- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا
- عربى - نصوص الآيات : والسماء وما بناها
- عربى - التفسير الميسر : أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
- السعدى : وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
{ وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا } يحتمل أن " ما " موصولة، فيكون الإقسام بالسماء وبانيها، الذي هو الله تبارك وتعالى، ويحتمل أنها مصدرية، فيكون الإقسام بالسماء وبنيانها، الذي هو غاية ما يقدر من الإحكام والإتقان والإحسان.
- الوسيط لطنطاوي : وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
ثم قال - تعالى - : ( والسمآء وَمَا بَنَاهَا ) أى : وحق السماء وحق من بناها وأنشأها وأوجدها على تلك الصورة البديعة الرائعة .
فما هنا اسم موصول بمعنى مَنْ ، والمراد بمن بناها : الله - عز وجل - وأوثرت على مَنْ التى تأتى للعاقل كثيرا ، لإِشعارها معنى الوصفية . أى : وحق السماء ، وحق القادر العظيم الذى بناها وأوجدها على هذه الهيئة الجميلة الدقيقة .
وقد أشار إلى ذلك صاحب الكشاف فقال : و الوجه أن تكون " ما " موصولة - أى : فى هذه الآية وما بعدها - وإنما أوثرت على مَنْ لإِرادة معنى الوصفية ، كأنه قيل : والسماء والقادر العظيم الذى بناها .
ومنهم من يرى أن " ما " هنا مصدرية ، فيكون المعنى : وحق السماء وبنيانها .
- البغوى : وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
"والسماء وما بناها"، قال الكلبي: ومن بناها، وخلقها كقوله: "فانكحوا ما طاب لكم من النساء". (النساء- 3) أي من طاب. قال عطاء: والذي بناها. وقال الفراء والزجاج: ما بمعنى المصدر، أي وبنائها كقوله: "بما غفر لي ربي" (يس- 27).
- ابن كثير : وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
وقوله : ( والسماء وما بناها ) يحتمل أن تكون " ما " هاهنا مصدرية ، بمعنى : والسماء وبنائها . وهو قول قتادة ، ويحتمل أن تكون بمعنى " من " يعني : والسماء وبانيها . وهو قول مجاهد ، وكلاهما متلازم ، والبناء هو الرفع ، كقوله : ( والسماء بنيناها بأيد ) أي : بقوة ( وإنا لموسعون والأرض فرشناها فنعم الماهدون ) [ الذاريات : 47 ، 48 ] .
- القرطبى : وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
قوله تعالى : والسماء وما بناها
أي وبنيانها . فما مصدرية كما قال : بما غفر لي ربي أي بغفران ربي قاله قتادة ، واختاره المبرد . وقيل : المعنى ومن بناها قاله الحسن ومجاهد وهو اختيار الطبري . أي ومن خلقها ورفعها ، وهو الله تعالى . وحكي عن أهل الحجاز : سبحان ما سبحت له أي سبحان من سبحت له .
- الطبرى : وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
وقوله: ( وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا ) يقول جلّ ثناؤه: والسماء ومَنْ بناها، يعني: ومَنْ خَلَقها، وبناؤه إياها: تصييره إياها للأرض سقفا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا ) وبناؤها: خَلْقُها.
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا ) قال: الله بنى السماء.
وقيل: ( وَمَا بَنَاهَا ) وهو جلّ ثناؤه بانيها، فوضع " ما " موضع " مَنْ" كما قال وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ ، فوضع " ما " في موضع " مَنْ" ومعناه، ومَن ولد، لأنه قَسَمٌ أقسم بآدم وولده، وكذلك: وَلا تَنْكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُمْ مِنَ النِّسَاءِ ، وقوله: فَانْكِحُوا مَا طَابَ لَكُمْ وإنما هو: فانكحوا مَنْ طاب لكم. وجائز توجيه ذلك إلى معنى المصدر، كأنه قال: والسماء وبنائها، ووالد وولادِته.
- ابن عاشور : وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (5) وبناء السماء تشبيهٌ لرفعها فوق الأرض بالبناء . والسماء آفاق الكواكب قال تعالى : { لقد خلقنا فوقكم سبعَ طرائق } [ المؤمنون : 17 ] وتقييد القسم بالليل بوقت تغشيته تذكيراً بالعبرة بحدوث حالة الظلمة بعد حالة النور .
