- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : ونيسرك لليسرى
- عربى - التفسير الميسر : ونيسرك لليسرى في جميع أمورك، ومن ذلك تسهيل تَلَقِّي أعباء الرسالة، وجعل دينك يسرًا لا عسر فيه.
- السعدى : وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
{ وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى } وهذه أيضًا بشارة كبيرة ، أن الله ييسر رسوله صلى الله عليه وسلم لليسرى في جميع أموره، ويجعل شرعه ودينه يسرا .
- الوسيط لطنطاوي : وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
وقوله - سبحانه - : ( وَنُيَسِّرُكَ لليسرى ) معطوف على قوله ( سَنُقْرِئُكَ ) وجملة : ( إِنَّهُ يَعْلَمُ الجهر وَمَا يخفى ) معترضة .
والتيسير بمعنى التسهيل والتخفيف ، وهو جعل العمل يسيرا على عامله بأن يهيئ الله - تعالى - للعامل الأسباب التى تهون له العسير ، وتقرب له البعيد .
واليسرى : مؤنث الأيسر ، بمعنى الأسهل ، والموصوف محذوف .
والمعنى : سنجعلك - أيها الرسول الكريم - صاحب ذاكرة قوية تحفظ القرآن ولا تنساه . وسنوفقك توفيقا دائما للطريقة اليسرى فى كل باب من أبواب الدين : علما وعملا ، واهتداء وهداية - وسنرزقك الأمور الحسنة التى تجعلك تعيش سعيدا فى دنياك ، وظافرا برضواننا فى أخراك .
ولقد أنجز الله - تعالى - لنبيه صلى الله عليه وسلم وعده ، حيث أعطاه شريعة سمحة ، ومنحه أخلاقا كريمة ، من مظاهرها أنه صلى الله عليه وسلم ما خير بين الأمرين إلا اختار أيسرهما ، ودعا أتباعه إلى الأخذ بمبدأ التيسير ، فقال : " يسروا ولا تعسروا ، وبشروا ولا تنفروا . . " .
فهاتان بشارتان عظيمتان للرسول صلى الله عليه وسلم أولاهما : تتمثل فى إلهامه الذاكرة الواعية الحافظة لما يوحى إليه . وثانيتهما : توفيقه صلى الله عليه وسلم إلى الشريعة اليسرى ، وإلى الأخلاق الكريمة وإلى الأخذ بما هو أرفق وأيسر فى كل أحواله .
- البغوى : وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
( ونيسرك لليسرى ) قال مقاتل : نهون عليك عمل أهل الجنة - وهو معنى قول ابن عباس - ونيسرك لأن تعمل خيرا . و " اليسرى " عمل الخير .
وقيل : نوفقك للشريعة اليسرى وهي الحنيفية السمحة .
وقيل : هو متصل بالكلام الأول معناه : إنه يعلم الجهر مما تقرؤه على جبريل إذا فرغ من التلاوة ، " وما يخفى " ما تقرأ في نفسك مخافة النسيان ، ثم وعده فقال : ( ونيسرك لليسرى ) أي نهون عليك الوحي حتى تحفظه وتعلمه .
- ابن كثير : وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
أي نسهل عليك أفعال الخير وأقواله ونشرع لك شرعا سهلا سمحا مستقيما عدلا لا اعوجاج فيه ولا حرج ولا عسر.
- القرطبى : وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
ونيسرك : معطوف على سنقرئك وقوله : إنه يعلم الجهر وما يخفى اعتراض . ومعنى لليسرى أي للطريقة اليسرى وهي عمل الخير . قال ابن عباس : نيسرك لأن تعمل خيرا . ابن مسعود : لليسرى أي للجنة . وقيل : نوفقك للشريعة اليسرى وهي الحنيفية السمحة السهلة قال معناه الضحاك . وقيل : أي نهون عليك الوحي حتى تحفظه وتعمل به .
- الطبرى : وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
القول في تأويل قوله تعالى : وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى (8)
يقول تعالى ذكره: ونسهلك يا محمد لعمل الخير وهو اليُسرَى، واليُسرَى: هو الفُعلى من اليسر.
