- عربي - نصوص الآيات عثماني : يَوْمَئِذٍۢ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْاْ أَعْمَٰلَهُمْ
- عربى - نصوص الآيات : يومئذ يصدر الناس أشتاتا ليروا أعمالهم
- عربى - التفسير الميسر : يومئذ يرجع الناس عن موقف الحساب أصنافًا متفرقين؛ ليريهم الله ما عملوا من السيئات والحسنات، ويجازيهم عليها.
- السعدى : يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
{ يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ } من موقف القيامة، حين يقضي الله بينهم { أَشْتَاتًا } أي: فرقًا متفاوتين. { لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ } أي: ليريهم الله ما عملوا من الحسنات والسيئات، ويريهم جزاءه موفرًا.
- الوسيط لطنطاوي : يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
ثم بين - سبحانه - بعد ذلك أحوال الناس فى هذا اليوم فقال : ( يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ الناس أَشْتَاتاً لِّيُرَوْاْ أَعْمَالَهُمْ ) .
والجملة الكريمة بدل من جملة " يومئذ تحدث أخبارها " ، وقوله ( يَصْدُرُ ) فعل مضارع من الصدَر - بفتح الدال - على الرجوع عن الشرب ، يقال : صدرَ الناس عن الوِرْد ، إذا انصرفوا عنه . و ( أَشْتَاتاً ) جمع شتيت ، أى : متفرق ، ومنه قولهم : شتت الله جمع الأعداء ، أى فرق أمرهم .
وقوله - تعالى - ( لِّيُرَوْاْ ) فعل مضارع مبنى للمجهول ، وماضيه المبنى للمعلوم " أراه " بمعنى أطلعه . أى : فى هذا اليوم الذى تتزلزل فيه الأرض زلزلة شديدة . . يخرج الناس من قبورهم متجهين أشتاتا إلى موقف الحساب ، وكل واحد منهم مشغول بنفسه ، لكى يبصروا جزاء أعالهم ، التى عملوها فى دنياهم .
وجاء فعل " ليروا " مبنيا للمجهول ، لأن المقصود رؤيتهم لأعمالهم ، وليس المقصود تعيين من يريهم إياها .
- البغوى : يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
قوله تعالى : ( يومئذ يصدر الناس ) يرجع الناس عن موقف الحساب بعد العرض ، ( أشتاتا ) متفرقين فآخذ ذات اليمين إلى الجنة وآخذ ذات الشمال إلى النار ، كقوله : يومئذ يتفرقون ( الروم - 14 ) ، يومئذ يصدعون ( الروم - 43 ) . ( ليروا أعمالهم ) قال ابن عباس : ليروا جزاء أعمالهم ، والمعنى : أنهم يرجعون عن الموقف فرقا لينزلوا منازلهم من الجنة والنار .
- ابن كثير : يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
وقوله : ( يومئذ يصدر الناس أشتاتا ) أي : يرجعون عن مواقف الحساب ( أشتاتا ) أي : أنواعا وأصنافا ، ما بين شقي وسعيد ، مأمور به إلى الجنة ، ومأمور به إلى النار .
قال ابن جريج : يتصدعون أشتاتا فلا يجتمعون آخر ما عليهم .
وقال السدي : ( أشتاتا ) فرقا .
وقوله تعالى : ( ليروا أعمالهم ) أي : ليعملوا ويجازوا بما عملوه في الدنيا ، من خير وشر .
- القرطبى : يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
يومئذ يصدر الناس أشتاتا أي فرقا ; جمع شت . قيل : عن موقف الحساب ; فريق يأخذ جهة اليمين إلى الجنة ، وفريق آخر يأخذ جهة الشمال إلى النار ; كما قال تعالى : يومئذ يتفرقون يومئذ يصدعون . وقيل : يرجعون عن الحساب بعد فراغهم من الحساب . أشتاتا يعني فرقا فرقا .
