- عربي - نصوص الآيات عثماني : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۢ نَّاعِمَةٌ
- عربى - نصوص الآيات : وجوه يومئذ ناعمة
- عربى - التفسير الميسر : وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.
- السعدى : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
وأما أهل الخير، فوجوههم يوم القيامة { نَاعِمَةٌ } أي: قد جرت عليهم نضرة النعيم، فنضرت أبدانهم، واستنارت وجوههم، وسروا غاية السرور.
- الوسيط لطنطاوي : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
جاء الحديث عن المؤمنين ونعيمهم ، فقال - تعالى - : ( وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ . لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ . فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ ) .
قال الآلوسى : قوله : ( وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ ) شروع فى رواية حديث أهل الجنة ، وتقديم حكاية أهل النار ، لأنه أدخل فى تهويل الغاشية ، وتفخيم حديثها ، ولأن حكاية حُسْنِ حال أهل الجنة ، بعد حكاية سوء أهل النار ، مما يزيد المحكى حسنا وبهجة . . . وإنما لم تعطف هذه الجملة على تلك الجملة ، إيذانا بكمال التباين بين مضمونهما . .
أى : وجوه كثيرة تكون يوم القيامة ، ذات بهجة وحسن ، وتكون متنعمة فى الجنة بما أعطاها - سبحانه - من خير عميم ، جزاء عملها الصالح فى الدنيا .
- البغوى : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
ثم وصف أهل الجنة فقال: "وجوه يومئذ ناعمة"، قال مقاتل: في نعمة وكرامة.
- ابن كثير : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
لما ذكر حال الأشقياء ثنى بذكر السعداء فقال "وجوه يومئذ" أي يوم القيامة "ناعمة" أي يعرف النعيم فيها وإنما حصل لها ذلك بسعيها.
- القرطبى : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
أي ذات نعمة .
وهي وجوه المؤمنين نعمت بما عاينت من عاقبة أمرها وعملها الصالح .
- الطبرى : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
القول في تأويل قوله تعالى : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ (8)
يقول تعالى ذكره: ( وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ ) يعني: يوم القيامة ( نَاعِمَةٌ ) يقول: هي ناعمة بتنعيم الله أهلها في جناته، وهم أهل الإيمان بالله.
- ابن عاشور : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ (8) يتبادر في بادىء الرأي أن حق هذه الجملة أن تعطف على جملة { وجوه يومئذٍ خاشعة } [ الغاشية : 2 ] بالواو لأنها مشاركة لها في حكم البيان لحديث الغاشية كما عطفت جملة : { ووجوه يومئذ عليها غبرة } [ عبس : 40 ] على جملة : { وجوه يومئذ مسفرة } في سورة عبس ( 38 ) . فيتجهُ أن يُسأل عن وجه فصلها عن التي قبلها ، ووجه الفصل التنبيه على أن المقصود من الاستفهام في { هل أتاك حديث الغاشية } [ الغاشية : 1 ] الإِعلام بحال المعرَّض بتهديدهم وهم أصحاب الوجوه الخاشعة فلما حصل ذلك الإِعلام بجملة : { وجوه يومئذٍ خاشعة } [ الغاشية : 2 ] إلى آخرها تم المقصود ، فجاءت الجملة بعدها مفصولة لأنها جعلت استئنافاً بيانياً جواباً عن سؤال مقدر تثيره الجملة السابقة فيتساءل السامع : هل من حديث الغاشية ما هو مغاير لهذا الهول؟ أي ما هو أنس ونعيم لقوم آخرين .
ولهذا النظم صارت هذه الجملة بمنزلة الاستطراد والتتميم ، لإظهار الفرق بين حالي الفريقين ولتعقيب النذارة بالبشارة فموقع هذه الجملة المستأنفة موقع الاعتراض ولا تنافي بين الاستئناف والاعتراض وذلك موجب لفصلها عما قبلها . وفيه جري القرآن على سننه من تعقيب الترهيب والترغيب .
