- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ
- عربى - نصوص الآيات : إن إلى ربك الرجعى
- عربى - التفسير الميسر : حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.
- السعدى : إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
ونسي أن إلى ربه الرجعى، ولم يخف الجزاء، بل ربما وصلت به الحال أنه يترك الهدى بنفسه، ويدعو [غيره] إلى تركه، فينهى عن الصلاة التي هي أفضل أعمال الإيمان.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
وقوله - تعالى - : ( إِنَّ إلى رَبِّكَ الرجعى ) تهديد ووعيد لهذا الطاغى ، والرُّجْعَى : مصدر بمعنى الرجوع . تقول : رجع إليه رجوعا ومرجعا ورجعى بمعنى واحد .
والمعنى : لا تحزن - أيها الرسول الكريم - مما تفوه به هذا الطاغى وأمثاله ، فإن إلى ربك وحده مرجعهم ، وسيشاهدون بأعينهم ما أعددناه لهم من عذاب مهين ، وسيعلمون حق العلم أن ما يتعاظمون به من مال ، لن يغنى عنهم من عذاب الله شيئا يوم القيامة .
- البغوى : إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
( إن إلى ربك الرجعى ) أي المرجع في الآخرة ، [ " الرجعى " : مصدر على وزن فعلى ] .
- ابن كثير : إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
خبر تعالى عن الإنسان أنه ذو فرح وأشر وبطر وطغيان ، إذا رأى نفسه قد استغنى وكثر ماله . ثم تهدده وتوعده ووعظه فقال : ( إن إلى ربك الرجعى ) أي : إلى الله المصير والمرجع ، وسيحاسبك على مالك : من أين جمعته ؟ وفيم صرفته ؟
قال ابن أبي حاتم : حدثنا زيد بن إسماعيل الصائغ ، حدثنا جعفر بن عون ، حدثنا أبو عميس ، عن عون ، قال : قال عبد الله : منهومان لا يشبعان ، صاحب العلم وصاحب الدنيا ، ولا يستويان فأما صاحب العلم فيزداد رضا الرحمن ، وأما صاحب الدنيا فيتمادى في الطغيان . قال ثم قرأ عبد الله : ( إن الإنسان ليطغى أن رآه استغنى ) وقال للآخر : ( إنما يخشى الله من عباده العلماء ) [ فاطر : 28 ] .
وقد روي هذا مرفوعا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم : " منهومان لا يشبعان : طالب علم ، وطالب دنيا " .
- القرطبى : إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
قوله تعالى : إن إلى ربك الرجعى
أي مرجع من هذا وصفه ، فنجازيه . والرجعى والمرجع والرجوع : مصادر ; يقال : رجع إليه رجوعا ومرجعا ورجعى على وزن فعلى .
- الطبرى : إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
وقوله: ( إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى ) : يقول: إن إلى ربك يا محمد مَرْجِعَه، فذائق من ليم عقابه ما لا قبل له به.
- ابن عاشور : إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى (8) وجملة : { إن إلى ربك الرجعى } معترضة بين المقدمة والمقصد والخطاب للنبيء صلى الله عليه وسلم أي مرجع الطاغي إلى الله ، وهذا موعظة وتهديد على سبيل التعريض لمن يسمعه من الطغاة ، وتعليم للنبيء صلى الله عليه وسلم وتثبيت له ، أي لا يحزنك طغيان الطاغي فإن مرجعه إليّ ، ومرجع الطاغي إلى العذاب قال تعالى : { إن جهنم كانت مرصاداً للطاغين مئاباً } [ النبأ : 21 ، 22 ] وهي موعظة للطاغي بأن غناه لا يدفع عنه الموت ، والموت : رجوع إلى الله كقوله : { يا أيها الإنسان إنك كادح إلى ربك كدحاً فملاقيه } [ الانشقاق : 6 ] .
وفيه معنى آخر وهو أن استغناءه غير حقيقي لأنه مفتقر إلى الله في أهم أموره ولا يدري ماذا يصيِّره إليه ربُّه من العواقب فلا يَزْدَهِ بغنًى زائف في هذه الحياة فيكون : { الرجعى } مستعملاً في مجازه ، وهو الاحتياج إلى المرجوع إليه ، وتأكيد الخبر ب ( إن ) مراعى فيه المعنى التعريضي لأن معظم الطغاة ينسون هذه الحقيقة بحيث يُنزَّلون منزلة من ينكرها .