ليروا أعمالهم يعني ثواب أعمالهم . وهذا كما روي عن النبي - صلى الله عليه وسلم - أنه قال : " ما من أحد يوم القيامة إلا ويلوم نفسه ، فإن كان محسنا فيقول : لم لا ازددت إحسانا ؟ وإن كان غير ذلك يقول : لم لا نزعت عن المعاصي " ؟ وهذا عند معاينة الثواب والعقاب . وكان ابن عباس يقول : أشتاتا متفرقين على قدر أعمالهم أهل الإيمان على حدة ، وأهل كل دين على حدة . وقيل : هذا الصدور ، إنما هو عند النشور ; يصدرون أشتاتا من القبور ، فيصار بهم إلى موقف الحساب ، ليروا أعمالهم في كتبهم ، أو ليروا جزاء أعمالهم ; فكأنهم وردوا القبور فدفنوا فيها ، ثم صدروا عنها . والوارد : الجائي . والصادر : المنصرف . أشتاتا أي يبعثون من أقطار الأرض . وعلى القول الأول فيه تقديم وتأخير ، مجازه : تحدث أخبارها ، بأن ربك أوحى لها ، ليروا أعمالهم . واعترض قوله يومئذ يصدر الناس أشتاتا متفرقين عن موقف الحساب . وقراءة العامة ليروا بضم الياء ; أي ليريهم الله أعمالهم . وقرأ الحسن والزهري وقتادة والأعرج ونصر بن عاصم وطلحة بفتحها ; وروي ذلك عن النبي - صلى الله عليه وسلم - .
- الطبرى : يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
وقوله: ( يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا ) قيل: إن معنى هذه الكلمة التأخير بعد ( لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ ) قالوا: ووجه الكلام: يومئذ تحدث أخبارها بأن ربك أوحى لها، لِيُرَوْا أعمالهم, يومئذ يصدر الناس أشتاتا. قالوا: ولكنه اعترض بين ذلك بهذه الكلمة.
ومعنى قوله: ( يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا ) عن موقف الحساب فِرَقا متفرقين, فآخذ ذات اليمين إلى الجنة, وآخذ ذات الشمال إلى النار.
وقوله: ( لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ ) يقول: يومئذ يصدر الناس أشتاتا متفرّقين, عن اليمين وعن الشمال, ليروا أعمالهم, فيرى المحسن في الدنيا, المطيع لله عمله وما أعد الله له يومئذ من الكرامة, على طاعته إياه كانت في الدنيا, ويرى المسيء العاصي لله عمله وجزاء عمله وما أعدّ الله له من الهوان والخزي في جهنم على معصيته إياه كانت في الدنيا, وكفره به.
- ابن عاشور : يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ (6)
وقوله : { يومئذ يصدر الناس أشتاتاً } بدل من جملة : { يومئذ تحدث أخبارها } والجواب هو فعل { يصدر الناس } وقوله : { يومئذ } يتعلق به ، وقُدم على متعلقه للاهتمام . وهذا الجواب هو المقصود من الكلام لأن الكلام مسوق لإِثبات الحشر والتذكير به والتحذير من أهواله فإنه عند حصوله يعلم الناس أن الزلزال كان إنذاراً بهذا الحشر .
وحقيقة { يصدر الناس } الخروج من محل اجتماعهم ، يقال : صدر عن المكان ، إذا تركه وخرج منه صُدوراً وصَدَراً بالتحريك . ومنه الصَدَر عن الماء بعد الورد ، فأطلق هنا فعل { يصدر } على خروج الناس إلى الحشر جماعات ، أو انصرافهم من المحشر إلى مآويهم من الجنة أو النار ، تشبيهاً بانصراف الناس عن الماء بعد الورد .
وأشتات : جمع شَتّ بفتح الشين وتشديد الفوقية وهو المتفرق ، والمراد : يصدرون متفرقين جماعات كل إلى جهة بحسب أعمالهم وما عُيّن لهم من منازلهم .
وأشير إلى أن تفرقهم على حسب تناسب كل جماعة في أعمالها من مراتب الخير ومنازل الشر بقوله : { ليروا أعمالهم } ، أي يصدرون لأجل تلقي جزاء الأعمال التي عملوها في الحياة الدنيا فيقال لكل جماعة : انظروا أعمالكم ، أو انظروا مآلكم .
