- عربي - نصوص الآيات عثماني : هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ
- عربى - نصوص الآيات : هل في ذلك قسم لذي حجر
- عربى - التفسير الميسر : أقسم الله سبحانه بوقت الفجر، والليالي العشر الأوَل من ذي الحجة وما شرفت به، وبكل شفع وفرد، وبالليل إذا يَسْري بظلامه، أليس في الأقسام المذكورة مَقْنَع لذي عقل؟
- السعدى : هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
{ هَلْ فِي ذَلِكَ } المذكور { قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ } أي: [لذي] عقل؟ نعم، بعض ذلك يكفي، لمن كان له قلب أو ألقى السمع وهو شهيد.
- الوسيط لطنطاوي : هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
والاستفهام فى قوله - تعالى - : ( هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ ) للتقرير والتعظيم لما أقسم به - من مخلوقات . واسم الإِشارة " ذلك " يعود إلى تلك الأشياء التى أقسم الله - تعالى - بها .
والمراد بالحِجْر العقل ، وسمى بذلك لأنه يَحْجُر صاحبه ويمنعه عن ارتكاب ما لا ينبغى ، كما سمى عقلا ، لأنه يَعْقِل صاحبه عن ارتكاب السيئات ، كما يعقِل العقالُ البعيرَ عن الضلال .
والمعنى : هل فى ذلك الذى أقسمنا به من الفجر ، والليالى العشر ، والشفع والوتر . . قسم ، أى : مقسم به ، حقيق أن تؤكد به الأخبار عند كل ذى عقل سليم؟ .
مما لا شك فيه أن كل ذى عقل سليم ، يعلم تمام العلم ، أن ما أقسم الله به من هذه الأشياء حقيق أن يقسم به ، لكونها - أى : هذه الأشياء - أمورا جليلة ، خليقة بالإِقسام بها لفخامة شأنها ، كما أن كل ذى عقل سليم يعلم - أيضا - أن المقسم بهذا المقسم ، وهو الله - عز وجل - صادق فيما أقسم عليه .
فالمقصود من وراء القسم بهذه الأشياء ، تحقيق المقسم عليه . بأسلوب فيه ما فيه من التأكيد والتشويق وتحقيق المقسم عليه .
وجواب القسم محذوف دل عليه قوله - تعالى - بعد ذلك : ( أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ) إلى قوله : ( فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ) .
والتقدير : وحق هذه المخلوقات لتعذبن - أيها الكافرون - كما عذب الذين من قبلكم ، مثل عاد وثمود وفرعون .
قال الجمل : فإن قلت : ما فائدة قوله - تعالى - : ( هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ ) . بعد أن أقسم - سبحانه - بالأشياء المذكورة؟ قلنا : هو لزيادة التأكيد والتحقيق للمقسم عليه ، كمن ذكر حجة باهرة ، ثم قال : أفيما ذكرته حجة؟
وجواب القسم محذوف ، أى : لتعذبن يا كفار مكة ، وقيل هو مذكور وهو قوله : ( إِنَّ رَبَّكَ لبالمرصاد ) ، وقيل محذوف لدلالة المعنى عليه ، أى لنجازين كل أحد بعمله .
.
- البغوى : هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
( هل في ذلك ) أي فيما ذكرت ( قسم ) أي : مقنع ومكتفى في القسم ( لذي حجر ) لذي عقل سمي بذلك لأنه يحجر صاحبه عما لا يحل ولا ينبغي ، [ كما يسمى عقلا لأنه يعقله عن القبائح ، ونهى لأنه ينهى عما لا ينبغي ] وأصل " الحجر " المنع : وجواب القسم قوله : " إن ربك لبالمرصاد "
- ابن كثير : هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
وقوله : ( هل في ذلك قسم لذي حجر ) أي : لذي عقل ولب وحجا [ ودين ] وإنما سمي العقل حجرا لأنه يمنع الإنسان من تعاطي ما لا يليق به من الأفعال والأقوال ، ومنه حجر البيت لأنه يمنع الطائف من اللصوق بجداره الشامي . ومنه حجر اليمامة ، وحجر الحاكم على فلان : إذا منعه التصرف ، ( ويقولون حجرا محجورا ) [ الفرقان : 22 ] ، كل هذا من قبيل واحد ، ومعنى متقارب ، وهذا القسم هو بأوقات العبادة ، وبنفس العبادة من حج وصلاة وغير ذلك من أنواع القرب التي يتقرب بها [ إليه عباده ] المتقون المطيعون له ، الخائفون منه ، المتواضعون لديه ، الخاشعون لوجهه الكريم .
