- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا
- عربى - نصوص الآيات : والليل إذا يغشاها
- عربى - التفسير الميسر : أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
- السعدى : وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
{ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا } أي: يغشى وجه الأرض، فيكون ما عليها مظلمًا.
فتعاقب الظلمة والضياء، والشمس والقمر، على هذا العالم، بانتظام وإتقان، وقيام لمصالح العباد، أكبر دليل على أن الله بكل شيء عليم، وعلى كل شيء قدير، وأنه المعبود وحده، الذي كل معبود سواه فباطل.
- الوسيط لطنطاوي : وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
وقوله - سبحانه - : ( والليل إِذَا يَغْشَاهَا ) أى : يغشى الليلُ الشمسَ فيغطى ضوءها ، فالضمير فى يغشاها يعود إلى الشمس .
وقيل : يعود إلى الدنيا ، وقيل : إلى الأرض أى : يغشى الليل الدنيا والأرض بظلامه .
والحق أن فى قوله - تعالى - ( جَلاَّهَا ) و ( يَغْشَاهَا ) إشارة واضحة إلى أن الضمير فيهما يعود إلى الشمس ، إذ النهار يجلى الشمس ويكشفها أتم انكشاف ، والليل يزيل ضوءها ويستره ، فنسب - سبحانه - إلى النهار ما يلائمه بالنسبة للشمس ، وكذلك الحال بالنسبة لليل .
- البغوى : وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
"والليل إذا يغشاها"، يعني يغشى الشمس حين تغيب فتظلم الآفاق.
- ابن كثير : وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
وقالوا في قوله : ( والليل إذا يغشاها ) يعني : إذا يغشى الشمس حين تغيب ، فتظلم الآفاق .
وقال بقية بن الوليد ، عن صفوان ، حدثني يزيد بن ذي حمامة قال : إذا جاء الليل قال الرب جل جلاله : غشي عبادي خلقي العظيم ، فالليل يهابه ، والذي خلقه أحق أن يهاب . رواه ابن أبي حاتم .
- القرطبى : وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
قوله تعالى : والليل إذا يغشاها
أي يغشى الشمس ، فيذهب بضوئها عند سقوطها قاله مجاهد وغيره . وقيل : يغشى الدنيا بالظلم ، فتظلم الآفاق . فالكناية ترجع إلى غير مذكور .
- الطبرى : وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
وقوله: ( وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا ) يقول تعالى ذكره: والليل إذا يغشي الشمس، حتى تغيب فَتُظْلِمُ الآفَاقُ.
وكان قتادة يقول في ذلك ما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا ) : إذا غَشَّاها الليل.
- ابن عاشور : وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا (4) والغاشي في الحقيقة هو تكوير الأرض ودورانها تُجاه مظهر الشمس وهي الدورة اليومية ، وقيل : ضمير المؤنث في { يغشاها } عائد إلى الأرض على نحو ما قيل في { والنهار إذا جلاها } .
و { إذا } في قوله : { إذا تلاها } وقوله : { إذا جلاها } وقوله : { إذا يغشاها } في محل نصب على الظرفية متعلقة بكَون هو حال من القمر ومن النهار ومن الليل فهو ظرف مستقر ، أي مقسماً بكل واحد من هذه الثلاثة في الحالة الدالة على أعظم أحواله وأشدِها دلالة على عظيم صنع الله تعالى .
- إعراب القرآن : وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And [by] the night when it covers it
- English - Tafheem -Maududi : وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا(91:4) and by the night as it envelopes the sun; *2
- Français - Hamidullah : Et par la nuit quand elle l'enveloppe
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und der Nacht wenn sie sie überdeckt
- Spanish - Cortes : ¡Por la noche cuando lo vela
- Português - El Hayek : Pela noite que o encobre
- Россию - Кулиев : Клянусь ночью когда она скрывает его солнце
- Кулиев -ас-Саади : وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
Клянусь ночью, когда она скрывает его (солнце)!В этой суре Всевышний Аллах поклялся великими знамениями, а также счастливыми и грешными человеческими душами. Он поклялся солнцем, его светом и той пользой, которую оно приносит. Он также поклялся луной, которая замещает солнце и тоже приносит на землю свет. Он также поклялся днем, свет которого освещает поверхность земли и делает ясно видимым все, что на ней, и ночью, которая покрывает землю и приносит на нее мрак. Тьма и свет, солнце и луна сменяют друг друга во Вселенной самым совершенным и упорядоченным образом. Они служат во благо рабов, и это является величайшим свидетельством всеобъемлющего знания и безграничного могущества Аллаха. Он один достоин поклонения, ибо наряду с Ним нет иного истинного божества.
- Turkish - Diyanet Isleri : Onu bürüyen geceye
- Italiano - Piccardo : per la notte quando la copre
- كوردى - برهان محمد أمين : سوێند به شهو که خۆر دادهپۆشیت
- اردو - جالندربرى : اور رات کی جب اسے چھپا لے
- Bosanski - Korkut : i noći kada ga zakloni
- Swedish - Bernström : och vid natten när den sveper [världen] i mörker
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan malam apabila menutupinya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
(Dan malam apabila menutupinya) artinya menyelimuti siang dengan kegelapannya. Lafal Idzaa yang ada pada tiga tempat di atas hanya menunjukkan makna Zharaf, sedangkan yang menjadi Amilnya adalah Fi'il dari Qasam.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : শপথ রাত্রির যখন সে সূর্যকে আচ্ছাদিত করে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பகலை மூடிக்கொள்ளும் இரவின் மீதும் சத்தியமாக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และด้วยเวลากลางคืนเมื่อปกคลุมมัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва уқуёшни қоплаган тун билан қасам
- 中国语文 - Ma Jian : 以笼罩太阳时的黑夜发誓,
- Melayu - Basmeih : Dan malam apabila ia menyelubunginya dengan gelap gelita
- Somali - Abduh : Iyo Habeenku markuu daboolo madoobaado
- Hausa - Gumi : Da dare a lõkacin da ya ke rufe ta
- Swahili - Al-Barwani : Na kwa usiku unapo lifunika
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe natën kur e mbulon
- فارسى - آیتی : و سوگند به شب چون فرو پوشدش،
- tajeki - Оятӣ : ва савганд ба шаб, чун рӯзро бипушад
- Uyghur - محمد صالح : قۇياشنى يوشۇرغان چاغدىكى كېچە بىلەن قەسەمكى،
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : രാവു സാക്ഷി, അത് സൂര്യനെ മൂടുമ്പോള്!
- عربى - التفسير الميسر : اقسم الله بالشمس ونهارها واشراقها ضحى وبالقمر اذا تبعها في الطلوع والافول وبالنهار اذا جلى الظلمه وكشفها وبالليل عندما يغطي الارض فيكون ما عليها مظلما وبالسماء وبنائها المحكم وبالارض وبسطها وبكل نفس واكمال الله خلقها لاداء مهمتها فبين لها طريق الشر وطريق الخير قد فاز من طهرها ونماها بالخير وقد خسر من اخفى نفسه في المعاصي
*2) That is, when the night comes, the sun hides and its light remains hidden throughout the night. This state has been described, saying that the night covers up the sun, for the night actually signifies the sun's hiding behind the horizon because of which its light cannot reach that part of the earth where the night has fallen.