- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَنَفْسٍۢ وَمَا سَوَّىٰهَا
- عربى - نصوص الآيات : ونفس وما سواها
- عربى - التفسير الميسر : أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
- السعدى : وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
{ وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا } يحتمل أن المراد نفس سائر المخلوقات الحيوانية، كما يؤيد هذا العموم، ويحتمل أن المراد بالإقسام بنفس الإنسان المكلف، بدليل ما يأتي بعده.
وعلى كل، فالنفس آية كبيرة من آياته التي حقيقة بالإقسام بها فإنها في غاية اللطف والخفة، سريعة التنقل [والحركة] والتغير والتأثر والانفعالات النفسية، من الهم، والإرادة، والقصد، والحب، والبغض، وهي التي لولاها لكان البدن مجرد تمثال لا فائدة فيه، وتسويتها على هذا الوجه آية من آيات الله العظيمة.
- الوسيط لطنطاوي : وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
وقوله - سبحانه - : ( وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا ) أى : وحق النفوس ، وحق من أنشأها من العدم فى أحسن تقويم ، وجعلها مستعدة لتلقى ما يكملها ويصحلها .
ويبدو أن المراد بالنفس هنا : القوة المدبرة للإِنسان ، يكون المقصود بتسويتها . منحها القوى الكثيرة المتنوعة ، التى توصلها إلى حسن المعرفة ، والتمييز بين الخير والشر ، والنفع والضر ، والهدى والضلال .
- البغوى : وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
"ونفس وما سواها"، عدل خلقها وسوى أعضاءها. قال عطاء: يريد جميع ما خلق من الجن والإنس.
- ابن كثير : وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
وقوله : ( ونفس وما سواها ) أي : خلقها سوية مستقيمة على الفطرة القويمة ، كما قال تعالى : ( فأقم وجهك للدين حنيفا فطرة الله التي فطر الناس عليها لا تبديل لخلق الله ) [ الروم : 30 ] وقال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : " كل مولود يولد على الفطرة ، فأبواه يهودانه أو ينصرانه أو يمجسانه ، كما تولد البهيمة بهيمة جمعاء هل تحسون فيها من جدعاء ؟ " .
أخرجاه من رواية أبي هريرة
وفي صحيح مسلم من رواية عياض بن حمار المجاشعي ، عن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال : " يقول الله - عز وجل - : إني خلقت عبادي حنفاء فجاءتهم الشياطين فاجتالتهم عن دينهم " .
- القرطبى : وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
قوله تعالى : ونفس وما سواها
قيل : المعنى وتسويتها . ( فما ) : بمعنى المصدر . وقيل : المعنى ومن سواها ، وهو الله - عز وجل - . وفي النفس قولان : أحدهما آدم . الثاني : كل نفس منفوسة . وسوى : بمعنى هيأ . وقال مجاهد : سواها : سوى خلقها وعدل . وهذه الأسماء كلها مجرورة على القسم . أقسم - جل ثناؤه - بخلقه لما فيه من عجائب الصنعة الدالة عليه .
- الطبرى : وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
وقوله: ( وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا ) يعني جلّ ثناؤه بقوله: ( وَمَا سَوَّاهَا ) نفسه؛ لأنه هو الذي سوّى النفس وخلقها، فعدّل خلقها، فوضع " ما " موضع " مَنْ" وقد يُحتمل أن يكون معنى ذلك أيضا المصدر، فيكون تأويله: ونفس وتسويَتها، فيكون القسم بالنفس وبتسويتها.
- ابن عاشور : وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا (7) و«النفس» : ذات الإِنسان كما تقدم عند قوله تعالى : { يا أيتها النفس المطمئنة } [ الفجر : 27 ] وتنكير «نفس» للنوعية أي جنس النفس فيعم كل نفس عموماً بالقرينة على نحو قوله تعالى : { علمت نفس ما قدمت وأخرت } [ الانفطار : 5 ] .
وتسوية النفس : خلقها سواء ، أي غير متفاوتة الخَلْق ، وتقدم في سورة الانفطار ( 7 ) عند قوله تعالى : { الذي خلقك فسواك . } ومَا } في المواضع الثلاثة من قوله : { وما بناها } ، أو { ما طحاها } ، { وما سواها } ، إمّا مصدرية يؤوَّلُ الفعل بعدها بمصدر فالقسم بأمور من آثار قدرة الله تعالى وهي صفات الفعل الإلهية وهي رفعةُ السماء وطَحْوُهُ الأرض وتسويته الإِنسان .
- إعراب القرآن : وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
معطوفة على ما قبلها أيضا.
