshit fronit të Madhërueshëm
- فارسى - آیتی : اوست صاحب عرش ارجمند.
- tajeki - Оятӣ : Ӯст соҳиби арши бузург.
- Uyghur - محمد صالح : ئەرشنىڭ ئىگىسىدۇر، ناھايىتى ئۇلۇغدۇر،
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സിംഹാസനത്തിനുടമയും മഹാനും.
- عربى - التفسير الميسر : ان انتقام ربك من اعدائه وعذابه لهم لعظيم شديد انه هو يبدئ الخلق ثم يعيده وهو الغفور لمن تاب كثير الموده والمحبه لاوليائه صاحب العرش المجيد الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم فعال لما يريد لا يمتنع عليه شيء يريده