وبُني فعل { ليروا } إلى النائب لأن المقصود رؤيتهم أعمالهم لا تعيينُ مَن يريهم إياها . وقد أجمع القراء على ضم التحتية .
فالرؤية مستعملة في رؤية البصر والمرئي هو منازل الجزاء ، ويجوز أن تكون الرؤية مستعملة في العلم بجزاء الأعمال فإن الأعمال لا تُرى ولكن يظهر لأهلها جزاؤها .
- إعراب القرآن : يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
«يَوْمَئِذٍ» ظرف مضاف إلى مثله وهو بدل من سابقه «يَصْدُرُ النَّاسُ» مضارع وفاعله «أَشْتاتاً» حال «لِيُرَوْا» مضارع مبني للمجهول منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل والواو نائب فاعل «أَعْمالَهُمْ» مفعول به ، والمصدر المؤول من أن وما بعدها في محل جر باللام والجار والمجرور متعلقان بالفعل يصدر.
- English - Sahih International : That Day the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds
- English - Tafheem -Maududi : يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ(99:6) On that Day people will go forth in varying states *5 so that they be shown their deeds. *6
- Français - Hamidullah : Ce jour-là les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : An jenem Tag werden die Menschen in Gruppen getrennt herauskommen damit ihnen ihre Werke gezeigt werden
- Spanish - Cortes : Ese día los hombres surgirán en grupos para que se les muestren sus obras
- Português - El Hayek : Nesse dia os homens comparecerão em massa para verem as suas obras
- Россию - Кулиев : В тот день люди выйдут толпами чтобы им показали их деяния
- Кулиев -ас-Саади : يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
В тот день люди выйдут толпами, чтобы им показали их деяния.Земля будет свидетельствовать обо всех добрых и злых деяниях обитателей миров. Она будет одним из свидетелей, которые доподлинно расскажут о человеческих деяниях. Аллах велит земле сообщить обо всем, что произошло на ее поверхности, и она не посмеет ослушаться Его повеления. В тот день люди разделятся на отдельные группы и толпами выйдут к месту сбора. Аллах покажет им, какие грехи и благодеяния они совершили, и воздаст им за них сполна.
- Turkish - Diyanet Isleri : O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler
- Italiano - Piccardo : In quel Giorno gli uomini usciranno in gruppi affinché siano mostrate loro le loro opere
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو ڕۆژه خهڵکی دهسته دهسته بهرهو گۆڕهپانی لێپرسینهوه دهردهچن بهپهرش و بڵاوی تا کارو کردهوهکانیان ببیننهوه دیاره که نامهی کردهوهکان تۆمار کراوه بهدهنگ و ڕهنگهوه
- اردو - جالندربرى : اس دن لوگ گروہ گروہ ہو کر ائیں گے تاکہ ان کو ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں
- Bosanski - Korkut : Tog Dana će se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokažu djela njihova;
- Swedish - Bernström : Den Dagen skall människorna stiga fram i spridda skaror för att se sina handlingar
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Pada hari itu manusia ke luar dari kuburnya dalam keadaan bermacammacam supaya diperlihatkan kepada mereka balasan pekerjaan mereka
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
(Pada hari itu manusia keluar) maksudnya mereka berangkat meninggalkan tempat penghisaban (dalam keadaan yang bermacam-macam) yakni terpisah-pisah; ada yang mengambil jalan ke kanan yaitu menuju ke surga dan ada yang mengambil jalan ke kiri yaitu menuju ke neraka (supaya diperlihatkan kepada mereka pekerjaan mereka) maksudnya balasan amal perbuatan mereka, berupa surga atau neraka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সেদিন মানুষ বিভিন্ন দলে প্রকাশ পাবে যাতে তাদেরকে তাদের কৃতকর্ম দেখানো হয়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் மக்கள் தங்கள் வினைகள் காண்பிக்கப்படும் பொருட்டு பல பிரிவினர்களாகப் பிரிந்து வருவார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ในวันนั้นมนุษย์จะกระจายออกมาเป็นหมู่ ๆ เพื่อพวกเขาจะถูกให้เห็นผลงานของพวกเขา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ўша кунда одамлар гуруҳгуруҳ бўлиб амалларини кўриш учун жойларидан қўзғаладир
- 中国语文 - Ma Jian : 在那日 人们将纷纷地离散
- Melayu - Basmeih : Pada hari itu manusia akan keluar berselerak dari kubur masingmasing untuk diperlihatkan kepada mereka balasan amalamal mereka
- Somali - Abduh : Maalintaas Dadku way soo bixi iyagoo kala tagsan xagga Diinta iyo Camalkaba si ay u arkaaan camalkooda
- Hausa - Gumi : A rãnar nan mutane za su fito dabamdabam domin a nuna musu ayyukansu
- Swahili - Al-Barwani : Siku hiyo watu watatoka kwa mfarakano wakaonyweshwe vitendo vyao
- Shqiptar - Efendi Nahi : Atë Ditë njerëzit do të paraqiten në grupegrupe të ndara për t’ju treguar veprat e tyre
- فارسى - آیتی : در آن روز مردم پراكنده از قبرها بيرون مىآيند تا اعمالشان را به آنها بنمايانند.
