- عربي - نصوص الآيات عثماني : تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : تسقى من عين آنية
- عربى - التفسير الميسر : وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.
- السعدى : تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
{ تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ } أي: حارة شديدة الحرارة { وَإِنْ يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ } فهذا شرابهم.
- الوسيط لطنطاوي : تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
( تسقى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) أى : هذه الوجوه يسقى أصحابها من عين قد بلغت النهاية فى الحرارة والغليان ، إذ الشئ الآنى ، هو الذى بلغ النهاية فى الحرارة ، يقال : أَنَى الماء يَأْنَى - كرمى يرمى - ، إذا بلغ الغاية فى الغليان ، ومنه قوله - تعالى - ( يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ) قال الإِمام ابن جرير : قوله : ( تسقى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) أى : تسقى أصحاب هذه الوجوه من شراب عين قد أَنَى حرها ، فبلغ غايته فى شدة الحر ، وبنحو الذى قلنا فى ذلك قال أهل التأويل . . فعن ابن عباس : هى التى قد طال أنيْهُا - أى : حرها - .
وقال بعضهم : عنى بقوله : ( مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) أى : من عين حاضرة - أى : حاضرة لعذابهم .
- البغوى : تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
( تسقى من عين آنية ) متناهية في الحرارة قد أوقدت عليها جهنم منذ خلقت ، فدفعوا إليها [ وردا ] عطاشا . قال المفسرون : لو وقعت منها قطرة على جبال الدنيا لذابت .
- ابن كثير : تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
أي قد انتهى حرها وغليانها قاله ابن عباس ومجاهد والحسن والسدي.
- القرطبى : تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
قوله تعالى : تسقى من عين آنية الآني : الذي قد انتهى حره من الإيناء ، بمعنى التأخير . ومنه " آنيت وآذيت " . وآناه يؤنيه إيناء ، أي أحره وحبسه وأبطأه . ومنه يطوفون بينها وبين حميم آن . وفي التفاسير من عين آنية أي تناهى حرها فلو وقعت نقطة منها على جبال الدنيا لذابت . وقال الحسن : آنية أي حرها أدرك أوقدت عليها جهنم منذ خلقت ، فدفعوا إليها وردا عطاشا . وعن ابن أبي نجيح عن مجاهد قال : بلغت أناها ، وحان شربها .
- الطبرى : تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
وقوله: ( تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) يقول: تسقى أصحاب هذه الوجوه من شَرَاب عين قد أنى حرّها، فبلغ غايته في شدة الحرّ.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) قال: هي التي قد أطال أنينها.
حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن عُلَيَة، عن أبي رجاء، عن الحسن، في قوله: ( تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) قال: أنَى طبخها منذ يوم خلق الله الدنيا.
حدثني به يعقوب مرّة أخرى، فقال: منذ يوم خلق الله السموات والأرض.
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: ( مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) قال: قد بلغت إناها، وحان شربها.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) يقول: قد أنَى طبخها منذ خلق الله السموات والأرض.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن الحسن، في قوله: ( مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) قال: من عين أنَى حرّها: يقول: قد بلغ حرّها.
وقال بعضهم: عُنِيَ بقوله: ( مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) من عين حاضرة.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) قال: آنية: حاضرة.
- ابن عاشور : تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آَنِيَةٍ (5) وأخبر عن { وجوه } خبراً خامساً بجملة { تسقى من عين آنية } أو هو حال من ضمير { تصلى } لأن ذكر الاحتراق بالنار يُحضر في الذهن تطلب إطفاء حرارتها بالشراب فجُعل شرابهم من عين آنية .
يقال : أنَى إذا بلغ شدة الحرارة ، ومنه قوله تعالى :
{ يطوفون بينها وبين حميم آن } في سورة الرحمن ( 44 ) .
وذكر السقي يُخطر في الذهن تطلب معرفة ما يَطْعمونه فجيء به خبراً سادساً أو حالاً من ضمير تسقى }
- إعراب القرآن : تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
«تُسْقى » مضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر «مِنْ عَيْنٍ» متعلقان بالفعل «آنِيَةٍ» صفة والجملة صفة ثانية لنار.
- English - Sahih International : They will be given drink from a boiling spring
- English - Tafheem -Maududi : تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ(88:5) their drink shall be from a boiling spring.
- Français - Hamidullah : et seront abreuvés d'une source bouillante
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und aus einer siedenden Quelle zu trinken bekommen
- Spanish - Cortes : Se les dará de beber de una fuente hirviente
- Português - El Hayek : Serlhesá dado a beber de um manancial fervente;
- Россию - Кулиев : Их будут поить из источника кипящего
- Кулиев -ас-Саади : تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
Их будут поить из источника кипящего- Turkish - Diyanet Isleri : Kızgın bir kaynaktan içirilirler
- Italiano - Piccardo : e saranno abbeverati da una fonte bollente
- كوردى - برهان محمد أمين : له سهرچاوهیهکی له کوڵ و زۆر گهرم خواردنهوهی دهدرێتێ
- اردو - جالندربرى : ایک کھولتے ہوئے چشمے کا ان کو پانی پلایا جائے گا
- Bosanski - Korkut : sa vrela uzavrelog piti
- Swedish - Bernström : Vid en kokande källa får de släcka sin törst
- Indonesia - Bahasa Indonesia : diberi minum dengan air dari sumber yang sangat panas
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
(Diberi minum dari sumber yang sangat panas) atau dengan air yang sangat panas.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে ফুটন্ত নহর থেকে পান করানো হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : கொதிக்கும் ஊற்றிலிருந்து அவர்களுக்கு நீர் புகட்டப்படும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : จะถูกให้ดื่มจากน้ำพุที่ร้อนจัด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар қайнаб турган булоқдан суғориларлар
- 中国语文 - Ma Jian : 将饮沸泉,
- Melayu - Basmeih : Mereka diberi minum dari matair yang menggelegak panasnya
- Somali - Abduh : Waxaana laga waraabin il kulayl daran
- Hausa - Gumi : Ana shãyar da su daga wani marmaro mai zãfin ruwa
- Swahili - Al-Barwani : Zikinyweshwa kutoka chemchem inayo chemka
- Shqiptar - Efendi Nahi : e do të pinë nga burimet e vluara
- فارسى - آیتی : از آن چشمه بسيار گرم آبشان دهند،
- tajeki - Оятӣ : аз он чашмаи бисёр гарм обашон диҳанд,
- Uyghur - محمد صالح : (سۇلىرى) قايناپ تۇرغان بۇلاقتىن سۇغىرىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : തിളച്ചു മറിയുന്ന ഉറവയില്നിന്നാണവര്ക്ക് കുടിക്കാന് കിട്ടുക.
- عربى - التفسير الميسر : وجوه الكفار يومئذ ذليله بالعذاب مجهده بالعمل متعبه تصيبها نار شديده التوهج تسقى من عين شديده الحراره ليس لاصحاب النار طعام الا من نبت ذي شوك لاصق بالارض وهو من شر الطعام واخبثه لا يسمن بدن صاحبه من الهزال ولا يسد جوعه ورمقه