- عربي - نصوص الآيات عثماني : يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
- عربى - نصوص الآيات : يقول أهلكت مالا لبدا
- عربى - التفسير الميسر : يقول متباهيًا: أنفقت مالا كثيرًا. أيظنُّ في فعله هذا أن الله عز وجل لا يراه، ولا يحاسبه على الصغير والكبير؟
- السعدى : يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
فـ { يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا } أي: كثيًرا، بعضه فوق بعض.
وسمى الله تعالى الإنفاق في الشهوات والمعاصي إهلاكًا، لأنه لا ينتفع المنفق بما أنفق، ولا يعود عليه من إنفاقه إلا الندم والخسار والتعب والقلة، لا كمن أنفق في مرضاة الله في سبيل الخير، فإن هذا قد تاجر مع الله، وربح أضعاف أضعاف ما أنفق.
- الوسيط لطنطاوي : يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
ثم حكى - سبحانه - جانبا من أقوال هذا النوع الجاحد المغرور من بنى آدم فقال : ( يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالاً لُّبَداً ) أى : يقول هذا الإِنسان المغرور بقوته ، والمفتون بماله ، المتفاخر بما هو معه من حطام الدنيا . يقول - على سبيل التباهى والتعالى على غيره - لقد أنفقت مالا كثيرا ، فى عداوة النبى صلى الله عليه وسلم ، وفى إيذاء أتباعه ، وفى غير ذلك من الوجوه التى كان أهل الجاهلية يظنونها خيرا ، وما هى إلا شر محض . وعبر - سبحانه - عن إنفاق هذا الشقى لما له بقوله : ( يَقُولُ أَهْلَكْتُ . . . ) للإِشعار ، بأن ما أنفقه من مال هو شئ هالك ، لأنه لم ينفق فى الخير ، وإنما أنفق فى الشر .
والمال اللُّبَد : هو المال الكثير الذى تلبد والتصق بعضه ببعض لكثرته وهو جمع لُبْدة - بضم اللام وسكون الباء - كغرفة وغرف ، وهى ما تلبد من صوف أو شعر ، أى : تجمع والتصق بعضه بعض .
- البغوى : يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
( يقول أهلكت ) يعني أنفقت ، ( مالا لبدا ) أي كثيرا بعضه على بعض ، من التلبيد ، في عداوة محمد - صلى الله عليه وسلم - ، قرأ أبو جعفر لبدا بتشديد الباء على جمع لابد ، مثل راكع وركع ، وقرأ الآخرون بالتخفيف على جمع " لبدة " ، وقيل على الواحد مثل قثم وحطم .
- ابن كثير : يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
قوله تعالى "يقول أهلكت مالا لبدا" أي يقول ابن آدم أنفقت مالا لبدا أي كثيرا قاله مجاهد والحسن وقتادة والسدي وغيرهم.
- القرطبى : يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
يقول أهلكت أي أنفقت . مالا لبدا أي كثيرا مجتمعا .
- الطبرى : يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
وقوله: ( يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالا لُبَدًا ) يقول هذا الجليد الشديد: أهلكت مالا كثيرا، في عداوة محمد صلى الله عليه وسلم، فأنفقت ذلك فيه، وهو كاذب في قوله ذلك، وهو فعل من التلبُّد، وهو الكثير، بعضه على بعض، يقال منه: لبد بالأرض يَلْبُد: إذا لصق بها.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: ( مَالا لُبَدًا ) يعني باللبد: المال الكثير.
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( مَالا لُبَدًا ) قال: كثيرا.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني مسلم، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( أَهْلَكْتُ مَالا لُبَدًا ). قال: مالا كثيرا.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( أَهْلَكْتُ مَالا لُبَدًا ) : أي كثيرا.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( مَالا لُبَدًا ) قال: اللبد: الكثير.
واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء الأمصار: ( مَالا لُبَدًا ) بتخفيف الباء. وقرأه أبو جعفر بتشديدها.
والصواب بتخفيفها، لإجماع الحجة عليه.
- ابن عاشور : يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا (6) أعقبت مساوي نفسه بمذام أقواله ، وهو التفخر الكاذب والتمدح بإتلاف المال في غير صلاح . وقد كان أهل الجاهلية يتبجحون بإتلاف المال ويعدونه منقبة لإيذانه بقلة اكتراث صاحبه به ، قال عنترة :
وإذَا سَكِرْتُ فإنَّنِي مُسْتَهْلِكٌ ... مالي وعِرضي وافرٌ لم يُكْلَمِ
وَإذَا صَحَوْتُ فَما أقَصِّر عن نَدى ... وَكَما عَلِمْتَ شمائلي وتكَرُّمِي
وجملة : { يقول أهلكت مالاً } في موضع الحال من { الإنسان } [ البلد : 4 ] . وذلك من الكبد .
