- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
- عربى - نصوص الآيات : وأخرجت الأرض أثقالها
- عربى - التفسير الميسر : إذا رُجَّت الأرض رجًّا شديدًا، وأخرجت ما في بطنها من موتى وكنوز، وتساءل الإنسان فزعًا: ما الذي حدث لها؟
- السعدى : وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
{ وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا } أي: ما في بطنها، من الأموات والكنوز.
- الوسيط لطنطاوي : وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
وقوله - تعالى - : ( وَأَخْرَجَتِ الأرض أَثْقَالَهَا ) بيان لأثر آخر من آثار ما يحدث فى هذا اليوم الهائل الشديد .
والأثقال : جمع ثِقْل - بكسر فسكون - وهو المتاع الثقيل ، ومنه قوله - تعالى - : ( وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إلى بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُواْ بَالِغِيهِ إِلاَّ بِشِقِّ الأنفس ) والمراد بها هنا : ما يكون فى جوف الأرض من أموات وكنوز وغير ذلك مما يكون فى باطنها . قال أبو عبيدة والأخفش : إذا كان الميت فى جوف الأرض فهو ثقل لها ، وإذا كان فوقها فهو ثقل عليها ، وإنما سمى الجن والإِنس بالثقلين لأن الأرض تثقل بهم . . .
- البغوى : وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
( وأخرجت الأرض أثقالها ) موتاها وكنوزها فتلقيها على ظهرها .
أخبرنا إسماعيل بن عبد القاهر ، أخبرنا عبد الغافر بن محمد ، أخبرنا محمد بن عيسى الجلودي ، حدثنا إبراهيم بن محمد بن سفيان ، حدثنا مسلم بن الحجاج ، حدثنا واصل بن عبد الأعلى ، حدثنا محمد بن فضيل عن أبيه عن أبي حازم ، عن أبي هريرة قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : " تقيء الأرض أفلاذ كبدها أمثال [ الأسطوان ] من الذهب والفضة ، فيجيء القاتل فيقول : في هذا قتلت ، ويجيء القاطع فيقول : في هذا قطعت رحمي ، ويجيء السارق فيقول : في هذا قطعت يدي ، ثم يدعونه فلا يأخذون منه شيئا " .
- ابن كثير : وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
( وأخرجت الأرض أثقالها ) يعني : ألقت ما فيها من الموتى . قاله غير واحد من السلف . وهذه كقوله تعالى : ( يا أيها الناس اتقوا ربكم إن زلزلة الساعة شيء عظيم ) [ الحج : 1 ] وكقوله ( وإذا الأرض مدت وألقت ما فيها وتخلت ) [ الانشقاق : 3 ، 4 ] .
وقال مسلم في صحيحه : حدثنا واصل بن عبد الأعلى ، حدثنا محمد بن فضيل ، عن أبيه ، عن أبي حازم ، عن أبي هريرة قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " تقيء الأرض أفلاذ كبدها أمثال الأسطوان من الذهب والفضة ، فيجيء القاتل فيقول : في هذا قتلت ، ويجيء القاطع فيقول : في هذا قطعت رحمي ، ويجيء السارق فيقول : في هذا قطعت يدي ، ثم يدعونه فلا يأخذون منه شيئا " .
- القرطبى : وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
قوله تعالى : وأخرجت الأرض أثقالها
قال أبو عبيدة والأخفش : إذا كان الميت في بطن الأرض ، فهو ثقل لها . وإذا كان فوقها ، فهو ثقل عليها . وقال ابن عباس ومجاهد : أثقالها : موتاها ، تخرجهم في النفخة الثانية ، ومنه قيل للجن والإنس : الثقلان . وقالت الخنساء :
أبعد ابن عمرو من آل الشر يد حلت به الأرض أثقالها
تقول : لما دفن عمرو صار حلية لأهل القبور ، من شرفه وسؤدده . وذكر بعض أهل العلم قال : كانت العرب تقول : إذا كان الرجل سفاكا للدماء : كان ثقلا على ظهر الأرض ; فلما مات حطت الأرض عن ظهرها ثقلها . وقيل : أثقالها كنوزها ; ومنه الحديث : " تقيء الأرض أفلاذ كبدها أمثال الأسطوان من الذهب والفضة . . . " .
- الطبرى : وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
وقوله: ( وَأَخْرَجَتِ الأرْضُ أَثْقَالَهَا ) يقول: وأخرجت الأرض ما في بطنها من الموتى أحياء, والميت في بطن الأرض ثقل لها, وهو فوق ظهرها حيا ثقل عليها.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
*ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سنان القزّاز, قال: ثنا أبو عاصم, عن شبيب, عن عكرِمة, عن ابن عباس ( وَأَخْرَجَتِ الأرْضُ أَثْقَالَهَا ) قال: الموتى.
حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس,( وَأَخْرَجَتِ الأرْضُ أَثْقَالَهَا ) قال: يعني الموتى.
حدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبى نجيح, عن مجاهد ( وَأَخْرَجَتِ الأرْضُ أَثْقَالَهَا ) من في القبور.
- ابن عاشور : وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا (2) وإعادة لفظ الأرض في قوله : { وأخرجت الأرض أثقالها } إظهار في مقام الإِضمار لقصد التهويل .
والأثقال : جمع ثِقْل بكسر المثلثة وسكون القاف وهو المتاع الثقيل ، ويطلق على المتاع النفيس .
وإخراج الأرض أثقالها ناشىء عن انشقاق سطحها فتقذف ما فيها من معادن ومياه وصخر .
وذلك من تكرر الانفجارات الناشئة عن اضطراب داخل طبقاتها وانقلاب أعاليها أسافل والعكس .
والتعريف في { الإنسان } تعريف الجنس المفيد للاستغراق ، أي وقال الناس ما لها ، أي الناس الذين هم أحياء ففزعوا وقال بعضهم لبعض ، أو قال كل أحد في نفسه حتى استوى في ذلك الجَبان والشجاع ، والطائش والحكيم ، لأنه زلزال تجاوز الحدّ الذي يصبر على مثله الصَّبور .
- إعراب القرآن : وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
«وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقالَها» ماض وفاعله ومفعوله والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And the earth discharges its burdens
- English - Tafheem -Maududi : وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا(99:2) and the earth will throw up all her burdens, *2
- Français - Hamidullah : et que la terre fera sortir ses fardeaux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und die Erde hervorbringt ihre Lasten
- Spanish - Cortes : expulse la tierra su carga
- Português - El Hayek : E descarregar os seus fardos
- Россию - Кулиев : когда земля извергнет свою ношу
- Кулиев -ас-Саади : وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
когда земля извергнет свою ношу,- Turkish - Diyanet Isleri : Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın "Buna ne oluyor" dediği zaman;
- Italiano - Piccardo : la terra rigetterà i suoi fardelli
- كوردى - برهان محمد أمين : ههرچی له زهویدا ههبوو له مادده سهنگینهکانی ناوی دهری پهڕاندو هێنایه دهرهوه
- اردو - جالندربرى : اور زمین اپنے اندر کے بوجھ نکال ڈالے گی
- Bosanski - Korkut : i kada Zemlja izbaci terete svoje
- Swedish - Bernström : och jorden kastar upp sina bördor
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan bumi telah mengeluarkan bebanbeban berat yang dikandungnya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
(Dan bumi telah mengeluarkan beban-beban beratnya) berupa semua perbendaharaan yang dikandungnya termasuk orang-orang mati, kemudian semuanya itu dicampakkan ke permukaannya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন সে তার বোঝা বের করে দেবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் பூமி தன் சுமைகளை வெளிப்படுத்தும் போது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเมื่อแผ่นดินได้ระบายของหนักของมันออกมา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва ер ўз юкларини отиб чиқарса
- 中国语文 - Ma Jian : 抛其重担
- Melayu - Basmeih : Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya
- Somali - Abduh : Dhulkuna soo bixiyo culaykiisii wixii ku aasnaa
- Hausa - Gumi : Kuma ƙasa ta fitar da kayanta masu nauyi
- Swahili - Al-Barwani : Na itakapo toa ardhi mizigo yake
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe kur ajo Toka të nxjerrë materiale nga brendia e saj
- فارسى - آیتی : و زمين بارهاى سنگينش را بيرون ريزد،
- tajeki - Оятӣ : ва замин борҳои сангинашро берун резад
- Uyghur - محمد صالح : زېمىن (قوينىدىكى) يۈكلىرىنى (يەنى مەدەنلەر، ئوتلار، ئۆلۈكلەرنى) چىقارغاندا،
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഭൂമി അതിന്റെ ഭാരങ്ങള് പുറംതള്ളിയാല്.
- عربى - التفسير الميسر : اذا رجت الارض رجا شديدا واخرجت ما في بطنها من موتى وكنوز وتساءل الانسان فزعا ما الذي حدث لها
*2) This same has been expressed in Surah Al-Inshiqaq: 4, thus: "And throws out whatever is within it, and becomes empty." It has several meanings:
(1) It will cast out bodies of the dead in whatever form and state and wherever they may be Iying in the earth; and the following sentence indicates that at that time all the scattered parts of the bodies will reassemble and be resurrected once again in the same form and shape as they had been in their first life, for if it were not so, how will they say: "What has happened to the earth ?" It will not only cast out the dead bodies of men but also all traces and evidences of the words, deeds and activities of their former Iife lying buried in it; the following sentence points out that the earth will narrate all that had happened on its back.
(2) A third meaning also has been given by some Commentators, saying that it will cast out the treasures of gold, silver, jewels and every kind of wealth lying hidden in the earth's belly and man will see it and realize how he thirsted for these things in the world: how he committed murders. thefts, robberies and piracies in the land and sea, usurped the rights of others, waged wars and devastated vast populations. On that Day all ' that will lie heaped up before him, yet of no avail, but will rather become a means of punishment for him.