- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ
- عربى - نصوص الآيات : فذكر إنما أنت مذكر
- عربى - التفسير الميسر : فعِظْ -أيها الرسول- المعرضين بما أُرْسِلْتَ به إليهم، ولا تحزن على إعراضهم، إنما أنت واعظ لهم، ليس عليك إكراههم على الإيمان.
- السعدى : فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
{ فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ } أي: ذكر الناس وعظهم، وأنذرهم وبشرهم، فإنك مبعوث لدعوة الخلق إلى الله وتذكيرهم.
- الوسيط لطنطاوي : فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
وبعد هذا التوبيخ لأولئك المشركين الذين عموا وصموا عن الحق ، ولم ينتبهوا لآيات الله - تعالى - الدالة على قدرته ووحدانيته . . أمر الله - تعالى - نبيه صلى الله عليه وسلم أن يداوم على التذكير بدعوة الحق ، فقال : ( فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ . لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ ) .
والفاء فى قوله ( فذكر ) للتفريع ، وترتيب ما بعدها على ما قبلها . والأمر مستعمل فى طلب الاستمرار والدوام فى دعوته الناس إلى الحق ، ومفعول : " فذكر " محذوف العلم به .
وجملة " إنما أنت مذكر " تعليل للأمر بالمواظبة على تبليغ الناس ما أمره بتبليغه .
- البغوى : فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
"فذكر" أي: عظ يا محمد "إنما أنت مذكر".
- ابن كثير : فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
أي فذكر يا محمد الناس بما أرسلت به إليهم فإنما عليك البلاغ وعلينا الحساب.
- القرطبى : فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
" فذكر " أي فعظهم يا محمد وخوفهم .
"
إنما أنت مذكر " أي واعظ . - الطبرى : فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
القول في تأويل قوله تعالى : فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ (21)
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: ( فَذَكِّرْ ) يا محمد عبادي بآياتي، وعظهم بحججي وبلِّغهم رسالتي ( إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ ) يقول: إنما أرسلتك إليهم مذكرا لتذكرهم نعمتي عندهم، وتعرّفهم اللازم لهم، وتعظهم.
- ابن عاشور : فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ (21) الفاء فصيحةُ تفريع على محصَّل ما سبق من أول السورة الذي هو التذكير بالغاشية وما اتصل به من ذكر إعراضهم وإنذارهم ، رتب على ذلك أمر الله رسوله صلى الله عليه وسلم بالدوام على تذكيرهم وأنه لا يؤيسه إصرارهم على الإعراض وعدم ادكارهم بما ألقى إليهم من المواعظ ، وتثبيته بأنه لا تبعة عليه من عدم إصغائهم إذ لم يُبعث مُلجئاً لهم على الإِيمان .
فالأمر مستعمل في طلب الاستمرارِ والدوام .
ومفعول «ذَكِّرْ» محذوف هو ضمير يدل عليه قوله بعده { لست عليهم بمصيطر } .
وجملة { إنما أنت مذكر } تعليل للأمر بالدوام على التذكير مع عدم إصغائهم لأن { إنما } مركبة من ( أنَّ ) و ( ما ) وشأنُ ( إنَّ ) إذا وردت بعد جملة أن تفيد التعليل وتغني غَناء فاء التسبب ، واتصال ( ما ) الكافة بها لا يخرجها عن مهيعها .
والقصر المستفاد ب { إنما } قصر إضافي ، أي أنت مذكر لست وكيلاً على تحصيل تذكرهم فلا تتحرج من عدم تذكرهم فأنت غير مقصر في تذكيرهم وهذا تطمين لنفسه الزكية .
- إعراب القرآن : فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
«فَذَكِّرْ» الفاء الفصيحة وأمر فاعله مستتر والجملة جواب شرط مقدر لا محل لها «إِنَّما» كافة ومكفوفة «أَنْتَ مُذَكِّرٌ» مبتدأ وخبره والجملة تعليل.
- English - Sahih International : So remind [O Muhammad]; you are only a reminder
- English - Tafheem -Maududi : فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ(88:21) So render good counsel, for you are simply required to counsel,
- Français - Hamidullah : Eh bien rappelle Tu n'es qu'un rappeleur
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : So ermahne; du bist nur ein Ermahner
- Spanish - Cortes : ¡Amonesta pues Tú eres sólo un monitor
- Português - El Hayek : Admoesta pois porque és tãosomente um admoestador
- Россию - Кулиев : Наставляй же ведь ты - наставник
- Кулиев -ас-Саади : فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
Наставляй же, ведь ты - наставник,- Turkish - Diyanet Isleri : Sen öğüt ver Esasen sen sadece bir öğütçüsün
- Italiano - Piccardo : Ammonisci dunque ché tu altro non sei che un ammonitore
- كوردى - برهان محمد أمين : کهواته { تۆ ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم } ئهم شتانه بخهرهوه یادیان و ئامۆژگاریان بکه بهڕاستی تۆ ههر یادخهرهوهیت
- اردو - جالندربرى : تو تم نصیحت کرتے رہو کہ تم نصیحت کرنے والے ہی ہو
- Bosanski - Korkut : Ti poučavaj – tvoje je da poučavaš
- Swedish - Bernström : Påminn dem [Muhammad] Din uppgift är att påminna
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka berilah peringatan karena sesungguhnya kamu hanyalah orang yang memberi peringatan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
(Maka berilah peringatan) berilah mereka peringatan yang mengingatkan mereka kepada nikmat-nikmat Allah dan bukti-bukti yang menunjukkan keesaan-Nya (karena sesungguhnya kamu hanyalah orang yang memberi peringatan.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনি উপদেশ দিন আপনি তো কেবল একজন উপদেশদাতা
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே நபியே இவற்றைக் கொண்டு நீர் நல்லுபதேசம் செய்வீராக நிச்சயமாக நீர் நல்லுபதேசம் செய்பவர் தாம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้นจงตักเตือนเถิด เพราะแท้จริงเจ้าเป็นเพียงผู้ตักเตือนเท่านั้น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас эслатгин сен албатта эслатувчидирсан
- 中国语文 - Ma Jian : 你当教诲,你只是教诲(他们的),
- Melayu - Basmeih : Oleh itu berikanlah sahaja peringatan wahai Muhammad kepada manusia dan janganlah berdukacita kiranya ada yang menolaknya kerana sesungguhnya engkau hanyalah seorang Rasul pemberi ingatan;
- Somali - Abduh : Ee Waani dadka waxaad tahay waaniyee Nabiyow
- Hausa - Gumi : sabõda haka ka yi wa'azi kai mai yin wa'azi ne kawai
- Swahili - Al-Barwani : Basi kumbusha Hakika wewe ni Mkumbushaji
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ti këshillo njerëzit – se ti je vetëm këshillues
- فارسى - آیتی : پس پند ده، كه تو پند دهندهاى هستى.
- tajeki - Оятӣ : Пас панд деҳ ки ту панддиҳандае ҳастӣ.
- Uyghur - محمد صالح : سەن (ئۇلارغا) ۋەز - نەسىھەت قىلغىن، سەن پەقەت (ئۇلارغا) ۋەز - نەسىھەت قىلغۇچىسەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിനാല് നീ ഉദ്ബോധിപ്പിക്കുക. നീ ഒരുദ്ബോധകന് മാത്രമാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : فعظ ايها الرسول المعرضين بما ارسلت به اليهم ولا تحزن على اعراضهم انما انت واعظ لهم ليس عليك اكراههم على الايمان