- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّا جَمًّا
- عربى - نصوص الآيات : وتحبون المال حبا جما
- عربى - التفسير الميسر : ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.
- السعدى : وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
{ وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا } أي: كثيرًا شديدًا، وهذا كقوله تعالى: { بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى } { كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ } .
- الوسيط لطنطاوي : وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
ومن صفاتكم - أيضا - أنكم ( وَتُحِبُّونَ المال حُبّاً جَمّاً ) أى : حبا كثيرا مع حرص وشَرَه . يقال : جمّ الماء فى الحوض ، إذا كثر واجتمع ، ومنه الجَمُوع للبئر الكثيرة الماء .
والحب المفرط للمال من الصفات الذميمة ، لأنه يؤدى إلى جمعه من كل طريق ، بدون تفرقة بين ما يحل منه وما يحرم .
فأنت ترى أن الله - تعالى - قد وصف هذا النوع من الناس ، بأنه قد جمع فى سوء سلوكه ، بين النطق بالقبيح من الأقوال ، وبين ارتكاب القبيح من الأفعال ، وهى : ترك اليتيم بلا رعاية ، وعدم الحض على إطعام المحتاج ، وجمع المال الموروث بدون تفرقة بين حلاله وحرامه ، والإِفراط فى حب المال بطريقة ذميمة .
- البغوى : وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
"وتحبون المال حباً جماً"، أي كثيراً، يعني: تحبون جمع المال وتولعون به، يقال: جم الماء في الحوض، إذا كثر واجتمع.
- ابن كثير : وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
أي كثيرا زاد بعضهم فاحشا.
- القرطبى : وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
وتحبون المال حبا جما أي كثيرا ، حلاله وحرامه . والجم الكثير . يقال : جم الشيء يجم جموما ، فهو جم وجام . ومنه جم الماء في الحوض : إذا اجتمع وكثر . وقال الشاعر [ أبو خراش الهذلي ] :
إن تغفر اللهم تغفر جما وأي عبد لك لا ألما
والجمة : المكان الذي يجتمع فيه ماؤه . والجموم : البئر الكثيرة الماء . والجموم ( بالضم ) : المصدر يقال : جم الماء يجم جموما : إذا كثر في البئر واجتمع ، بعدما استقي ما فيها .
- الطبرى : وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
القول في تأويل قوله تعالى : وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا (20) .
يعني تعالى ذكره بقوله: ( وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا ) وتحبون جمع المال أيها الناس واقتناءه حبا كثيرا شديدا، من قولهم: قد جمّ الماء في الحوض: إذا اجتمع، ومنه قول زُهير بن أبي سلمى:
فَلَمَّــا ورَدْنَ المَـاءَ زُرْقًـا جِمامُـهُ
وَضَعْـنَ عِصِـيَّ الْحـاضِرِ المُتَخَـيَّمِ (5)
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا ) يقول: شديدا.
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا ) فيحبون كثرة المال.
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( حُبًّا جَمًّا ) قال: الجمّ: الكثير.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا ) : أي حبا شديدا.
حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( حُبًّا جَمًّا ) : يحبون كثرة المال.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: ( وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا ) قال: الجمّ: الشديد.
------------------------
الهوامش:
(5) البيت من معلقة زهير ( مختار الشعر الجاهلي 229 ) قال شارحه : وردن الماء : أتينه وحللن عليه . وجمامة : جمع جم ، وهو ما تجمع وكثر . وزرقة الماء : من شدة صفاء لونه ؛ لأنه لم يورد قبلهن ولم يحرك . ووضع العصى : كناية عن النزول بالمكان ، والإقامة فيه . ا هـ وفي ( اللسان : جم ) الجم والجمم ( محركا ) : الكثير من كل شيء . ومال جم :كثيرا . وفي التنزيل العزيز : { وتحبون المال حبا جما } أي : كثيرا . وكذلك فسره أبو عبيدة . وقيل الجم : الكثير المجتمع ؛ جم يجم كيجلس ويقعد والضم أعلى ، جموما . ا هـ .
- ابن عاشور : وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا (20)
والجم : الكثير ، يقال : جَمَّ الماءُ في الحوض ، إذا كثر ، وبِئر جموم بفتح الجيم : كثيرةُ الماء ، أي حباً كثيراً ، ووصْف الحُبّ بالكثرة مراد به الشدة لأن الحب معنى من المعاني النفسية لا يوصف بالكثرة التي هي وفرة عدد أفراد الجنس .
فالجمّ مستعار لمعنى القوي الشديد ، أي حبّاً مفرطاً ، وذلك محل ذم حب المال ، لأن إفراد حبه يوقع في الحِرص على اكتسابه بالوسائل غير الحَق كالغصب والاختلاس والسرقة وأكل الأمانات .