- إعراب القرآن : يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
«يَقُولُ» مضارع فاعله مستتر والجملة حال. «أَهْلَكْتُ» ماض وفاعله «مالًا» مفعول به «لُبَداً» صفة والجملة مقول القول.
- English - Sahih International : He says "I have spent wealth in abundance"
- English - Tafheem -Maududi : يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا(90:6) He says: 'I have squandered enormous wealth.' *7
- Français - Hamidullah : Il dit J'ai gaspillé beaucoup de biens
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagt "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht"
- Spanish - Cortes : Dice He consumido una hacienda considerable
- Português - El Hayek : Ele diz Já consumi vastas riquezas
- Россию - Кулиев : Он говорит Я погубил богатство несметное
- Кулиев -ас-Саади : يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
Он говорит: «Я погубил богатство несметное!»Аллах сравнил расходование богатства ради удовлетворение страстей и достижения греховных целей с погибелью, потому что человек не извлекает пользы из того, что он потратил, а лишь обрекает себя на убыток, беспокойство и огорчение. Совсем иное происходит с тем, кто израсходовал нечто на благие дела, чтобы снискать благосклонность Аллаха. Такой человек заключил сделку с Аллахом и приобрел намного больше того, что потратил. Вот почему далее Аллах предостерег людей, которые гордятся тем, что расходуют свое богатство ради удовлетворения страстей, и сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : "Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor
- Italiano - Piccardo : Dice “Ho dilapidato una quantità di beni”
- كوردى - برهان محمد أمين : زۆرجار دهڵێت من پارهی زۆرم له ناوداوه من ماڵی زۆرم خهرج کردووه
- اردو - جالندربرى : کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال برباد کیا
- Bosanski - Korkut : "Utrošio sam blago nebrojeno" – reći će
- Swedish - Bernström : Hon skryter "Jag har förbrukat en förmögenhet"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan mengatakan "Aku telah menghabiskan harta yang banyak"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
(Dia mengatakan, "Aku telah menghabiskan) untuk memusuhi Muhammad (harta yang banyak") maksudnya banyak mengeluarkan harta untuk memusuhinya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে বলেঃ আমি প্রচুর ধনসম্পদ ব্যয় করেছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "ஏராளமான பொருளை நான் அழித்தேன்" என்று அவன் கூறுகிறான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขาจึงกล่าวว่า ฉันได้ผลาญทรัพย์สมบัติมามากมายแล้ว
- Uzbek - Мухаммад Содик : У кўплаб молдунё нафақа қилдим дейдир Молдунё билан ғурурга кетганларга яхшилик йўлида эҳсон қил деб айтилса юқоридаги гапни айтишади Ваҳоланки яхшилик йўлида ҳеч нарса сарфламаган бўлади
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:我花费了许多财产!
- Melayu - Basmeih : Manusia yang demikian keadaannya tidaklah patut ia bermegahmegah dengan kekayaannya dan berkata "Aku telah habiskan harta benda yang banyak dalam usaha menegakkan nama dan bangsa
- Somali - Abduh : Dadka Gaalada waxay odhan waxaan bixiyey xoolo badan si xaqa loo horjoogsado
- Hausa - Gumi : Yana cẽwa "Na halakarda dũkiya mai yawa"
- Swahili - Al-Barwani : Anasema Nimeteketeza chungu ya mali
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ai thotë “Kam shpenzuar pasuri të pamasë”
- فارسى - آیتی : مىگويد: مالى فراوان را تباه كردم.
- tajeki - Оятӣ : Мегӯяд: «Моле фаровонро харҷ кардам!»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ: «كۆپ مال سەرپ قىلدىم» دەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവന് അവകാശപ്പെട്ടു; താന് ധാരാളം ധനം തുലച്ചെന്ന്.
- عربى - التفسير الميسر : يقول متباهيا انفقت مالا كثيرا ايظن في فعله هذا ان الله عز وجل لا يراه ولا يحاسبه على الصغير والكبير
*7) Literally: "I have destroyed heaps of wealth", i.e. squandered and wasted it. These words show how proud the speaker was of his wealth. The heaps of wealth that he spent was so insignificant as against his total wealth that he did not mind squandering it carelessly. And to what purpose did he squander it'? Not for a genuine, good cause as becomes evident from the following verses, but for display of his wealth and expression of his pride and glory. Bestowing rich awards on , poetic admirers, inviting and feeding hundreds of thousands of people on marriage and death ceremonies, gambling away heaps of wealth, attending festivals with large entourages, trying to excel others in display of glory and grandeur, having heaps of food cooked on ceremonial occasions and throwing invitations to all and sundry to come and eat, or arranging and supplying running meals at the residence so as to impress the people around with one's generosity and largeheartedness; such were the expenditures of ostentation, which in the days of ignorance were regarded as a symbol of man's munificence and magnanmity, and a sign of his greatness. For these they were praised and admired; on these their Praises were sung; and on account of these they prided themselves against the less fortunate.