- القرطبى : هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
قال مقاتل : هل هنا في موضع إن تقديره : إن في ذلك قسما لذي حجر . ف هل على هذا ، في موضع جواب القسم . وقيل : هي على بابها من الاستفهام الذي معناه التقرير كقولك : ألم أنعم عليك إذا كنت قد أنعمت . وقيل : المراد بذلك التأكيد لما أقسم به وأقسم عليه . والمعنى " : بل في ذلك مقنع لذي حجر . والجواب على هذا : إن ربك لبالمرصاد . أو مضمر محذوف .
ومعنى لذي حجر أي لذي لب وعقل . قال الشاعر :
وكيف يرجى أن تتوب وإنما يرجى من الفتيان من كان ذا حجر
كذا قال عامة المفسرين إلا أن أبا مالك قال : لذي حجر : لذي ستر من الناس . وقال الحسن : لذي حلم . قال الفراء : الكل يرجع إلى معنى واحد : لذي حجر ، ولذي عقل ، ولذي حلم ، ولذي ستر الكل بمعنى العقل . وأصل الحجر : المنع . يقال لمن ملك نفسه ومنعها : إنه لذو حجر ومنه سمي الحجر ، لامتناعه بصلابته : ومنه حجر الحاكم على فلان ، أي منعه وضبطه عن التصرف ولذلك سميت الحجرة حجرة ، لامتناع ما فيها بها . وقال الفراء : العرب تقول : إنه لذو حجر : إذا كان قاهرا لنفسه ، ضابطا لها كأنه أخذ من حجرت على الرجل .
- الطبرى : هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
وقوله: ( هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ ) يقول تعالى ذكره: هل فيما أقسمت به من هذه الأمور مقنع لذي حجر، وإنما عُنِيَ بذلك: إن في هذا القسم مكتفى لمن عقل عن ربه مما هو أغلظ منه في الإقسام. فأما معنى قوله: ( لِذِي حِجْرٍ ) : فإنه لِذِي حِجًي وذِي عقل؛ يقال للرجل إذا كان مالكا نفسه قاهرًا لها ضابطا: إنه لذو حِجْر، ومنه قولهم: حَجَر الحاكم على فلان.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا أبو كُرَيب وأبو السائب، قالا ثنا ابن إدريس، قال: أخبرنا قابوس بن أبي ظبيان، عن أبيه، عن ابن عباس، في قوله: ( لِذِي حِجْرٍ ) قال: لذي النُّهَى والعقل.
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( لِذِي حِجْرٍ ) قال: لأولي النُّهى.
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: ( هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ ) قال: ذو الحِجْر والنُّهى والعقل.
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن قابوس بن أبي ظبيان، عن أبيه، عن ابن عباس: ( قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ ) قال: لذي عقل، لذي نُهَى.
قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن الأغرّ المِنقريّ، عن خليفة بن الحصين، عن أبي نصر، عن ابن عباس ( قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ ) قال: لذي لُبّ، لذي حِجًى.
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قوله: ( هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ ) قال: لذي عقل.
حدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: لذي عقل، لذي رأي.
حدثني محمد بن عمارة، قال: ثنا عبيد الله بن موسى، قال: أخبرنا إسرائيل، عن أبي يحيى، عن مجاهد ( هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ ) قال: لذي لبّ، أو نُهى.
حدثنا الحسن بن عرفة، قال: ثنا خلف بن خليفة، عن هلال بن خباب، عن مجاهد، في قوله: ( قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ ) قال: لذي عقل.
حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن عُلَية، عن أبي رجاء، عن الحسن ( هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ ) قال: لذي حلم.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( لِذِي حِجْرٍ ) قال: لذي حجى؛ وقال الحسن: لذي لُبّ.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، في قوله: ( هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ ) لذي حِجى، لذي عقل ولُبّ.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ ) قال: لذي عقل، وقرأ: لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ و لأُولِي الأَلْبَابِ وهم الذين عاتبهم الله وقال: العقل واللُّبّ واحد، إلا أنه يفترق في كلام العرب.
- ابن عاشور : هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ (5)
جملة معترضة بين القَسم وما بعده من جوابه أو دليل جوابه ، كما في قوله تعالى : { وإنه لقسم لو تعلمون عظيم } [ الواقعة : 76 ] .
والاستفهام تقريري ، وكونه بحرف { هل } لأن أصل { هل } أن تدل على التحقيق إذ هي بمعنى ( قد ) .
واسم الإشارة عائد إلى المذكور مما أقسم به ، أي هل في القسم بذلك قَسم .