- English - Sahih International : And [by] the soul and He who proportioned it
- English - Tafheem -Maududi : وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا(91:7) and by the soul and by Him Who perfectly proportioned it, *4
- Français - Hamidullah : Et par l'âme et Celui qui l'a harmonieusement façonnée;
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und einer jeden Seele und Dem Der sie zurechtgeformt hat
- Spanish - Cortes : ¡Por el alma y Quien le ha dado forma armoniosa
- Português - El Hayek : Pela alma e por Quem aperfeiçoou
- Россию - Кулиев : Клянусь душой и Тем Кто придал ей совершенный облик или тем как Он сделал ее облик совершенным
- Кулиев -ас-Саади : وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным)- Turkish - Diyanet Isleri : Kişiye ve onu şekillendirene
- Italiano - Piccardo : per l'anima e Ciò che l'ha formata armoniosamente
- كوردى - برهان محمد أمين : سوێند به دهروون و ئهو زاتهی که به ڕێک و پێکی بهدیهێناوه
- اردو - جالندربرى : اور انسان کی اور اس کی جس نے اس کے اعضا کو برابر کیا
- Bosanski - Korkut : i duše i Onoga koji je stvori
- Swedish - Bernström : Vid människans väsen och Den som har format henne [med sikte på den uppgift som hon skall fylla]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan jiwa serta penyempurnaannya ciptaannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
(Dan jiwa) sekalipun bentuk lafalnya Mufrad tetapi makna yang dimaksud adalah Jamak (serta penyempurnaannya) maksudnya kesempurnaan ciptaannya; lafal Maa pada tiga tempat di atas adalah Maa Mashdariyah, atau bermakna Man.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : শপথ প্রাণের এবং যিনি তা সুবিন্যস্ত করেছেন তাঁর
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆத்மாவின் மீதும் அதை ஒழுங்குபடுத்தியவன் மீதும் சத்தியமாக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และด้วยชีวิต และที่พระองค์ทรงทำให้มันสมบูรณ์
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва нафс билан ва унинг бекамкўст қилиб яратилиши билан қасам
- 中国语文 - Ma Jian : 以灵魂及使它均衡,
- Melayu - Basmeih : Demi diri manusia dan Yang menyempurnakan kejadiannya dengan kelengkapan yang sesuai dengan keadaannya;
- Somali - Abduh : Iyo Nafta iyo sida Eebe u ekeeyay
- Hausa - Gumi : Da rai da abin da ya daidaita shi
- Swahili - Al-Barwani : Na kwa nafsi na kwa aliye itengeneza
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe shpirtin njeriun e parë dhe Atë që e krijoi
- فارسى - آیتی : و سوگند به نفس و آن كه نيكويش بيافريده -
- tajeki - Оятӣ : ва савганд, ба нафсу он ки некӯяш биёфарида,
- Uyghur - محمد صالح : روھ بىلەن ۋە ئۇنى چىرايلىق قىلىپ ياراتقان، ئۇنىڭغا ياخشى - يامانلىقنى بىلدۈرگەن زات بىلەن قەسەمكى،
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആത്മാവും അതിനെ ക്രമപ്പെടുത്തിയതും സാക്ഷി.
- عربى - التفسير الميسر : اقسم الله بالشمس ونهارها واشراقها ضحى وبالقمر اذا تبعها في الطلوع والافول وبالنهار اذا جلى الظلمه وكشفها وبالليل عندما يغطي الارض فيكون ما عليها مظلما وبالسماء وبنائها المحكم وبالارض وبسطها وبكل نفس واكمال الله خلقها لاداء مهمتها فبين لها طريق الشر وطريق الخير قد فاز من طهرها ونماها بالخير وقد خسر من اخفى نفسه في المعاصي
*4) "Balanced it" : gave man such a body which by virtue of its erect stature, its hands and feet, and its brain was most appropriate for him to live as man in the world. He blessed him with the senses of sight, hearing, touch, taste and smell which on account of their combination and their characteristics could become the best means of obtaining knowledge for him. He endowed him with the faculties of thinking and reasoning, imagination, memory, discrimination, judgement, will-power and such other mental powers by virtue of which he is able to perform the functions fit for man in the world. In addition, balancing also means that man was not created a sinner by birth and a criminal by instinct but on right and sound nature, anti was not characterised with any inborn crookedness because of which he may be unable to adopt the right path even if he wanted to do so. This same thing has been expressed in Surah Ar-Rum, saying: "Be steadfast on the nature whereupon Allah has created mankind." (v. 30), and the same has been explained by the Holy Prophet (upon whom be peace ) in a Hadith, saying: "Every new-born child is born on true human nature; it is his parents who make him a"Jew or a Christian or a Magian afterwards. Its example is of an animal giving birth to complete and sound young one. Do you find any one with a torn or slit ear ?" (Bukhari, Muslim). That is, it is the polytheistic people who on account of their superstitions of ignorance tear and slit the ears of animals after wards; otherwise God does not cause an animal to be born with torn ears from its mother's belly. In another Hadith the Holy Prophet said: "My Lord says: I had created all My servants on true Faith (i.e. on sound nature); then the satans came and led them astray from their Faith (i.e.. the true natural Faith) and made unlawful what I had made lawful for them, and commanded them to associate with Me those for whom I had sent down no authority." (Musnad Ahmad; Muslim also has related a saying from the Holy Prophet in similar words).