- إعراب القرآن : وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
معطوفة على ما قبلها وإعرابها واضح.
- English - Sahih International : And you love wealth with immense love
- English - Tafheem -Maududi : وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا(89:20) and love the riches, loving them ardently. *14
- Français - Hamidullah : et aimez les richesses d'un amour sans bornes
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und ihr liebt den Besitz ja ihr liebt ihn voll und ganz
- Spanish - Cortes : amáis la hacienda con desordenado amor
- Português - El Hayek : E cobiçais insaciavelmente os bens terrenos
- Россию - Кулиев : и страстно любите богатство
- Кулиев -ас-Саади : وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
и страстно любите богатство.Не всякий, кого Аллах одарил мирскими благами, дорог Ему. И не всякий, кто наделен скудным уделом, является униженным и презренным. Богатство и нищета, достаток и лишение - это всего лишь испытание Аллаха, которому Он подвергает Своих рабов, чтобы щедро вознаградить тех, кто терпелив и благодарен, и подвергнуть тяжкому наказанию тех, кто лишен этих прекрасных качеств. Если человек стремится только удовлетворять свои потребности, то это свидетельствует о низменности его устремлений. Аллах укорил таких людей за то, что их не заботит судьба нуждающихся. Они не почитают сирот, которые лишились отца и кормильца и нуждаются в утешении и поддержке. Более того, они презирают их, потому что их сердца лишены сострадания и благих намерений. Они не подталкивают друг друга заботиться о нуждающихся, нищих и бедных, потому что они скупы и любовь к мирской жизни укоренилась в их сердцах. Они жадно пожирают завещанное имущество, не оставляя после себя ничего, и сильно любят богатство. Всевышний сказал: «Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни, хотя Последняя жизнь - лучше и дольше» (87:16–17); «Но нет! Вы любите жизнь ближнюю и пренебрегаете Последней жизнью» (75:20–21).
- Turkish - Diyanet Isleri : Malı pek çok seviyorsunuz
- Italiano - Piccardo : e amate le ricchezze d'amore smodato
- كوردى - برهان محمد أمين : ماڵ و سامان و دارایشتان زۆر خۆشدهوێت رهچاوی حهڵاڵ و حهرام ناکهن
- اردو - جالندربرى : اور مال کو بہت ہی عزیز رکھتے ہو
- Bosanski - Korkut : i bogatstvo pretjerano volite
- Swedish - Bernström : Och er kärlek till pengar känner inga gränser
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan kamu mencintai harta benda dengan kecintaan yang berlebihan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
(Dan kalian mencintai harta benda dengan kecintaan yang berlebihan) sehingga kalian merasa sayang untuk menafkahkannya di jalan kebaikan. Menurut suatu qiraat pada keempat Fi'il tadi, yaitu Laa Tukrimuuna, Laa Tahaadhdhuuna, Ta'kuluuna, dan Tuhibbuuna, dibaca Laa Yukrimuuna, Laa Yahaadhdhuuna, Ya'kuluuna, dan Yuhibbuuna. Makna ayat-ayat di atas berdasarkan bacaan pertama.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমরা ধনসম্পদকে প্রাণভরে ভালবাস।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் பொருளை அளவு கடந்து பிரியத்துடன் நேசிக்கின்றீர்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และพวกเจ้ารักสมบัติกันอย่างมากมาย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва молни кўп яхши кўрасизлар
- 中国语文 - Ma Jian : 你们酷爱钱财。
- Melayu - Basmeih : Serta kamu pula sayangkan harta secara tamak haloba
- Somali - Abduh : Xoolahana waxaad u jeceshihiin si daran
- Hausa - Gumi : Kuma kuna son dũkiya so mai yawa
- Swahili - Al-Barwani : Na mnapenda mali pendo la kupita kiasi
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe dëshironi pasuri të pakufishme
- فارسى - آیتی : و مال را فراوان دوست داريد.
- tajeki - Оятӣ : ва молро фаровон дӯст доред.
- Uyghur - محمد صالح : مالنى (ھېرىسلىق بىلەن) ناھايىتى دوست تۇتىسىلەر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ധനത്തെ നിങ്ങള് അതിരറ്റ് സ്നേഹിക്കുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : ليس الامر كما يظن هذا الانسان بل الاكرام بطاعه الله والاهانه بمعصيته وانتم لا تكرمون اليتيم ولا تحسنون معاملته ولا يحث بعضكم بعضا على اطعام المسكين وتاكلون حقوق الاخرين في الميراث اكلا شديدا وتحبون المال حبا مفرطا
*14) That is, "You have no regard for the permissible or the forbidden, the lawful or the unlawful. You feel no qualms about acquiring wealth in any way or by any means, fair or foul, and your greed is never satisfied however much you may have acquired and amassed. "