فأما الجملتان اللتان في سورة عبس فلم يتقدمهما إبهام لأنهما متصلتان معاً بالظرف وهو { فإذا جاءت الصاخة } [ عبس : 33 ] .
وقد علم من سياق توجيه الخطاب إلى الرسول صلى الله عليه وسلم أن الوجوه الأولى وجوه المكذبين بالرسول ، والوجوه المذكورة بعدها وجوه المؤمنين المصدقين بما جاء به .
والقول في تنكير { وجوه } ، والمراد بها ، والإِخبار عنها بما بعدها ، كالقول في الآيات التي سبقتها .
و { ناعمة } : خبر عن { وجوه } . يجوز أن يكون مشتقاً من نُعم بضم العين ينعُمُ بضمها الذي مصدره نعومة وهي اللين وبهجة المرأى وحسن المنظر .
ويجوز أن يكون مشتقاً من نَعِم بكسر العين ينعَم مثل حَذِرَ ، إذا كان ذا نعمة ، أي حسن العيش والترف .
- إعراب القرآن : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
سبق إعراب مثيلها.
- English - Sahih International : [Other] faces that Day will show pleasure
- English - Tafheem -Maududi : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ(88:8) On that very Day some faces shall be radiant with joy,
- Français - Hamidullah : Ce jour-là il y aura des visages épanouis
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Die anderen Gesichter werden an jenem Tag wonnig sein
- Spanish - Cortes : Otros rostros ese día estarán alegres
- Português - El Hayek : Outros rostos nesse dia estarão calmos
- Россию - Кулиев : Другие же лица в тот день будут радостны
- Кулиев -ас-Саади : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
Другие же лица в тот день будут радостны.- Turkish - Diyanet Isleri : İnanmış olanların yüzleri o gün pırıl pırıldır
- Italiano - Piccardo : Ci saranno in quel Giorno volti lieti
- كوردى - برهان محمد أمين : لهولاشهوه ڕوخسارانێکی تر ناسک و ڕووخۆش و گهشاوه و ڕووناکن
- اردو - جالندربرى : اور بہت سے منہ والے اس روز شادماں ہوں گے
- Bosanski - Korkut : Neka lica toga dana biće radosna
- Swedish - Bernström : [Andras] ansikten skall den Dagen visa glädjen och
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Banyak muka pada hari itu berseriseri
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
(Banyak muka pada hari itu berseri-seri) atau tampak cerah dan cantik.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে সজীব
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் சில முகங்கள் செழுமையாக இருக்கும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ในวันนั้นมีหลายใบหน้าที่เบิกบาน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ўшал кунда бир чеҳралар неъматланувчидир
- 中国语文 - Ma Jian : 在那日,将有许多人,是享福的,
- Melayu - Basmeih : Sebaliknya muka orangorang yang beriman pada hari itu berseriseri
- Somali - Abduh : Wajiyaalna maalintaas way Nicmaysnaan Waa mu'miniinta
- Hausa - Gumi : Wasu huskõki a rãnar nan mãsu ni'ima ne
- Swahili - Al-Barwani : Siku hiyo nyuso nyengine zitakuwa kunjufu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Atë Ditë fytyrat e disave besimtarëve do të jenë të gëzuara
- فارسى - آیتی : و در آن روز چهرههايى تازه باشند:
- tajeki - Оятӣ : Ва дар он рӯз чеҳраҳое тоза бошанд,
- Uyghur - محمد صالح : بۇ كۈندە نۇرغۇن كىشىلەر باركى، ئۇلار نېمەت بىلەن خۇشالدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നാല് മറ്റു ചില മുഖങ്ങള് അന്ന് പ്രസന്നങ്ങളായിരിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : وجوه المومنين يوم القيامه ذات نعمه لسعيها في الدنيا بالطاعات راضيه في الاخره في جنه رفيعه المكان والمكانه لا تسمع فيها كلمه لغو واحده فيها عين تتدفق مياهها فيها سرر عاليه واكواب معده للشاربين ووسائد مصفوفه الواحده جنب الاخرى وبسط كثيره مفروشه