- tajeki - Оятӣ : Дар он рӯз мардум пароканда аз қабрҳо берун меоянд, то амалҳояшонро ба онҳо нишон диҳанд.
- Uyghur - محمد صالح : بۇ كۈندە كىشىلەر قىلغان ئەمەللىرىنىڭ نەتىجىسىنى كۆرۈش (يەنى نەتىجىسىگە ئېرىشىش) ئۈچۈن توپ - توپ بولۇپ تارىلىپ كېتىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അന്നാളില് ജനം പല സംഘങ്ങളായി പുറപ്പെടും; തങ്ങളുടെ പ്രവര്ത്തനഫലങ്ങള് നേരില് കാണാന്.
- عربى - التفسير الميسر : يومئذ يرجع الناس عن موقف الحساب اصنافا متفرقين ليريهم الله ما عملوا من السيئات والحسنات ويجازيهم عليها
*5) This can have two meanings: (1) That each man with present himself in his own individual capacity--families, groups, parties, nations, all will scatter away. This thing has been said at other places also in the Qur'an, e.g., according to Surah Al-An`am 94, Allah on that Day will say to the people "So, you have come before Us all alone, as We created you at first", and in Surah Maryam: "He will appear before Us all alone" (v 80), and "Everyone of them will be presented before Him individually on the Resurrection Day" (v 95) (2) That the people who during thousands and thousands of years had died at different places; will be rising from different corners of the earth and proceeding in groups, as has been said in Surah An-Naba "The day the Trumpet is blown, you will come out in crowds." (v 18) Apart from these, there is no room in the word ashtatan for the meanings, which different commentators have given, and are, therefore, outside the literal bounds of this word, although they are correct by themselves and in accordance with the conditions depicted of the Resurrection Day in Qur'an and the Hadith.
*6) This can have two meanings: (1) That they are shown their deeds, i. e. , each one told what he did in the world; and (2) that they are shown the rewards of their deeds. Although this second meaning also can be taken of the words li yurau' jaza'a a malahum (so as to be shown the rewards of their deeds) but li yurau' a malahum (so as to be shown their deeds). Therefore, the first meaning only is preferable, especially when at several places in the Qur'an it has been stated clearly that the disbeliever and the believer, the righteous and the wicked, the obedient and the disobedient, all will be given their records (e.g. see Al-Haqqah: 19, 25; Al-Inshiqaq: 7, 10). Evidently, there is no difference between showing somebody his deeds and handing over to him his record. Furthermore, when the earth will narrate whatever had happened on her, the whole picture of the conflict between the Truth and the falsehood that has been raging since the beginning of time and will continue to rage till the end, also will appear before the people and they will see what part the truth-loving people played in it and what vile deeds did the supporters of falsehood commit against them. It may well be that the people will hear with their own ears all the speeches and dialogues of the callers to right guidance and of the publicists of error and evil; the whole record of the writings and literature produced by the two sides will be placed intact before them, and the people gathered together in the Plain of Assembly will see with their own eyes the persecution of the lovers of Truth by the worshippers of falsehood and all the scenes of the bitter conflict that raged between the two parties.