- إعراب القرآن : وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
معطوفة على ما قبلها «وَما» مصدرية والمصدر المؤول من ما والفعل في محل جر معطوف على ما قبله.
- English - Sahih International : And [by] the sky and He who constructed it
- English - Tafheem -Maududi : وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا(91:5) and by the sky and by Him Who made it; *3
- Français - Hamidullah : Et par le ciel et Celui qui l'a construit
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und dem Himmel und Dem Der ihn aufgebaut hat
- Spanish - Cortes : ¡Por el cielo y Quien lo ha edificado
- Português - El Hayek : Pelo firmamento e por Quem o construiu
- Россию - Кулиев : Клянусь небом и Тем Кто его воздвиг или тем как Он воздвиг его
- Кулиев -ас-Саади : وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!Согласно одному толкованию, Аллах поклялся небом и самим собой. Согласно другому толкованию, Он поклялся тем, насколько совершенными и безукоризненными сотворены небеса.
- Turkish - Diyanet Isleri : Göğe ve onu yapana
- Italiano - Piccardo : per il cielo e Ciò che lo ha edificato
- كوردى - برهان محمد أمين : سوێند به ئاسمان و بهو زاته به دهسهڵاتهی دروستی کردووه
- اردو - جالندربرى : اور اسمان کی اور اس ذات کی جس نے اسے بنایا
- Bosanski - Korkut : i neba i Onoga koji ga sazda
- Swedish - Bernström : Vid himlen och Den som har rest dess [valv]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan langit serta pembinaannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
(Dan langit serta pembinaannya.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : শপথ আকাশের এবং যিনি তা নির্মাণ করেছেন তাঁর।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : வானத்தின் மீதும் அதைஒழுங்குற அமைந்திருப்பதின் மீதும் சத்தியமாக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และด้วยชั้นฟ้า และที่พระองค์ทรงสร้างมัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва осмон билан ва унинг бино қилиниши билан қасам
- 中国语文 - Ma Jian : 以苍穹及其建筑者发誓,
- Melayu - Basmeih : Demi langit dan Yang membinanya dalam bentuk yang kuat kukuh yang melambangkan kekuasaanNya;
- Somali - Abduh : Iyo Samada iyo say u dhisantahay
- Hausa - Gumi : Da sama da abin da ya gina ta
- Swahili - Al-Barwani : Na kwa mbingu na kwa aliye ijenga
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe qiellin dhe Atë që e ka ndërtuar atë;
- فارسى - آیتی : و سوگند به آسمان و آن كه آن را بر آورده،
- tajeki - Оятӣ : ва савганд ба осмону он ки онро бино карда
- Uyghur - محمد صالح : ئاسمان بىلەن ۋە ئۇنى بىنا قىلغان زات بىلەن قەسەمكى،
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആകാശവും അതിനെ നിര്മിച്ചു നിര്ത്തിയതും സാക്ഷി.
- عربى - التفسير الميسر : اقسم الله بالشمس ونهارها واشراقها ضحى وبالقمر اذا تبعها في الطلوع والافول وبالنهار اذا جلى الظلمه وكشفها وبالليل عندما يغطي الارض فيكون ما عليها مظلما وبالسماء وبنائها المحكم وبالارض وبسطها وبكل نفس واكمال الله خلقها لاداء مهمتها فبين لها طريق الشر وطريق الخير قد فاز من طهرها ونماها بالخير وقد خسر من اخفى نفسه في المعاصي
*3) "Who established it": Who established it like a vault over the earth. In this verse and in the two succeeding verses, the word ma has been used. A section of the commentators has taken this ma as an infinitive, and interpreted these verses to mean "By the heaven and its being established, by the earth and its being spread out, and by the human self and its being balanced. " But this meaning is not correct for the reason that the following sentence: "then inspired it with its wickedness and its piety", does not fit in with the context. Other commentators have taken ma here in the meaning of mun or alladhi and they interpret the sentence to mean: "Who established the heaven, who spread out the earth, and who balanced the human self. " This second meaning is correct in our view, and no one can object that ma in Arabic is used of lifeless things and irrational creatures, For in the Qur'an itself there are numerous instances that ma has been used in the meaning of mun, e.g. we la antum `abiduna ma a `bud ("nor are you the worshippers of Him Whom I worship"), fankihu ma taba lakun~-mia-an-nisa ` ("so, marry from among the women those whom you like") .wa la tanlkihu ma nakaha abaa ukum min-nisa' ("do not marry those women whom your fathers had married").