- ابن عاشور : وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى (8)
عطف على { سنقرئك فلا تنسى } [ الأعلى : 6 ] . وجملة { إنه يعلم الجهر وما يخفى } [ الأعلى : 7 ] معترضة كما علمت . وهذا العطف من عطف الأعم على الأخص في المآل وإن كان مفهوم الجملة السابقة مغايراً لمفهوم التيسير لأن مفهومها الحفظ والصيانة ومفهوم المعطوفة تيسير الخير له .
والتيسير : جعل العمل يسيراً على عامله .
ومفعول فعل التيسير هو الشيء الذي يُجعل يسيراً ، أي غير صعب ويذكر مع المفعول الشيءُ المجعول الفعل يسيراً لأجله مجروراً باللام كقوله تعالى : { ويسر لي أمري } [ طه : 26 ] .
واليُسْرى : مؤنث الأيسر ، وصيغة فُعلى تدل على قوة الوصف لأنها مؤنث أفْعَل .
والموصوف محذوف ، وتأنيث الوصف مشعر بأن الموصوف المحذوف مما يجري في الكلام على اعتبار اسمِه مؤنثاً بأن يَكون مفرداً فيه علامَة تأنيث أو يكون جمعاً إذ المجموع تَعَامَل معاملة المؤنث . فكان الوصف المؤنث منادياً على تقدير موصوف مناسب للتأنيث في لفظه ، وسياقُ الكلام الذي قبله يهدي إلى أن يكون الموصوف المقدَّر معنَى الشريعة فإن خطاب الرسول صلى الله عليه وسلم في القرآن مراعًى فيه وصفه العُنواني وهوَ أنه رسول فلا جرم أن يكون أول شؤونه هو ما أرسل به وهو الشريعة .
وقوله : { ونيسرك لليسرى } إن حمل على ظاهر نظم الكلام وهو ما جرى عليه المفسرون . فالتيسير مستعار للتهيئة والتسخير ، أي قوة تمكينه صلى الله عليه وسلم من اليُسرى وتصرفه فيها بما يأمر الله به ، أي نُهيئك للأمور اليسرى في أمر الدّين وعواقبه من تيسير حفظ القرآن لك وتيسير الشريعة التي أرسلتَ بها وتيسير الخير لك في الدنيا والآخرة . وهذه الاستعارة تحسِّنها المشاكلة .
ومعنى اللام في قوله : { لليسرى } العلةُ ، أي لأجل اليسرى ، أي لقبولها ، ونحوُه قول النبي صلى الله عليه وسلم " كلٌّ مُيَسرٌ لِما خُلق له " وتكون هذه الآية على مهيع قوله تعالى : { فسنيسره لليسرى } وقوله : { فسنيسره للعسرى } في سورة الليل ( 7 10 ) .
ويجوز أن يجعل الكلام جارياً على خلاف مقتضى الظاهر بسلوك أسلوب القلب وأن الأصل : ونيسر لك اليسرى ، أي نجعلها سهلة لك فلا تشقّ عليك فيبقى فعل : «نيسرك» على حقيقته ، وإنما خولف عَمله في مفعوله والمجرورِ المتعلق به على عكس الشائع في مفعوله والمجرورِ المتعلق به .
وفي وصفها ب { اليسرى } إيماء إلى استتباب تيسره لها بما أنها جُعلت يسرى ، فلم يبق إلا حفظه من الموانع التي يشق معها تلقي اليسرى .
فاشتمل الكلام على تيسيرين : تيسير ما كلف به النبي صلى الله عليه وسلم أي جعله يسيراً مع وفائه بالمقصود منه ، وتيسير النبي صلى الله عليه وسلم للقيام بما كلف به .
ويوجَّه العدول عن مقتضى ظاهر النظم إلى ما جاء النظم عليه ، بأنَّ فيه تنزيلَ الشيء الميسّر منزلة الشيء الميسَّر له والعكسَ للمبالغة في ثبوت الفعل للمفعول على طريقة القلب المقبوللِ كقول العرب : «عَرضْتُ الناقةَ على الحوض» ، وقول العجاج
: ... وَمهْمَهٍ مُغْبَرّةٍ أرجاؤُه
كأن لونَ أرضِه سماؤُه ... وقد ورد القلب في آيات من القرآن ومنها قوله تعالى : { ما إنَّ مفاتحه لتنوء بالعصبة أولي القوة } [ القصص : 76 ] ومنه القلب التشبيه المقلوب .