وتنكير { قسمَ } للتعظيم أي قسم كاففٍ ومُقنع للمُقْسم له . إذا كان عاقلاً أن يتدبر بعقله .
فالمعنى : هل في ذلك تحقيق لما أُقسم عليه للسامع الموصوف بأنه صاحب حِجر .
والحِجْر : العقل لأنه يَحجرُ صاحبه عن ارتكاب ما لا ينبغي ، كما سمي عقلاً لأنه يعْقِل صاحبه عن التهافت كما يعقِل العِقال البعيرَ عن الضَّلال .
واللام في قوله : { لذي حجر } لام التعليل ، أي قَسَم لأجل ذي عقل يمنعه من المكابرة فيعلم أن المقسم بهذا القَسَم صادق فيما أقسم عليه .
- إعراب القرآن : هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
«هَلْ» حرف تقرير «فِي ذلِكَ» خبر مقدم «قَسَمٌ» مبتدأ مؤخر «لِذِي» صفة قسم «حِجْرٍ» مضاف إليه والجملة الاسمية جواب القسم.
- English - Sahih International : Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception
- English - Tafheem -Maududi : هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ(89:5) Is there in this an oath for one endowed with understanding? *1
- Français - Hamidullah : N'est-ce pas là un serment pour un doué d'intelligence
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Ist darin ein ausreichender Schwur für jemanden der Klugheit besitzt
- Spanish - Cortes : ¿No es esto un juramento para el dotado de intelecto
- Português - El Hayek : Porventura não há nisso um juramento adequado para o sensato
- Россию - Кулиев : Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом
- Кулиев -ас-Саади : هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?Поистине, даже части их достаточно для тех, чья душа не мертва и кто внемлет своему Господу.
- Turkish - Diyanet Isleri : Gelip geçen geceye and olsun ki bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi
- Italiano - Piccardo : Non è questo un giuramento per chi ha intelletto
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایا لهو شتانهدا سوێندی شایسته نییه بۆ کهسێك خاوهنی عهقڵ و بیروهۆش بێت
- اردو - جالندربرى : اور بے شک یہ چیزیں عقلمندوں کے نزدیک قسم کھانے کے لائق ہیں کہ کافروں کو ضرور عذاب ہو گا
- Bosanski - Korkut : zar to pametnom zakletva nije…
- Swedish - Bernström : Räcker inte denna försäkran för [att övertyga] den som är begåvad med insikt och förstånd
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Pada yang demikian itu terdapat sumpah yang dapat diterima oleh orangorang yang berakal
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
(Pada yang demikian itu) yakni sumpah itu (terdapat sumpah bagi orang-orang yang berakal) Jawab dari Qasam tidak disebutkan yakni, sungguh kalian hai orang-orang kafir Mekah akan diazab.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এর মধ্যে আছে শপথ জ্ঞানী ব্যক্তির জন্যে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இதில் அறிவுடையோருக்கு போதுமான சத்தியம் இருக்கிறதல்லவா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ในดังกล่าวนั้นเป็นการสาบาน สำหรับผู้ที่มีปัญญามิใช่หรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Мана шуларда ақл эгаси учун қаноатлантирувчи қасам бордир
- 中国语文 - Ma Jian : 对於有理智者,此中有一种盟誓吗?
- Melayu - Basmeih : Bukankah yang demikian itu mengandungi sumpah yang diakui kebenarannya oleh orang yang berakal sempurna
- Somali - Abduh : Miyayna arrintaasu ahayn wax loogu dhaarto Qof caqli leh
- Hausa - Gumi : Ko a cikin waɗannan akwai abin rantsuwa ga mai hankali da yake kange shi daga zunubi
- Swahili - Al-Barwani : Je Hapana katika haya kiapo kwa mwenye akili
- Shqiptar - Efendi Nahi : vallë a nuk është ky betim për të mençurin
- فارسى - آیتی : آيا خردمند را اين سوگندها كافى است؟
- tajeki - Оятӣ : Оё дар ин зикркардашудаҳо хирадмандро савгандҳои кофист?
- Uyghur - محمد صالح : ئەقىل ئىگىسىگە بۇنىڭدا (يەنى يۇقىرىقى نەرسىلەردە قانائەتلىنەرلىك) قەسەم بارمۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : കാര്യമറിയുന്നവന് അവയില് ശപഥമുണ്ടോ?