و { الرجعى } : بضم الراء مصدر رجع على زنة فُعلى مثل البُشرى .
وتقديم { إلى ربك } على { الرجعى } للاهتمام بذلك .
وجملة : { أرأيت الذي ينهى عبداً إذا صلى } إلى آخرها هي المقصود من الردع الذي أفاده حرف { كلاّ } ، فهذه الجملة مستأنفة استئنافاً ابتدائياً متصلاً باستئناف جملة : { إن الإنسان ليطغى } .
- إعراب القرآن : إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
«إِنَّ»
حرف مشبه بالفعل «إِلى رَبِّكَ»
خبر إن المقدم «الرُّجْعى »
اسمها المؤخر والجملة مستأنفة.
- English - Sahih International : Indeed to your Lord is the return
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ(96:8) Surely to your Lord is your return. *9
- Français - Hamidullah : Mais c'est vers ton Seigneur qu'est le retour
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß zu deinem Herrn wird die Rückkehr sein
- Spanish - Cortes : Pero todo vuelve a tu Señor
- Português - El Hayek : Sabe ó Mensageiro que o retorno de tudo será para o teu Senhor
- Россию - Кулиев : Но к твоему Господу предстоит возвращение
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
Но к твоему Господу предстоит возвращение.- Turkish - Diyanet Isleri : Dönüş şüphesiz Rabbinedir
- Italiano - Piccardo : In verità il ritorno è verso il tuo Signore
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوه فهرامۆش دهکات که بێگومان سهرهنجام گهڕانهوه ههر بۆ لای پهروهردگارتهو لهسهر کهش و یاخیهکان دهپرسێتهوه
- اردو - جالندربرى : کچھ شک نہیں کہ اس کو تمہارے پروردگار ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
- Bosanski - Korkut : a Gospodaru tvome će se doista svi vratiti
- Swedish - Bernström : till din Herre måste alla återvända
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya hanya kepada Tuhanmulah kembalimu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
(Sesungguhnya hanya kepada Rabbmulah) hai Manusia (tempat kembali) yakni kembali kalian nanti, karena itu Dia kelak akan memberi balasan kepada orang yang melampaui batas sesuai dengan dosa-dosa yang telah dilakukannya. Di dalam ungkapan ini terkandung ancaman dan peringatan buat orang yang berlaku melampaui batas.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আপনার পালনকর্তার দিকেই প্রত্যাবর্তন হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவன் மீளுதல் உம்முடைய இறைவன்பாலே இருக்கிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือ การกลับไป
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта қайтиб бориш Роббингадир
- 中国语文 - Ma Jian : 万物必定只归於你的主。
- Melayu - Basmeih : Ingatlah sesungguhnya kepada Tuhanmu lah tempat kembali untuk menerima balasan
- Somali - Abduh : Eebaha xaggiisaase loo noqon
- Hausa - Gumi : Lalle ne zuwa ga Ubangijinka makoma take
- Swahili - Al-Barwani : Hakika kwa Mola wako Mlezi ndio marejeo
- Shqiptar - Efendi Nahi : e me të vërtetë kthimi është te Zoti yt
- فارسى - آیتی : هر آينه بازگشت به سوى پروردگار توست.
- tajeki - Оятӣ : Албатта бозгашт ба сӯи Парвардигори туст.
- Uyghur - محمد صالح : (ئى ئىنسان!) بارىدىغان يېرىڭ پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (قىلمىشىڭغا قاراپ جازاغا ياكى مۇكاپاتقا ئېرىشىسەن)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിശ്ചയം, മടക്കം നിന്റെ നാഥങ്കലേക്കാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : حقا ان الانسان ليتجاوز حدود الله اذا ابطره الغنى فليعلم كل طاغيه ان المصير الى الله فيجازي كل انسان بعمله
*9) That is, "Whatever he might have attained in the world, which makes ,him behave arrogantly and rebelliously, in the end he has to return to your Lord. Then he will realize what fate awaits him in consequence of his such attitude and behaviour."