- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
- عربى - نصوص الآيات : ألم نجعل له عينين
- عربى - التفسير الميسر : ألم نجعل له عينين يبصر بهما، ولسانًا وشفتين ينطق بها، وبينَّا له سبيلَي الخير والشر؟
- السعدى : أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
ثم قرره بنعمه، فقال: { أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ } للجمال والبصر والنطق، وغير ذلك من المنافع الضرورية فيها، فهذه نعم الدنيا.
- الوسيط لطنطاوي : أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
ثم ساق - سبحانه - بعد ذلك جانبا من مظاهر نعمه ، على هذا الإِنسان الجاهل والمغرور . فقال - تعالى - : ( أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ . وَلِسَاناً وَشَفَتَيْنِ . وَهَدَيْنَاهُ النجدين ) .
والاستفهام هنا للتقرير ، لأن الله - تعالى - قد جعل له كل ذلك ، ولكنه لم يشكر الله - تعالى - على هذه النعم ، بل قابلها بالجحود والبطر . .
أى : لقد جعلنا لهذا الإِنسان عينين ، يبصر بهما .
- البغوى : أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
ثم ذكره نعمه ليعتبر، فقال: "ألم نجعل له عينين".
- ابن كثير : أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
أى يبصر بهما فانظر بعينيك إلى ما أحللت لك وإن رأيت ما حرمت عليك فأطبق عليهما غطاءهما.
- القرطبى : أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
ثم عدد عليه نعمه فقال : " ألم نجعل له عينين " يبصر بهما .
- الطبرى : أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
القول في تأويل قوله تعالى : أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ (8)
يقول تعالى ذكره: ألم نجعل لهذا القائل أَهْلَكْتُ مَالا لُبَدًا عينين يبصر بهما حجج الله عليه، ولسانا يعبر به عن نفسه ما أراد، وشفتين، نعمة منا بذلك عليه.
- ابن عاشور : أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ (8) تعليل للإِنكار والتوبيخ في قوله : { أيحسب أن لن يقدر عليه أحد } [ البلد : 5 ] أو قوله : { أيحسب أن لم يره أحد } [ البلد : 7 ] أي هو غافل عن قدرة الله تعالى وعن علمه المحيط بجميع الكائنات الدال عليهما أنه خَلَق مشاعر الإِدراك التي منها العينان ، وخَلَق آلات الإِبانة وهي اللسان والشفتان ، فكيف يكون مفيض العلم على الناس غير قادر وغير عالم بأحوالهم قال تعالى : { ألا يعلم من خلق وهو اللطيف الخبير } [ الملك : 14 ] .
والاستفهام يجوز أن يكون تقريرياً وأن يكون إنكارياً .
والاقتصار على العينين لأنهما أنفع المشاعر ولأن المعلَّل إنكار ظنه إن لم يره أحد . وذِكْر الشفتين مع اللسان لأن الإِبانة تحصل بهما معاً فلا ينطق اللسان بدون الشّفتين ولا تنطق الشفتان بدون اللسان .
ومن دقائق القرآن أنه لم يقتصر على اللسان ولا على الشفتين خلاف عادة كلام العرب أن يقتصروا عليه يقولون : ينطق بلساننٍ فصيح ، ويقولون : لم ينطق ببنت شفة ، أو لم ينبس ببنت شفة ، لأن المقام مقام استدلال فجيء فيه بما له مزيد تصوير لخلق آلة النطق .
وأعقب ما به اكتساب العلم وما به الإِبانة عن المعلومات ، بما يرشد الفكرَ إلى النظر والبحث وذلك قوله : { وهديناه النجدين } .
فاستكمل الكلامُ أصول التعلُّم والتعليم فإن الإِنسان خُلق محباً للمعرفة محباً للتعريف فبمشاعر الإِدراك يكتسب المشاهدات وهي أصول المعلومات اليقينية ، وبالنطق يفيد ما يَعْلَمه لغيره ، وبالهدي إلى الخير والشر يميز بين معلوماته ويمحصها .
- إعراب القرآن : أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
«أَلَمْ نَجْعَلْ» الهمزة حرف استفهام تقريري ومضارع مجزوم بلم والفاعل مستتر «لَهُ» متعلقان بالفعل «عَيْنَيْنِ» مفعول به والجملة مستأنفة لا محل لها.
- English - Sahih International : Have We not made for him two eyes
- English - Tafheem -Maududi : أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ(90:8) Did We not grant him two eyes,
- Français - Hamidullah : Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht
- Spanish - Cortes : ¿No le hemos dado dos ojos
- Português - El Hayek : Não o dotamos acaso de dois olhos
- Россию - Кулиев : Разве Мы не наделили его двумя глазами
- Кулиев -ас-Саади : أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
Разве Мы не наделили его двумя глазами,- Turkish - Diyanet Isleri : Biz onun için iki göz bir dil ve iki dudak var etmedik mi
- Italiano - Piccardo : Non gli abbiamo dato due occhi
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایا جووتێک چاومان پێنهبهخشیووه چاو زۆر گرنگتره له دوو دهزگای کامێرای ئهلهکترۆنی خودکار له ههر چرکهیهکدا ههزاران وێنهی ڕهنگاو ڕهنگ دهگرێت و دهینێرێت بۆ مێشک ئهویش ههندێکی ههڵدهگرێت
- اردو - جالندربرى : بھلا ہم نےاس کو دو انکھیں نہیں دیں
- Bosanski - Korkut : Zar mu nismo dali oka dva
- Swedish - Bernström : Har Vi inte gett henne ögon
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Bukankah Kami telah memberikan kepadanya dua buah mata
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
(Bukankah Kami telah menjadikan) Istifham atau kata tanya di sini mengandung arti Taqrir (baginya dua buah mata,)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি কি তাকে দেইনি চক্ষুদ্বয়
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவனுக்கு நாம் இரண்டு கண்களை நாம் ஆக்கவில்லையா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เรามิได้ทำดวงตาทั้งสองข้างให้แก่เขาดอกหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Биз унга икки кўзни бермадикми
- 中国语文 - Ma Jian : 难道我没有为他创造两只眼睛、
- Melayu - Basmeih : Mengapa manusia terpedaya dan bermegahmegah Tidakkah Kami telah menjadikan baginya dua mata untuk ia memerhatikan kekuasaan dan kekayaan Kami
- Somali - Abduh : Miyaannaan u yeelin Laba indhood
- Hausa - Gumi : Shin ba Mu sanya masa idãnu biyu ba
- Swahili - Al-Barwani : Kwani hatukumpa macho mawili
- Shqiptar - Efendi Nahi : A nuk ia kemi dhënë dy sytë
- فارسى - آیتی : آيا براى او دو چشم نيافريدهايم؟
- tajeki - Оятӣ : Оё барои ӯ ду чашм наёфаридаем?
- Uyghur - محمد صالح : ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവനു നാം കണ്ണിണകള് നല്കിയില്ലേ?;
- عربى - التفسير الميسر : الم نجعل له عينين يبصر بهما ولسانا وشفتين ينطق بها وبينا له سبيلي الخير والشر