- عربى - التفسير الميسر : اقسم الله سبحانه بوقت الفجر والليالي العشر الاول من ذي الحجه وما شرفت به وبكل شفع وفرد وبالليل اذا يسري بظلامه اليس في الاقسام المذكوره مقنع لذي عقل
*1) Much difference of opinion has been expressed by the commentators in the commentary of these verses, so much so that in respect of "the even and the odd" there are as many as 36 different views. In some traditions the commentary of these verses has also been attributed to the Holy Prophet lupon whom be peace), but the fact is that no commentary is confirmed from him, otherwise it was not possible that anyone from among the Companions, their immediate successors, and later conunentators would have dared to determine the meaning of these verses by himself after the conmentary by the Holy Prophet.
After a study of the style one clearly feels that there was an argument alredly in progress in which the Holy Prophet (upon whom be peace) was presenting some thing and the disbelievers were denying it. At this, affirming what the Holy Prophet presented, it was said: By such and such a thing", so as to say: "By these things, what Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) says is wholly based on the truth ' Then, the argument is concluded with the question: "Is there an oath in it for a man of understanding ?" That is, "is there need for yet another oath to testify to the truth of this matter ''" Is this oath not enough to persuade a sensible man to accept that which Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) is presenting '?"
Now the question arises: what was the argument for the sake of which an oath was sworn by these four things '? For this we shall have to consider the whole theme which, in the following verses, commences with: "Have you not seen how your Lord dealt with the 'Ad" and continues till the end of the Surah. It shows that the argument concerned the rewards and punishments of the Hereafter, which the people of Makkah were refusing to acknowledge and the Holy Messenger (upon whom be peace) was trying to convince them of this by constant preaching and instruction. At this oaths were sworn by the dawn, the ten nights, the even and the odd, and the departing night to assert: Are these four things not enough to convince a sensible man of the truth of this matter so that he may need yet another evidence for it?
After having determined the significance of these oaths in the context, we would inevitably have to take each of these in the meaning relevant to the subsequent theme. First of all, it is said: "By Fajr." Fajr is the breaking of day, i.e. the time when the first rays of the light of day appear in the midst of the darkness of night as a white streak from the east. Then, it is said: "By the ten nights." If the context is kept in view, it will become plain that it implies each group of the ten nights among the thirty nights of the month, the first ten nights being those during which the crescent moon starting as a thin nail. goes on waxing every night until its major portion becomes bright; the second group of the ten nights being those during which the greater part of the night remains illumined by the moon, and the last ten nights being those during which the moon goes on waning and the nights becoming more and more dark until by the end of the month the whole night becomes absolutely dark. Then, it is said : "By the even and the odd." Even is the number which is divisible into two equal parts, as 2, 4, 6, 8, and the odd the number which is not so divisible, as l, 3, 5, 7. Generally, it may imply everything in the universe, for things in the universe either exist in pairs or as singles. But since the context here concerns the day and the night, the even and the odd mean the alternation of day and night in the sense that the dates of the month go on changing from the first to the second, and from second to the third, and every change brings with it a new state. Last of all, it is said: "By the night when it is departing", i.e. when the darkness which had covered the world since sunset may be at the verge of disappearing and the day be dawning.
Now let us consider as a whole the four things an oath by which has been sworn to assert that the news which Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) is giving of the meting out of rewards and punishments is wholly based on the truth. All these things point to the reality that an all-Powerful Sustainer is ruling over this universe, and nothing of what He is doing is absurd, purposeless, or lacking wisdom; on the contrary, a wise plan clearly underlies whatever He does. In His world one will never see that while it is night, the midday sun should suddenly appear overhead, or that the moon should appear one evening in the shape of the crescent and be followed next evening by the full moon, or that the night, when it falls, should never come to an end, but should become perpetual, or that there should be no system in the alternation of the day and night so that one could keep a record of the dates and know what month was passing, what was the date, on what date a particular work is to begin, and when it is to finish, what are the dates of the summer season and what of the rainy or winter season. Apart from countless other things of the universe if man only considers this regularity of the day and night intelligently and seriously, he will find evidence of the truth that this relentless discipline and order has been established by an Omnipotent Sovereign God; with it are connected countless of the advantages of the creatures whom He has created on the earth. Now, if a person living in the world of such a Wise, Omnipotent and All-Mighty Creator denies the rewards and punishments of the Hereafter, he inevitably commits one of the two errors: either he is a denier of His powers and thinks that though He has the power to create the universe with such matchless order and discipline, He is powerless to recreate man and mete out rewards and punishments to him or he denies His wisdom and knowledge and thinks that although He has created man with intellect and powers in the world, vet He will neither ever call him to account as to how he used his intellect and his powers, nor will reward him for his good deeds, nor punish him for his evil deeds. The one who believes in either, is foolish in the extreme.