والمعنى : وعْد الله إياه بأنه يسره لتلقي أعباء الرسالة فلا تشق عليه ولا تحرجه تطميناً له إذ كان في أول أمر إرساله مشفقاً أن لا يفي بواجباتها . أي أن الله جعله قابلاً لتلقّي الكمالات وعظائم تدبير الأمة التي من شأنها أن تشق على القائمين بأمثالها .
ومن آثار هذا التيسير ما ورد في الحديث : « أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ما خُيّر بين أمرين إلا اختار أيْسرهما » وقوله صلى الله عليه وسلم لأصحابه : « إنما بعثتم مُيَسِّرين لا مُعسِّرين » .
- إعراب القرآن : وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
«وَنُيَسِّرُكَ» مضارع ومفعوله والفاعل مستتر «لِلْيُسْرى » متعلقان بالفعل ، والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And We will ease you toward ease
- English - Tafheem -Maududi : وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ(87:8) We shall ease you to follow the way of Ease.
- Français - Hamidullah : Nous te mettrons sur la voie la plus facile
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir werden dir den Weg zum Leichteren leicht machen
- Spanish - Cortes : Te facilitaremos el acceso a la mayor felicidad
- Português - El Hayek : E te encaminharemos pela senda mais simples
- Россию - Кулиев : Мы облегчим тебе путь к легчайшему
- Кулиев -ас-Саади : وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
Мы облегчим тебе путь к легчайшему.Это - еще одна благая весть о том, что Аллах облегчит Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, все дела и сделает его шариат и религию легкой.
- Turkish - Diyanet Isleri : Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız
- Italiano - Piccardo : Ti faciliteremo la [via] più facile
- كوردى - برهان محمد أمين : جا دڵنیابه ئێمه یارمهتیت دهدهین بۆ ئهنجامدانی ههموو چاکهیهك ههموو کارێكی لهبارت بۆ ئاسان دهکهین
- اردو - جالندربرى : ہم تم کو اسان طریقے کی توفیق دیں گے
- Bosanski - Korkut : i sve što je dobro Mi ćemo tebi dostupnim učiniti;
- Swedish - Bernström : Och Vi skall göra det lätt för dig [att följa religionens bud]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan Kami akan memberi kamu taufik ke jalan yang mudah
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
(Dan Kami akan memudahkan kamu untuk menempuh jalan yang mudah) yakni syariat yang mudah, yaitu agama Islam.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনার জন্যে সহজ শরীয়ত সহজতর করে দেবো।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் இலேசான மார்க்கத்தை நாம் உமக்கு எளிதாக்குவோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเราจะทำให้เป็นการง่ายดายแก่ เจ้าซึ่งบัญญัติศาสนาอันง่ายดาย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва сени осон йўлга муяссар қилармиз
- 中国语文 - Ma Jian : 我将使你遵循平易的道路,
- Melayu - Basmeih : Dan Kami tetap memberi kemudahan kepadamu untuk melaksanakan segala perkara Ugama yang mudah diterima oleh akal yang sihat
- Somali - Abduh : Waxaana kuu fududaynhaynaa Waddo fiican
- Hausa - Gumi : Kuma za Mu sauƙaƙe maka al'amari zuwa ga Shari'a mai sauƙi
- Swahili - Al-Barwani : Na tutakusahilishia yawe mepesi
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe Ne do ta lehtësojmë ty rrugën e lehtë
- فارسى - آیتی : و تو را به كيش آسان توفيق دهيم.
- tajeki - Оятӣ : Ва туро ба дини осон тавфиқ диҳем.
- Uyghur - محمد صالح : سېنى بىز ئاسان يولغا (يەنى ئىسلام شەرىئىتىگە) مۇۋەپپەق قىلىمىز
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എളുപ്പമായ വഴി നിനക്കു നാം ഒരുക്കിത്തരാം.
- عربى - التفسير الميسر : ونيسرك لليسرى في جميع امورك ومن ذلك تسهيل تلقي اعباء الرساله وجعل دينك يسرا لا عسر فيه